m [mailto:azores@googlegroups.com] *On
> Behalf Of *bsei2...@gmail.com
> *Sent:* Thursday, March 3, 2016 1:50 PM
> *To:* Azores Genealogy
> *Subject:* [AZORES-Genealogy] Re: translation help needed
>
>
>
> Something was going on in 1958 because both of these notes were
The last date is the death date.
Rick
Richard Francis Pimentel
Epping, NH
From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of
bsei2...@gmail.com
Sent: Thursday, March 3, 2016 1:50 PM
To: Azores Genealogy
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: translation help
Something was going on in 1958 because both of these notes were written on
July 31, 1958. I don't see any reference anything happening to her at this
time so maybe she was just rejoining her native parish so they were
updating who she was.
The first note says that with the complete name of
Bill S,
I've seen the baptism in a marriage before, but it's rare, I'd say.
Thanks for pointing out he said the page number of the book. I got focused
on the math, thinking "how is the bride over 100?" LOL
Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente,
Ohhh! "l.o" ! Thanks Bill-- that makes so much more sense than 1.o
:D
L.
On Tuesday, January 5, 2016 at 1:58:02 PM UTC-8, bsei...@gmail.com wrote:
>
> I haven't seen a marriage that gives dates of baptisms before, but this
> one does
>
> On 24 Aug 1722 Igreja de Apostolo S. Pedro
Hi Barb, it looks like the groom's mother's name was omitted. Here's what
I see:
...Domingos Glzo f.o de Domingos Godinho
baptizado nesta parochial ig.ra aos trinta e hum
dias do mes de MarCo de mil seis Centos noventa e sete
Com Consta do 1.o dos baptizados [???] 18 Com
Maria da
I haven't seen a marriage that gives dates of baptisms before, but this one
does
On 24 Aug 1722 Igreja de Apostolo S. Pedro in Biscoitos
Groom: Domigos Gonçalves son of Domingos Godinho, baptized in this parish
on 31 March 1697, book(L.o) of baptisms page 18 reverse
How much vinho did that priest have
The marriage is 1715, the groom baptized in 1697 (so he's 18) and the bride
baptized in 1600, so she's 115 years old?!?!?!? Guess I'd search for her in
the 1690s!
Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente,
You are going to have make note that priest made error abt baptism, as he
obviously meant 1700. I believe that name is Joam Roz Pais.
You guys are getting really good at reading the records. It was so
difficult when we had to read the microfilms.
JR
On Tuesday, January 5, 2016 at 5:27:26 PM
I believe it to be the marriage record for Jose Goncalves Leonardo and
Maria do Espirito Santo possibly 11 Sep 1796. (The indexes fo the Sao
Bento casamentos are great!) I can't make out much more than that. I'd like
confirmation of the date and also the groom and bride's parents
for more info: n...@rochaholmes.com=
Original Message
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed on Sao Bento
record
From: "'Mike Souza' via Azores Genealogy" azores@googlegroups.com
Date: Fri, August 08, 20
That Joao is my Great Uncle Contact if you want revcazem...@aol.com
I have A Photo of his Baptism.
On Tuesday, September 11, 2012 11:07:28 PM UTC-4, jt wrote:
Could someone pls help me translate the attached record, #21? It looks
like the names and dates are about what I'm looking for
I think that surname is Cazemiro. This baby was baptised at home because
he was in danger of dying. I would guess the woman doing the baptizing
probably was the midwife. As far as records, Vila Franca is the Concelho,
but there are several parishes there.
Maria Natalia
On Tuesday, September
, September 12, 2012 7:51 AM
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: translation help needed
I think that surname is Cazemiro. This baby was baptised at home because he
was in danger of dying. I would guess the woman doing the baptizing probably
was the midwife. As far as records, Vila Franca
Don't worry, Sherry! Messrs. is just an abbreviation for -- though
scarcely shorter than -- Misters (i.e., the plural of Mr.). One
still occasionally sees it used in newspaper engagement and wedding
announcements. Katharine.
--
To unsubscribe from this group, send email to
Thank you Katherine! Things are getting clearer now! You have been such a
big help! I had these two funeral notices for a long time I found them
yesterday decided to post them on the Azores list to see if anyone could
help me. I was so blessed! I now have a more accurate location for my
Yesterday at 8 AM, the funeral of Mrs. Jacintha Botelho Neves was
held, with the procession of mourners leaving from the residence of
her son-in-law Mr. Guilherme Tavares de 523 Nash Road for the Church
of Nossa Senhora da Conceição [Our Lady of Conception], where a mass
was held in the presence
There appear to be a few typos in the funeral notice, which I've tried
to correct as best I could guess. Does this help? Katharine.
= = = = = = = = =
Yesterday at 8 AM, the funeral of Mrs. Jacintha Botelho Neves was
held, with the group (of mourners) leaving from the residence of her
son-in-law
Oh thank you, thank you! Yes, it makes a lot more sense now. I know most of
the people listed in the notice but there were a few I didn't know now
it makes more sense. Thank you so much! I appreciate your time help. Take
care.
Sherry
In a message dated 6/24/2011 11:44:19 A.M. Pacific
”
_
From: azores@googlegroups.com [mailto:azo...@googlegroups.com] On Behalf Of
Carlos Bertemes
Sent: Tuesday, October 20, 2009 4:35 PM
To: azores@googlegroups.com
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed
Its possibe that mai means Mãe, tunha maybe tenha and com ele
Its possibe that mai means Mãe, tunha maybe tenha and com ele with him
Mãe tinha com ele or mother had with him
mai and tunha are not portuguese or maybe misspeled
Karlushko - Itajai/SC/Brasil
Pesquisando:
Santa Catarina, Alemanha, Franca, Holanda, Belgica, Espanha
Portugal,
Charlene,
I use http://babelfish.yahoo.com
to write letters in Portuguese to family, friends and for
information.
Some people tell me it average translation from English to
Portuguese. I have not received any complaints when I have used this
web site.
http://babelfish.yahoo.com
Eugenia
Hi,
I can help in translating quickly if you send me the doc in English.
Natalia.
--- En date de : Mar 27.1.09, Marcia marciaran...@gmail.com a écrit :
De: Marcia marciaran...@gmail.com
Objet: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Needed
À: Azores Genealogy Azores@googlegroups.com
Date
Thanks, I will send it privately.
Charlene
On Jan 26, 12:23 pm, Eliseu Manuel Pacheco da Silva
nop48...@mail.telepac.pt wrote:
Hi,
I can help the translation
--~--~-~--~~~---~--~~
To unsubscribe from this group, send email to
To Elaine and Others,
To Elaine: I appreciate your reply! I am not sure what you are saying-
Are you saying that since your cousins speak English, this person
probably do too, or are you offering your cousins to translate?
To Anyone else on the list who may have been to Brazil- if someone has
25 matches
Mail list logo