Looks like Thome Pacheco
On Sunday, March 23, 2014, smartell...@gmail.com wrote:
I am trying to figure out the name of Antonio's father per attached. He
is the last entry on left side. I believe the last name is Pacheco. Just
cannot figure out the first name.
Sheri, I believe it is Sebastian (with the old spelling). Rosemarie
From: smartell...@gmail.com
Sent: Sunday, March 23, 2014 2:22 PM
To: azores@googlegroups.com
Subject: [AZORES-Genealogy] Help with Translation
I am trying to figure out the name of Antonio's father per attached. He
It's Thome Rabello (Tomé Rebelo)
Manoel
Em domingo, 23 de março de 2014 19h50min15s UTC-3, Pam Santos escreveu:
Looks like Thome Pacheco
On Sunday, March 23, 2014, smart...@gmail.com javascript: wrote:
I am trying to figure out the name of Antonio's father per attached. He
is the last
Last name could be what Manuel said. I am viewing from my phone I will look
later but Manuel is probably right
On Sunday, March 23, 2014, mances man...@gmail.com wrote:
It's Thome Rabello (Tomé Rebelo)
Manoel
Em domingo, 23 de março de 2014 19h50min15s UTC-3, Pam Santos escreveu:
Looks
Yes Manuel is correct its Thome Rebello and Francisca Pimentel
On Sun, Mar 23, 2014 at 4:39 PM, Pam Santos pamsanto...@gmail.com wrote:
Last name could be what Manuel said. I am viewing from my phone I will
look later but Manuel is probably right
On Sunday, March 23, 2014, mances
, March 18, 2014 4:34 PM
Subject: [AZORES-Genealogy] Help with translation
Can you please help with translation. Looking for name of parents for the
marriage of Antonio Pacheco and Francesca Resendes.
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PV-FAIALDATERRA-C-1756-1800/SMG-PV
Can you please help with translation. Looking for name of parents for the
marriage of Antonio Pacheco and Francesca Resendes.
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PV-FAIALDATERRA-C-1756-1800/SMG-PV-FAIALDATERRA-C-1756-1800_item1/P181.html
left side last entry
Thank you.
Can you sign your name so people know who to direct this message to?
You do realize that you're not going to get the names of the parents of the
groom since he was widowed, don't you?
Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
, TX
From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of
smartell...@gmail.com
Sent: Tuesday, March 18, 2014 6:35 PM
To: azores@googlegroups.com
Subject: [AZORES-Genealogy] Help with translation
Can you please help with translation. Looking for name of parents
:
*Sent:* Tuesday, March 18, 2014 6:35 PM
*To:* azo...@googlegroups.com javascript:
*Subject:* [AZORES-Genealogy] Help with translation
Can you please help with translation. Looking for name of parents for the
marriage of Antonio Pacheco and Francesca Resendes.
http
:* [AZORES-Genealogy] Help with translation
Can you please help with translation. Looking for name of parents for the
marriage of Antonio Pacheco and Francesca Resendes.
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PV-FAIALDATERRA-C-1756-1800/SMG-PV-FAIALDATERRA-C-1756
fenda da rua is actually fundo da rua meaning end of the street.They lived
at the end of the street.
After that it reads neta paterno (paternal granddaughter of Marianno and
barbara and maternal grandparents are unknown.Padrinhos (godparents )
Francisco Raposo de Resendes,labourer and his sister
there.
--
From: rfrancis...@comcast.net javascript:
To: azo...@googlegroups.com javascript:
Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge
Surnames Goncalves and Jose
Date: Mon, 10 Feb 2014 18:20:37 -0600
*In the margin is the names Jose
there.
The names you see in the margin are Jose and Marianna, there is no other
iformation there.
From: rfrancis...@comcast.net
To: azo...@googlegroups.com
Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge
Surnames Goncalves and Jose
Date: Mon, 10
-Genealogy] Help With Translation
From: joe.mudd...@gmail.com
To: azores@googlegroups.com
fenda da rua is actually fundo da rua meaning end of the street.They lived at
the end of the street. After that it reads neta paterno (paternal granddaughter
of Marianno and barbara and maternal grandparents
10, 2014 7:30 PM
*To:* azores@googlegroups.com
*Subject:* RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge
Surnames Goncalves and Jose
Marrilyn
Record #15 is a wedding record for Jose Antonio Gonsalves and Marianna
Jose.
What I wrote before are the facts contained
I was wrong about that. There are none.
Rick
Richard Francis Pimentel
Spring, TX
From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of
Marilyn Thompson
Sent: Tuesday, February 11, 2014 11:34 AM
To: Cheri Mello
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Help
there.
