Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation

2014-03-23 Thread Pam Santos
Looks like Thome Pacheco On Sunday, March 23, 2014, smartell...@gmail.com wrote: I am trying to figure out the name of Antonio's father per attached. He is the last entry on left side. I believe the last name is Pacheco. Just cannot figure out the first name.

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation

2014-03-23 Thread rcapodc
Sheri, I believe it is Sebastian (with the old spelling). Rosemarie From: smartell...@gmail.com Sent: Sunday, March 23, 2014 2:22 PM To: azores@googlegroups.com Subject: [AZORES-Genealogy] Help with Translation I am trying to figure out the name of Antonio's father per attached. He

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation

2014-03-23 Thread mances
It's Thome Rabello (Tomé Rebelo) Manoel Em domingo, 23 de março de 2014 19h50min15s UTC-3, Pam Santos escreveu: Looks like Thome Pacheco On Sunday, March 23, 2014, smart...@gmail.com javascript: wrote: I am trying to figure out the name of Antonio's father per attached. He is the last

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation

2014-03-23 Thread Pam Santos
Last name could be what Manuel said. I am viewing from my phone I will look later but Manuel is probably right On Sunday, March 23, 2014, mances man...@gmail.com wrote: It's Thome Rabello (Tomé Rebelo) Manoel Em domingo, 23 de março de 2014 19h50min15s UTC-3, Pam Santos escreveu: Looks

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation

2014-03-23 Thread Pam Santos
Yes Manuel is correct its Thome Rebello and Francisca Pimentel On Sun, Mar 23, 2014 at 4:39 PM, Pam Santos pamsanto...@gmail.com wrote: Last name could be what Manuel said. I am viewing from my phone I will look later but Manuel is probably right On Sunday, March 23, 2014, mances

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2014-03-21 Thread Shirley Allegre
, March 18, 2014 4:34 PM Subject: [AZORES-Genealogy] Help with translation Can you please help with translation. Looking for name of parents for the marriage of Antonio Pacheco and Francesca Resendes. http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PV-FAIALDATERRA-C-1756-1800/SMG-PV

[AZORES-Genealogy] Help with translation

2014-03-18 Thread smartelli54
Can you please help with translation. Looking for name of parents for the marriage of Antonio Pacheco and Francesca Resendes. http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PV-FAIALDATERRA-C-1756-1800/SMG-PV-FAIALDATERRA-C-1756-1800_item1/P181.html left side last entry Thank you.

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2014-03-18 Thread Cheri Mello
Can you sign your name so people know who to direct this message to? You do realize that you're not going to get the names of the parents of the groom since he was widowed, don't you? Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2014-03-18 Thread Richard Francis Pimentel
, TX From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of smartell...@gmail.com Sent: Tuesday, March 18, 2014 6:35 PM To: azores@googlegroups.com Subject: [AZORES-Genealogy] Help with translation Can you please help with translation. Looking for name of parents

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2014-03-18 Thread JR
: *Sent:* Tuesday, March 18, 2014 6:35 PM *To:* azo...@googlegroups.com javascript: *Subject:* [AZORES-Genealogy] Help with translation Can you please help with translation. Looking for name of parents for the marriage of Antonio Pacheco and Francesca Resendes. http

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2014-03-18 Thread JR
:* [AZORES-Genealogy] Help with translation Can you please help with translation. Looking for name of parents for the marriage of Antonio Pacheco and Francesca Resendes. http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PV-FAIALDATERRA-C-1756-1800/SMG-PV-FAIALDATERRA-C-1756

Re: [AZORES-Genealogy] Help With Translation

2014-02-12 Thread Joe Matias
fenda da rua is actually fundo da rua meaning end of the street.They lived at the end of the street. After that it reads neta paterno (paternal granddaughter of Marianno and barbara and maternal grandparents are unknown.Padrinhos (godparents ) Francisco Raposo de Resendes,labourer and his sister

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-12 Thread Susan Vargas Murphy
there. -- From: rfrancis...@comcast.net javascript: To: azo...@googlegroups.com javascript: Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose Date: Mon, 10 Feb 2014 18:20:37 -0600 *In the margin is the names Jose

