Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation help needed

2016-03-03 Thread Cheri Mello
m [mailto:azores@googlegroups.com] *On > Behalf Of *bsei2...@gmail.com > *Sent:* Thursday, March 3, 2016 1:50 PM > *To:* Azores Genealogy > *Subject:* [AZORES-Genealogy] Re: translation help needed > > > > Something was going on in 1958 because both of these notes were

RE: [AZORES-Genealogy] Re: translation help needed

2016-03-03 Thread Richard Francis Pimentel
The last date is the death date. Rick Richard Francis Pimentel Epping, NH From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of bsei2...@gmail.com Sent: Thursday, March 3, 2016 1:50 PM To: Azores Genealogy Subject: [AZORES-Genealogy] Re: translation help

[AZORES-Genealogy] Re: translation help needed

2016-03-03 Thread bsei2816
Something was going on in 1958 because both of these notes were written on July 31, 1958. I don't see any reference anything happening to her at this time so maybe she was just rejoining her native parish so they were updating who she was. The first note says that with the complete name of

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed

2016-01-05 Thread Cheri Mello
Bill S, I've seen the baptism in a marriage before, but it's rare, I'd say. Thanks for pointing out he said the page number of the book. I got focused on the math, thinking "how is the bride over 100?" LOL Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente,

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed

2016-01-05 Thread linda
Ohhh! "l.o" ! Thanks Bill-- that makes so much more sense than 1.o :D L. On Tuesday, January 5, 2016 at 1:58:02 PM UTC-8, bsei...@gmail.com wrote: > > I haven't seen a marriage that gives dates of baptisms before, but this > one does > > On 24 Aug 1722 Igreja de Apostolo S. Pedro

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed

2016-01-05 Thread linda
Hi Barb, it looks like the groom's mother's name was omitted. Here's what I see: ...Domingos Glzo f.o de Domingos Godinho baptizado nesta parochial ig.ra aos trinta e hum dias do mes de MarCo de mil seis Centos noventa e sete Com Consta do 1.o dos baptizados [???] 18 Com Maria da

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed

2016-01-05 Thread bsei2816
I haven't seen a marriage that gives dates of baptisms before, but this one does On 24 Aug 1722 Igreja de Apostolo S. Pedro in Biscoitos Groom: Domigos Gonçalves son of Domingos Godinho, baptized in this parish on 31 March 1697, book(L.o) of baptisms page 18 reverse

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed

2016-01-05 Thread Cheri Mello
How much vinho did that priest have The marriage is 1715, the groom baptized in 1697 (so he's 18) and the bride baptized in 1600, so she's 115 years old?!?!?!? Guess I'd search for her in the 1690s! Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente,

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed

2016-01-05 Thread JR
You are going to have make note that priest made error abt baptism, as he obviously meant 1700. I believe that name is Joam Roz Pais. You guys are getting really good at reading the records. It was so difficult when we had to read the microfilms. JR On Tuesday, January 5, 2016 at 5:27:26 PM

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed on Sao Bento record

2014-08-08 Thread 'Mike Souza' via Azores Genealogy
I believe it to be the marriage record for Jose Goncalves Leonardo and Maria do Espirito Santo possibly 11 Sep 1796. (The indexes fo the Sao Bento casamentos are great!) I can't make out much more than that. I'd like confirmation of the date and also the groom and bride's parents

RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed on Sao Bento record

2014-08-08 Thread pico
for more info: n...@rochaholmes.com= Original Message Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed on Sao Bento record From: "'Mike Souza' via Azores Genealogy" azores@googlegroups.com Date: Fri, August 08, 20

[AZORES-Genealogy] Re: translation help needed

2012-11-11 Thread Cazemiro Conde de Velas
That Joao is my Great Uncle Contact if you want revcazem...@aol.com I have A Photo of his Baptism. On Tuesday, September 11, 2012 11:07:28 PM UTC-4, jt wrote: Could someone pls help me translate the attached record, #21? It looks like the names and dates are about what I'm looking for