From: rfrancispimen...@comcast.net
To: azores@googlegroups.com
Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames
Goncalves and Jose
Date: Mon, 10 Feb 2014 18:20:37 -0600
In the margin is the names Jose and Maxima (Jose e Maxima
there.
--
From: rfrancispimen...@comcast.net
To: azores@googlegroups.com
Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge
Surnames Goncalves and Jose
Date: Mon, 10 Feb 2014 18:20:37 -0600
*In the margin is the names Jose and Maxima (Jose e Maxima
Hello,
I have just recently begun tracing family lines into the Azores and have
just recently discovered this group. I was hoping that you could help.
I've been able to translate some of this record, but I am completely lost
with the remainder. I have included the link to the record and the
Shannon H,
There's a translation guide here:
goo.gl/VTMlZG
Your sentence: moradores no sendo da ??rua?? neta ??fia??
Is: moradores nofenda da rua; neta pa-
ternal de..
The nofenda is wrong. It's something like living on Fenda da Rua or
whatever that street name is. Then it starts in with
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-CH-TOPO-C-1860-1869/SJR-CH-TOPO-C-1860-1869_item1/P26.html
Sorry I do not know why it did not put this as a hyper-link
This marriage on Sao Jorge, Topo, seems to have a different format with
additional information. One of their daughter's
Francis Pimentel
Spring, TX
From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of
Marilyn Thompson
Sent: Monday, February 10, 2014 12:46 PM
To: Cheri Mello
Subject: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames
Goncalves and Jose
http
, daughter of Manuel Teixeira and Maria
Victorina, all baptised and residing in the above parish.
The side margin note refers to them recieving the nupcial blessing on 12 Jan
1863
From: rfrancispimen...@comcast.net
To: azores@googlegroups.com
Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo
To: azores@googlegroups.com
Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge
Surnames Goncalves and Jose
Hello Marilyn
Here is what I make of that record:
18 Dec 1862 Nossa Senhora do Rosario, Topo.
Jose Antonio Gonsalves (Goncalves), 58 yeas old, widower of Quiteria Maria,
buried
@googlegroups.com
*Subject:* RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge
Surnames Goncalves and Jose
Hello Marilyn
Here is what I make of that record:
18 Dec 1862 Nossa Senhora do Rosario, Topo.
Jose Antonio Gonsalves (Goncalves), 58 yeas old, widower of Quiteria
Maria
Sent: Monday, February 10, 2014 4:51 PM
To: azores@googlegroups.com
Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge
Surnames Goncalves and Jose
Hello Marilyn
Here is what I make of that record:
18 Dec 1862 Nossa Senhora do Rosario, Topo.
Jose Antonio Gonsalves (Goncalves), 58
Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames
Goncalves and Jose
Date: Mon, 10 Feb 2014 18:20:37 -0600
In the margin is the names Jose and Maxima (Jose e Maxima) Rick Richard Francis
PimentelSpring, TX From: azores@googlegroups.com
[mailto:azores@googlegroups.com
there.
The names you see in the margin are Jose and Marianna, there is no other
iformation there.
--
From: rfrancispimen...@comcast.net
To: azores@googlegroups.com
Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge
Surnames Goncalves and Jose
Date
I have seen it in many records.
I never though much about it, but it makes sense that the marriage be blessed
after consumation!
The last part is my own thought on it :))
Date: Mon, 10 Feb 2014 17:42:04 -0800
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames
there.
The names you see in the margin are Jose and Marianna, there is no other
iformation there.
--
From: rfrancispimen...@comcast.net
To: azores@googlegroups.com
Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge
Surnames Goncalves and Jose
Date
: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge
Surnames Goncalves and Jose
Marrilyn
Record #15 is a wedding record for Jose Antonio Gonsalves and Marianna Jose.
What I wrote before are the facts contained there.
The names you see in the margin are Jose and Marianna
27, 1970
Hope that helps.