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-12 Thread Marcio Borba
there. The names you see in the margin are Jose and Marianna, there is no other iformation there.   From: rfrancis...@comcast.net To: azo...@googlegroups.com Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose Date: Mon, 10

RE: [AZORES-Genealogy] Help With Translation

2014-02-12 Thread Hermano C. Pires
-Genealogy] Help With Translation From: joe.mudd...@gmail.com To: azores@googlegroups.com fenda da rua is actually fundo da rua meaning end of the street.They lived at the end of the street. After that it reads neta paterno (paternal granddaughter of Marianno and barbara and maternal grandparents

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-11 Thread Marilyn Thompson
10, 2014 7:30 PM *To:* azores@googlegroups.com *Subject:* RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose Marrilyn Record #15 is a wedding record for Jose Antonio Gonsalves and Marianna Jose. What I wrote before are the facts contained

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-11 Thread Richard Francis Pimentel
I was wrong about that. There are none. Rick Richard Francis Pimentel Spring, TX From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of Marilyn Thompson Sent: Tuesday, February 11, 2014 11:34 AM To: Cheri Mello Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Help

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-11 Thread Marcio Borba
there.   From: rfrancispimen...@comcast.net To: azores@googlegroups.com Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose Date: Mon, 10 Feb 2014 18:20:37 -0600 In the margin is the names Jose and Maxima (Jose e Maxima

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-11 Thread Marilyn Thompson
there. -- From: rfrancispimen...@comcast.net To: azores@googlegroups.com Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose Date: Mon, 10 Feb 2014 18:20:37 -0600 *In the margin is the names Jose and Maxima (Jose e Maxima

[AZORES-Genealogy] Help With Translation

2014-02-11 Thread shannon hooper
Hello, I have just recently begun tracing family lines into the Azores and have just recently discovered this group. I was hoping that you could help. I've been able to translate some of this record, but I am completely lost with the remainder. I have included the link to the record and the

Re: [AZORES-Genealogy] Help With Translation

2014-02-11 Thread Cheri Mello
Shannon H, There's a translation guide here: goo.gl/VTMlZG Your sentence: moradores no sendo da ??rua?? neta ??fia?? Is: moradores nofenda da rua; neta pa- ternal de.. The nofenda is wrong. It's something like living on Fenda da Rua or whatever that street name is. Then it starts in with

[AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-10 Thread Marilyn Thompson
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-CH-TOPO-C-1860-1869/SJR-CH-TOPO-C-1860-1869_item1/P26.html Sorry I do not know why it did not put this as a hyper-link This marriage on Sao Jorge, Topo, seems to have a different format with additional information. One of their daughter's

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-10 Thread Richard Francis Pimentel
Francis Pimentel Spring, TX From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of Marilyn Thompson Sent: Monday, February 10, 2014 12:46 PM To: Cheri Mello Subject: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose http

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-10 Thread Hermano C. Pires
, daughter of Manuel Teixeira and Maria Victorina, all baptised and residing in the above parish. The side margin note refers to them recieving the nupcial blessing on 12 Jan 1863 From: rfrancispimen...@comcast.net To: azores@googlegroups.com Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-10 Thread Richard Francis Pimentel
To: azores@googlegroups.com Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose Hello Marilyn Here is what I make of that record: 18 Dec 1862 Nossa Senhora do Rosario, Topo. Jose Antonio Gonsalves (Goncalves), 58 yeas old, widower of Quiteria Maria, buried

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-10 Thread Marilyn Thompson
@googlegroups.com *Subject:* RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose Hello Marilyn Here is what I make of that record: 18 Dec 1862 Nossa Senhora do Rosario, Topo. Jose Antonio Gonsalves (Goncalves), 58 yeas old, widower of Quiteria Maria

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-10 Thread Richard Francis Pimentel
Sent: Monday, February 10, 2014 4:51 PM To: azores@googlegroups.com Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose Hello Marilyn Here is what I make of that record: 18 Dec 1862 Nossa Senhora do Rosario, Topo. Jose Antonio Gonsalves (Goncalves), 58