[AZORES-Genealogy] Re: translation help needed

2012-09-12 Thread mnk
I think that surname is Cazemiro. This baby was baptised at home because he was in danger of dying. I would guess the woman doing the baptizing probably was the midwife. As far as records, Vila Franca is the Concelho, but there are several parishes there. Maria Natalia On Tuesday, September

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation help needed

2012-09-12 Thread judyt55
, September 12, 2012 7:51 AM Subject: [AZORES-Genealogy] Re: translation help needed I think that surname is Cazemiro. This baby was baptised at home because he was in danger of dying. I would guess the woman doing the baptizing probably was the midwife. As far as records, Vila Franca

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed! Please

2011-06-25 Thread Katharine
Don't worry, Sherry! Messrs. is just an abbreviation for -- though scarcely shorter than -- Misters (i.e., the plural of Mr.). One still occasionally sees it used in newspaper engagement and wedding announcements. Katharine. -- To unsubscribe from this group, send email to

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed! Please

2011-06-25 Thread CaraBela
Thank you Katherine! Things are getting clearer now! You have been such a big help! I had these two funeral notices for a long time I found them yesterday decided to post them on the Azores list to see if anyone could help me. I was so blessed! I now have a more accurate location for my

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed

2011-06-24 Thread Katharine
Yesterday at 8 AM, the funeral of Mrs. Jacintha Botelho Neves was held, with the procession of mourners leaving from the residence of her son-in-law Mr. Guilherme Tavares de 523 Nash Road for the Church of Nossa Senhora da Conceição [Our Lady of Conception], where a mass was held in the presence

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed

2011-06-24 Thread Katharine
There appear to be a few typos in the funeral notice, which I've tried to correct as best I could guess. Does this help? Katharine. = = = = = = = = = Yesterday at 8 AM, the funeral of Mrs. Jacintha Botelho Neves was held, with the group (of mourners) leaving from the residence of her son-in-law

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed

2011-06-24 Thread CaraBela
Oh thank you, thank you! Yes, it makes a lot more sense now. I know most of the people listed in the notice but there were a few I didn't know now it makes more sense. Thank you so much! I appreciate your time help. Take care. Sherry In a message dated 6/24/2011 11:44:19 A.M. Pacific

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed

2009-10-21 Thread Elaine Sharp
” _ From: azores@googlegroups.com [mailto:azo...@googlegroups.com] On Behalf Of Carlos Bertemes Sent: Tuesday, October 20, 2009 4:35 PM To: azores@googlegroups.com Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed Its possibe that mai means Mãe, tunha maybe tenha and com ele

[AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed

2009-10-20 Thread Carlos Bertemes
Its possibe that mai means Mãe, tunha maybe tenha and com ele with him Mãe tinha com ele or mother had with him mai and tunha are not portuguese or maybe misspeled    Karlushko - Itajai/SC/Brasil Pesquisando: Santa Catarina, Alemanha, Franca, Holanda, Belgica, Espanha Portugal,

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Needed

2009-01-28 Thread Eugenia
Charlene, I use http://babelfish.yahoo.com to write letters in Portuguese to family, friends and for information. Some people tell me it average translation from English to Portuguese. I have not received any complaints when I have used this web site. http://babelfish.yahoo.com Eugenia

Re : [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Needed

2009-01-27 Thread SARMENTO Natalia
Hi,   I can help in translating quickly if you send me the doc in English. Natalia. --- En date de : Mar 27.1.09, Marcia marciaran...@gmail.com a écrit : De: Marcia marciaran...@gmail.com Objet: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Needed À: Azores Genealogy Azores@googlegroups.com Date

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Needed

2009-01-26 Thread Charlene
Thanks, I will send it privately. Charlene On Jan 26, 12:23 pm, Eliseu Manuel Pacheco da Silva nop48...@mail.telepac.pt wrote: Hi, I can help the translation --~--~-~--~~~---~--~~ To unsubscribe from this group, send email to

[AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Needed

2009-01-25 Thread Charlene
To Elaine and Others, To Elaine: I appreciate your reply! I am not sure what you are saying- Are you saying that since your cousins speak English, this person probably do too, or are you offering your cousins to translate? To Anyone else on the list who may have been to Brazil- if someone has