Happy New Year
--
Date: Wed, 1 Jan 2014 13:28:54 -0800
From: kga...@rogers.com javascript:
To: azo...@googlegroups.com javascript:
Subject: [AZORES-Genealogy] Help with Translation
Hello,
I have attached two files for the baptism
: [AZORES-Genealogy] Help with translation - Flamengos, Faial
This is the obitos of Antonio son of Jose Garcia Duarte and Bernarda Francisca
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/FAL-HT-FLAMENGOS-O-1759-1801/FAL-HT-FLAMENGOS-O-1759-1801_item1/P107.html
I read the date as August
- Original Message -
From: Lee
To: azores@googlegroups.com
Sent: Saturday, November 02, 2013 10:00 AM
Subject: [AZORES-Genealogy] Help with translation - Flamengos, Faial
This is the obitos of Antonio son of Jose Garcia Duarte and Bernarda Francisca
http://culturacores.azores.gov.pt
@googlegroups.com
Sent: Saturday, November 02, 2013 10:00 AM
Subject: [AZORES-Genealogy] Help with translation - Flamengos, Faial
This is the obitos of Antonio son of Jose Garcia Duarte and Bernarda
Francisca
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/FAL-HT-FLAMENGOS-O-1759
-1801/FAL
15 Aug 1804 and I think he was 18 days old
On Sat, Nov 2, 2013 at 11:00 AM, Lee shorts...@suddenlink.net wrote:
This is the obitos of Antonio son of Jose Garcia Duarte and Bernarda
Francisca
oops 1784
On Sat, Nov 2, 2013 at 11:05 AM, Pam Santos pamsanto...@gmail.com wrote:
15 Aug 1804 and I think he was 18 days old
On Sat, Nov 2, 2013 at 11:00 AM, Lee shorts...@suddenlink.net wrote:
This is the obitos of Antonio son of Jose Garcia Duarte and Bernarda
Francisca
Sorry the date is not 1804 it says 15 Aug 1784
On Sat, Nov 2, 2013 at 11:06 AM, Pam Santos pamsanto...@gmail.com wrote:
oops 1784
On Sat, Nov 2, 2013 at 11:05 AM, Pam Santos pamsanto...@gmail.com wrote:
15 Aug 1804 and I think he was 18 days old
On Sat, Nov 2, 2013 at 11:00 AM, Lee
Thank you, Pam! I was getting confused because I was seeing the tres at
the end of the line in the year, which was throwing me off base. So they
were married earlier than I thought
On Saturday, November 2, 2013 2:07:48 PM UTC-4, Pam Santos wrote:
Sorry the date is not 1804 it says 15
Your welcome
On Sat, Nov 2, 2013 at 11:10 AM, Lee shorts...@suddenlink.net wrote:
Thank you, Pam! I was getting confused because I was seeing the tres at
the end of the line in the year, which was throwing me off base. So they
were married earlier than I thought
On Saturday, November
http://www.culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/FLR-LF-LOMBA-B-1875-1900/FLR-LF-LOMBA-B-1875-1900_item1/P102.html
Flores, Lomba, baptismos 1875-1900. Image 102 #16 Maria
I got all dates and names but want to double check the words after Mateus
Canhoto. Official de ???
(Looks like
Hi Gerri,
He's a shoemaker or in charge of the place where shoes are madenative
speaker can clarify for you.
First child of the name Maria.
Nancy Jean
Subject: [AZORES-Genealogy] Help with translation
From: gerrimar...@rocketmail.com
Date: Wed, 29 May 2013 10:05:16 +0300
Gerri M,
You are correct, the margin note is legitimatizing her.
Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into your Google
Hi David,
I have some Sousa Ataíde but I am not able to relate them to this one.
This is the outline of the record:
Captain Miguel de Sousa Ataíde died in the 2nd of March, 1764, N. Sra. da
Luz. He was 86 going to 87. He was the widower of Dona (Lady) Maria de Melo.
He left a will made by
Hi,
I habe some sousa ataíde ancestors from Graciosa. Can you send me the original
jpeg of the record you are attaching here? This way is very difficult to read
it.
Thank you in advance.
Eliseu Pacheco da Silva
No dia 22/04/2013, às 06:51, Kawika322 oldschoo...@gmail.com escreveu:
I was
If someone would be able to provide a full translation of the record it would
be greatly appreciated.
Eliseu, I will send the the jpeg of the original copy from the microfilm,
however it is still fairly hard to read.
Thanks,
David
--
For options, such as changing to List, Digest,
Hi Eliseu,
I just noticed that I did not have or see your email address to send you
the jpeg of the death record. If you could provide the email I will send it
along.
Thanks,
David
On Monday, April 22, 2013 2:42:17 AM UTC-7, Eliseu Pacheco da Silva
Hello,
Need help in translating the baptismal records of Joao - son of Joaquim Felix
and Clara DeJesus These people are my ggreat grandparents (Joao is my
ggreat grandfather's older brother). Also Thank You! Pam Santos who posted -
Faja Baixo is online at CCA - it was this posting that
: [AZORES-Genealogy] Help with translation
Sorry - forgot to attach the document to my earlier request for help with
translation!