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-10 Thread Hermano C. Pires
Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose Date: Mon, 10 Feb 2014 18:20:37 -0600 In the margin is the names Jose and Maxima (Jose e Maxima) Rick Richard Francis PimentelSpring, TX From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-10 Thread Marilyn Thompson
there. The names you see in the margin are Jose and Marianna, there is no other iformation there. -- From: rfrancispimen...@comcast.net To: azores@googlegroups.com Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose Date

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-10 Thread Hermano C. Pires
I have seen it in many records. I never though much about it, but it makes sense that the marriage be blessed after consumation! The last part is my own thought on it :)) Date: Mon, 10 Feb 2014 17:42:04 -0800 Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-10 Thread Marilyn Thompson
there. The names you see in the margin are Jose and Marianna, there is no other iformation there. -- From: rfrancispimen...@comcast.net To: azores@googlegroups.com Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose Date

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose

2014-02-10 Thread Richard Francis Pimentel
: RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation Topo,Sao Jorge Surnames Goncalves and Jose Marrilyn Record #15 is a wedding record for Jose Antonio Gonsalves and Marianna Jose. What I wrote before are the facts contained there. The names you see in the margin are Jose and Marianna

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation

2014-01-01 Thread kgarry
27, 1970 Hope that helps. Happy New Year -- Date: Wed, 1 Jan 2014 13:28:54 -0800 From: kga...@rogers.com javascript: To: azo...@googlegroups.com javascript: Subject: [AZORES-Genealogy] Help with Translation Hello, I have attached two files for the baptism

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation - Flamengos, Faial

2013-11-25 Thread Shirley Allegre
: [AZORES-Genealogy] Help with translation - Flamengos, Faial This is the obitos of Antonio son of Jose Garcia Duarte and Bernarda Francisca http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/FAL-HT-FLAMENGOS-O-1759-1801/FAL-HT-FLAMENGOS-O-1759-1801_item1/P107.html I read the date as August

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation - Flamengos, Faial

2013-11-25 Thread Marcio
- Original Message - From: Lee To: azores@googlegroups.com Sent: Saturday, November 02, 2013 10:00 AM Subject: [AZORES-Genealogy] Help with translation - Flamengos, Faial This is the obitos of Antonio son of Jose Garcia Duarte and Bernarda Francisca http://culturacores.azores.gov.pt

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation - Flamengos, Faial

2013-11-25 Thread Evee Kiler
@googlegroups.com Sent: Saturday, November 02, 2013 10:00 AM Subject: [AZORES-Genealogy] Help with translation - Flamengos, Faial This is the obitos of Antonio son of Jose Garcia Duarte and Bernarda Francisca http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/FAL-HT-FLAMENGOS-O-1759 -1801/FAL

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation - Flamengos, Faial

2013-11-02 Thread Pam Santos
15 Aug 1804 and I think he was 18 days old On Sat, Nov 2, 2013 at 11:00 AM, Lee shorts...@suddenlink.net wrote: This is the obitos of Antonio son of Jose Garcia Duarte and Bernarda Francisca

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation - Flamengos, Faial

2013-11-02 Thread Pam Santos
oops 1784 On Sat, Nov 2, 2013 at 11:05 AM, Pam Santos pamsanto...@gmail.com wrote: 15 Aug 1804 and I think he was 18 days old On Sat, Nov 2, 2013 at 11:00 AM, Lee shorts...@suddenlink.net wrote: This is the obitos of Antonio son of Jose Garcia Duarte and Bernarda Francisca

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation - Flamengos, Faial

2013-11-02 Thread Pam Santos
Sorry the date is not 1804 it says 15 Aug 1784 On Sat, Nov 2, 2013 at 11:06 AM, Pam Santos pamsanto...@gmail.com wrote: oops 1784 On Sat, Nov 2, 2013 at 11:05 AM, Pam Santos pamsanto...@gmail.com wrote: 15 Aug 1804 and I think he was 18 days old On Sat, Nov 2, 2013 at 11:00 AM, Lee