--
To unsubscribe from this group, send email to
azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when
they arrive.
For more options
Hi
I have found this birth and think it might be my 5 xGGrandfather Lucas
Teixeira. The first 7 lines are difficult and wonder if anyone can help.
*Lucas son of Manuel (Teixeira??)... and Maria do Espirito Santo*
*Date is August 1725.*
**
*Does it record the names of the grandparents as well?*
Hi all,
Actually I don't want a full translation. I just want to know if this is
the marriage record for Joao d'Azevedo Machado and Maria Constancia. I can
see their names, but can't tell if it is there marriage. Sorry for asking,
I still trying to figure this all out.
Thanks,
Eddie
--
To
Thanks!
--
To unsubscribe from this group, send email to
azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group
I found this note in the Ribeiras baptismos (1821-1841.0048) concerning
Jose Joaquim Madruga and his wife Rosalina Thomasia. I do not think it
was attached or connected to a baptism record on the page. What does it
say? What does it mean? Thanks!
--
To unsubscribe from this group, send
Lester,
The note is part of the record. The priest is correcting or adding
something he may have omitted. He is confirmring that Jose Joaquim and his
wife Rosalina are from the said place and for this reason he wrote the
record (termo) which is witnessed by etc...
Margaret
On Wed, Aug 8, 2012
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation re: padrinos
The text is dubious: Francisco is surely son of Francisco, but it's not clear
if Joana was only his father's wife or his mother. And I have doubts if the
surname was Espinoza or Espinola. Looks like Espinoza, but Espindola
De: sdarosa suzanne.dar...@gmail.com
Para: Azores Genealogy azores@googlegroups.com
Enviadas: Segunda-feira, 6 de Junho de 2011 22:15
Assunto: [AZORES-Genealogy] Help with translation re: padrinos
would someone mind looking at the padrinos in this record and tell me
if I'm reading
would someone mind looking at the padrinos in this record and tell me
if I'm reading it right? The first record on the top right page.
http://pg.azores.gov.pt/drac/cca/biblioteca_digital/SJVVB1660-1700/SJVVB1660-1700_item1/P305.html
What I think it says is this -
Padrinos, captain Francisco de
hello all, i was wondering if someone could please help me with
translating what the paragraph may be speaking of . I found this
section on the online version of Revista Michaelense pg 359. I am
trying to give this Portuguese reading a crack , but am not doing very
well, any help would be
to do that. My grandmother is
so happy to have the information!
Kristina
--- On *Sun, 10/3/10, Margaret Vicente margaretvice...@gmail.com* wrote:
From: Margaret Vicente margaretvice...@gmail.com
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation of Baptismal Record
for Deolinda Vieira
Hi Kristina,
It reads:
On the 3rd day of the month of September year 1892 in this Parochial Church
of Saint Caetano. Church of Lomba region of Vila of Lajes island of Flores
Diocese of Angra. I solemnly baptized an individual of the feminine sex
whom I gave the name of Deolinda who was born in
Hi Margaret,
Great! Thanks so much for taking the time to do that. My grandmother is so
happy to have the information!
Kristina
--- On Sun, 10/3/10, Margaret Vicente margaretvice...@gmail.com wrote:
From: Margaret Vicente margaretvice...@gmail.com
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Help
AM
To: azores@googlegroups.com
Subject: [AZORES-Genealogy] Help with translation baptism record for
Joaquim Silveira Machado - Sao Jorge
http://pg.azores.gov.pt/drac/cca/biblioteca_digital/SJCTB1801-1815/SJCTB1801-1815_item1/P99.html
I'm having difficulties with translating
http://pg.azores.gov.pt/drac/cca/biblioteca_digital/SJCTB1801-1815/SJCTB1801-1815_item1/P99.html
I'm having difficulties with translating this record for my 2nd great
grandfather. Above is the link for the record on the CCA site Sao Jorge
Topo. It is the second Joaquim record on the right hand
@googlegroups.com
Subject: [AZORES-Genealogy] Help with translation baptism record for Joaquim
Silveira Machado - Sao Jorge
http://pg.azores.gov.pt/drac/cca/biblioteca_digital/SJCTB1801-1815/SJCTB1801-1815_item1/P99.html
I'm having difficulties with translating this record for my 2nd great
grandfather
, Jungklaus.