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation - Flamengos, Faial

2013-11-02 Thread Lee
Thank you, Pam! I was getting confused because I was seeing the tres at the end of the line in the year, which was throwing me off base. So they were married earlier than I thought On Saturday, November 2, 2013 2:07:48 PM UTC-4, Pam Santos wrote: Sorry the date is not 1804 it says 15

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation - Flamengos, Faial

2013-11-02 Thread Pam Santos
Your welcome On Sat, Nov 2, 2013 at 11:10 AM, Lee shorts...@suddenlink.net wrote: Thank you, Pam! I was getting confused because I was seeing the tres at the end of the line in the year, which was throwing me off base. So they were married earlier than I thought On Saturday, November

[AZORES-Genealogy] Help with translation

2013-05-29 Thread Gerri
http://www.culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/FLR-LF-LOMBA-B-1875-1900/FLR-LF-LOMBA-B-1875-1900_item1/P102.html Flores, Lomba, baptismos 1875-1900. Image 102 #16 Maria I got all dates and names but want to double check the words after Mateus Canhoto. Official de ??? (Looks like

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2013-05-29 Thread nancy jean baptiste
Hi Gerri, He's a shoemaker or in charge of the place where shoes are madenative speaker can clarify for you. First child of the name Maria. Nancy Jean Subject: [AZORES-Genealogy] Help with translation From: gerrimar...@rocketmail.com Date: Wed, 29 May 2013 10:05:16 +0300

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2013-04-29 Thread Cheri Mello
Gerri M, You are correct, the margin note is legitimatizing her. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google

RE: [AZORES-Genealogy] Help with Translation of Death Record for Miguel de Souza Ataide - Graciosa

2013-04-25 Thread Eliseu Silva
Hi David, I have some Sousa Ataíde but I am not able to relate them to this one. This is the outline of the record: Captain Miguel de Sousa Ataíde died in the 2nd of March, 1764, N. Sra. da Luz. He was 86 going to 87. He was the widower of Dona (Lady) Maria de Melo. He left a will made by

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation of Death Record for Miguel de Souza Ataide - Graciosa

2013-04-22 Thread Eliseu Pacheco
Hi, I habe some sousa ataíde ancestors from Graciosa. Can you send me the original jpeg of the record you are attaching here? This way is very difficult to read it. Thank you in advance. Eliseu Pacheco da Silva No dia 22/04/2013, às 06:51, Kawika322 oldschoo...@gmail.com escreveu: I was

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation of Death Record for Miguel de Souza Ataide - Graciosa

2013-04-22 Thread Kawika322
If someone would be able to provide a full translation of the record it would be greatly appreciated. Eliseu, I will send the the jpeg of the original copy from the microfilm, however it is still fairly hard to read. Thanks, David -- For options, such as changing to List, Digest,

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation of Death Record for Miguel de Souza Ataide - Graciosa

2013-04-22 Thread Kawika322
Hi Eliseu, I just noticed that I did not have or see your email address to send you the jpeg of the death record. If you could provide the email I will send it along. Thanks, David On Monday, April 22, 2013 2:42:17 AM UTC-7, Eliseu Pacheco da Silva

[AZORES-Genealogy] Help with translation

2012-11-27 Thread Carlton Fellezs
Hello, Need help in translating the baptismal records of Joao - son of Joaquim Felix and Clara DeJesus These people are my ggreat grandparents (Joao is my ggreat grandfather's older brother). Also Thank You! Pam Santos who posted - Faja Baixo is online at CCA - it was this posting that

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2012-11-27 Thread Richard Francis Pimentel
: [AZORES-Genealogy] Help with translation Sorry - forgot to attach the document to my earlier request for help with translation! -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options

[AZORES-Genealogy] Help with translation

2012-11-27 Thread Diane
Hi I have found this birth and think it might be my 5 xGGrandfather Lucas Teixeira. The first 7 lines are difficult and wonder if anyone can help. *Lucas son of Manuel (Teixeira??)... and Maria do Espirito Santo* *Date is August 1725.* ** *Does it record the names of the grandparents as well?*