--- Em qua, 4/8/10, Hughes Roselyn roselynhug...@gmail.com escreveu:
De: Hughes Roselyn roselynhug...@gmail.com
Assunto: [AZORES-Genealogy] Help with translation baptism record for Joaquim
Silveira Machado - Sao Jorge
Para: azores@googlegroups.com
Data: Quarta-feira, 4 de Agosto de 2010
Hi, as highlighted, please note not sure what this means Mquurs? place of
residence for the Captain's children
Joaquim son of Antonio Machado de Azevedo
and his wife Maria de Conceicao natives
of this village of Matrix of Nosa Senhora do Rosario
of Villa Nova do Topo on the island of Sao Jorge.
Manuel
? Any light you can shed would be appreciated.
Thanks,
Gayle Machado
-Original Message-
From: azores@googlegroups.com on behalf of Hughes Roselyn
Sent: Wed 8/4/2010 11:01 AM
To: azores@googlegroups.com
Subject: [AZORES-Genealogy] Help with translation baptism record for
Joaquim
...@fresnocitycollege.edu
Thanks !
Gayle
-Original Message-
From: azores@googlegroups.com on behalf of Hughes Roselyn
Sent: Wed 8/4/2010 8:38 PM
To: azores@googlegroups.com
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation baptism record for
Joaquim Silveira Machado - Sao Jorge
Dear Gayle
, July 21, 2010 5:36 PM
To: azores@googlegroups.com
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation for baptism Antonio ??
- Agua do Pau
Steven,
The father is Boaventura Vieira. The mother's name is hyphenated.
Marianna. The Maria is on the top line and the na is on the 2nd line
assistant) and Francisco Pereira
(bell man)
Doug Borba
From: skmcnam...@comcast.net
To: azores@googlegroups.com
Subject: [AZORES-Genealogy] Help with translation for baptism Antonio ?? -
Agua do Pau
Date: Wed, 21 Jul 2010 10:07:08 -0400
http://pg.azores.gov.pt/drac/cca/biblioteca_digital
Steven,
Doug gave the other info to you, so I'll skip that part.
Right after Boaventura's name are 3 words (2 are run together).
deSua mulher is what it looks like
e de sua mulher is what it should be (and the e may be there, hard to
see).
and of his wife (mulher is literally woman but in the
Para: azores@googlegroups.com
Assunto: [AZORES-Genealogy] Help with translation for marriage 1819 of
Francisco and Claudina in Vila Franca do Campo
Although i can speak, write and read some Portuguese...i am having an
extremely hard time reading this document. I hope someone can help confirm
Prima Terri - What a terrific find! And thank you mances for the
additional translation. We've been searching for the origin of our
last name, Andre, for several years. We would be interested if
members of the group think that this could be a part of this.
Here's the lineage:
Manuel
http://pg.azores.gov.pt/drac/cca/biblioteca_digital/SMLAGAPB1801-1810/SMLAGA
PB1801-1810_item1/P72.html
Above is the link to a baptism for Antonio (in the upper right corner) I
can make out that his father is possibly Goaventura Vieira ??(Cabeca) and
mother may be Maria ?? Franira ?? .
Steven,
The father is Boaventura Vieira. The mother's name is hyphenated.
Marianna. The Maria is on the top line and the na is on the 2nd line.
Then Francisca. So she's Marianna Francisca. You have the paternal
grandfather. His wife is Ma-ria (hyphenated again). They hyphens are
tripping
Hi Cheri,
Thanks for the assistance. My husband went back to the records and found
that some words were started on one line and completed on the next. Now
things make sense.
Thanks again,
Diane
In a message dated 6/30/2010 9:44:37 P.M. Pacific Daylight Time,
gfsche...@gmail.com
Hi,
My husband has found several of his ancestors on the Azorean
Government Web Site. He speaks Portuguese enough to get by, but is
struggling with some of the translations.
His g-grandfather, Manuel Sousa/Souza, is listed as os mestico on his
babtism. His
g-grandmother from the Pereira line
Diane,
You might have to either provide a link to the CCA record or attach the
record to this email so we can see what you are talking about.
After the woman - most of their occupations are housewife. The literal
Portuguese translation is occupation domestic or sometimes something like
Hi Steven,
Just for practice, start to read the dates on each baptism (as they are in
chronological order). It takes time to get used to the dates being spelled
out instead of using numbers (they use some numbers in the older records).
You'll get used to the months that way too.
Get the
I believe I found a sibling of Isabel Ramos. Could you translate this one
too? The parents and grandparents appear to be the same. This time it
lists the father as Jose Coelho Ramos. (I guess they were drinking less
vinho) :-)
I can't make out the first name or any of the date
101 - 181 of 181 matches
Mail list logo