[AZORES-Genealogy] Help with translation

2012-10-23 Thread Eddie Machado
Hi all, Actually I don't want a full translation. I just want to know if this is the marriage record for Joao d'Azevedo Machado and Maria Constancia. I can see their names, but can't tell if it is there marriage. Sorry for asking, I still trying to figure this all out. Thanks, Eddie -- To

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation, Explanation

2012-08-09 Thread Lester
Thanks! -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group

[AZORES-Genealogy] Help with Translation, Explanation

2012-08-08 Thread Lester
I found this note in the Ribeiras baptismos (1821-1841.0048) concerning Jose Joaquim Madruga and his wife Rosalina Thomasia. I do not think it was attached or connected to a baptism record on the page. What does it say? What does it mean? Thanks! -- To unsubscribe from this group, send

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation, Explanation

2012-08-08 Thread Margaret Vicente
Lester, The note is part of the record. The priest is correcting or adding something he may have omitted. He is confirmring that Jose Joaquim and his wife Rosalina are from the said place and for this reason he wrote the record (termo) which is witnessed by etc... Margaret On Wed, Aug 8, 2012

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation re: padrinos

2012-01-20 Thread Shirley Allegre
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation re: padrinos The text is dubious: Francisco is surely son of Francisco, but it's not clear if Joana was only his father's wife or his mother. And I have doubts if the surname was Espinoza or Espinola. Looks like Espinoza, but Espindola

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation re: padrinos

2011-06-07 Thread Joao S. Lopes
De: sdarosa suzanne.dar...@gmail.com Para: Azores Genealogy azores@googlegroups.com Enviadas: Segunda-feira, 6 de Junho de 2011 22:15 Assunto: [AZORES-Genealogy] Help with translation re: padrinos would someone mind looking at the padrinos in this record and tell me if I'm reading

[AZORES-Genealogy] Help with translation re: padrinos

2011-06-06 Thread sdarosa
would someone mind looking at the padrinos in this record and tell me if I'm reading it right? The first record on the top right page. http://pg.azores.gov.pt/drac/cca/biblioteca_digital/SJVVB1660-1700/SJVVB1660-1700_item1/P305.html What I think it says is this - Padrinos, captain Francisco de

[AZORES-Genealogy] help with translation

2011-05-19 Thread MIKE A
hello all, i was wondering if someone could please help me with translating what the paragraph may be speaking of . I found this section on the online version of Revista Michaelense pg 359. I am trying to give this Portuguese reading a crack , but am not doing very well, any help would be

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation of Baptismal Record for Deolinda Vieira

2010-10-04 Thread Margaret Vicente
to do that. My grandmother is so happy to have the information! Kristina --- On *Sun, 10/3/10, Margaret Vicente margaretvice...@gmail.com* wrote: From: Margaret Vicente margaretvice...@gmail.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation of Baptismal Record for Deolinda Vieira

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation of Baptismal Record for Deolinda Vieira

2010-10-03 Thread Margaret Vicente
Hi Kristina, It reads: On the 3rd day of the month of September year 1892 in this Parochial Church of Saint Caetano. Church of Lomba region of Vila of Lajes island of Flores Diocese of Angra. I solemnly baptized an individual of the feminine sex whom I gave the name of Deolinda who was born in

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation of Baptismal Record for Deolinda Vieira

2010-10-03 Thread Kristina Miller
Hi Margaret, Great!  Thanks so much for taking the time to do that.  My grandmother is so happy to have the information! Kristina --- On Sun, 10/3/10, Margaret Vicente margaretvice...@gmail.com wrote: From: Margaret Vicente margaretvice...@gmail.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Help

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation baptism record for Joaquim Silveira Machado - Sao Jorge

2010-08-05 Thread Hughes Roselyn
AM To: azores@googlegroups.com Subject: [AZORES-Genealogy] Help with translation baptism record for Joaquim Silveira Machado - Sao Jorge http://pg.azores.gov.pt/drac/cca/biblioteca_digital/SJCTB1801-1815/SJCTB1801-1815_item1/P99.html I'm having difficulties with translating

[AZORES-Genealogy] Help with translation baptism record for Joaquim Silveira Machado - Sao Jorge

2010-08-04 Thread Hughes Roselyn
http://pg.azores.gov.pt/drac/cca/biblioteca_digital/SJCTB1801-1815/SJCTB1801-1815_item1/P99.html I'm having difficulties with translating this record for my 2nd great grandfather. Above is the link for the record on the CCA site Sao Jorge Topo. It is the second Joaquim record on the right hand

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation baptism record for Joaquim Silveira Machado - Sao Jorge

2010-08-04 Thread Gayle Machado
@googlegroups.com Subject: [AZORES-Genealogy] Help with translation baptism record for Joaquim Silveira Machado - Sao Jorge http://pg.azores.gov.pt/drac/cca/biblioteca_digital/SJCTB1801-1815/SJCTB1801-1815_item1/P99.html I'm having difficulties with translating this record for my 2nd great grandfather

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation baptism record for Joaquim Silveira Machado - Sao Jorge

2010-08-04 Thread Karlushko
, Jungklaus. --- Em qua, 4/8/10, Hughes Roselyn roselynhug...@gmail.com escreveu: De: Hughes Roselyn roselynhug...@gmail.com Assunto: [AZORES-Genealogy] Help with translation baptism record for Joaquim Silveira Machado - Sao Jorge Para: azores@googlegroups.com Data: Quarta-feira, 4 de Agosto de 2010

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation baptism record for Joaquim Silveira Machado - Sao Jorge

2010-08-04 Thread Margaret Vicente
Hi, as highlighted, please note not sure what this means Mquurs? place of residence for the Captain's children Joaquim son of Antonio Machado de Azevedo and his wife Maria de Conceicao natives of this village of Matrix of Nosa Senhora do Rosario of Villa Nova do Topo on the island of Sao Jorge.

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation baptism record for Joaquim Silveira Machado - Sao Jorge

2010-08-04 Thread Hughes Roselyn
Manuel ? Any light you can shed would be appreciated. Thanks, Gayle Machado -Original Message- From: azores@googlegroups.com on behalf of Hughes Roselyn Sent: Wed 8/4/2010 11:01 AM To: azores@googlegroups.com Subject: [AZORES-Genealogy] Help with translation baptism record for Joaquim

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation baptism record for Joaquim Silveira Machado - Sao Jorge

2010-08-04 Thread Gayle Machado
...@fresnocitycollege.edu Thanks ! Gayle -Original Message- From: azores@googlegroups.com on behalf of Hughes Roselyn Sent: Wed 8/4/2010 8:38 PM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation baptism record for Joaquim Silveira Machado - Sao Jorge Dear Gayle

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation for baptism Antonio ?? - Agua do Pau

2010-07-22 Thread Steven McNamara
, July 21, 2010 5:36 PM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation for baptism Antonio ?? - Agua do Pau Steven, The father is Boaventura Vieira. The mother's name is hyphenated. Marianna. The Maria is on the top line and the na is on the 2nd line

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation for baptism Antonio ?? - Agua do Pau

2010-07-22 Thread Douglas Borba
assistant) and Francisco Pereira (bell man) Doug Borba From: skmcnam...@comcast.net To: azores@googlegroups.com Subject: [AZORES-Genealogy] Help with translation for baptism Antonio ?? - Agua do Pau Date: Wed, 21 Jul 2010 10:07:08 -0400 http://pg.azores.gov.pt/drac/cca/biblioteca_digital

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation for baptism Antonio ?? - Agua do Pau

2010-07-22 Thread Cheri Mello
Steven, Doug gave the other info to you, so I'll skip that part. Right after Boaventura's name are 3 words (2 are run together). deSua mulher is what it looks like e de sua mulher is what it should be (and the e may be there, hard to see). and of his wife (mulher is literally woman but in the

RES: [AZORES-Genealogy] Help with translation for marriage 1819 of Francisco and Claudina in Vila Franca do Campo

2010-07-21 Thread mances
Para: azores@googlegroups.com Assunto: [AZORES-Genealogy] Help with translation for marriage 1819 of Francisco and Claudina in Vila Franca do Campo Although i can speak, write and read some Portuguese...i am having an extremely hard time reading this document. I hope someone can help confirm

Re: RES: [AZORES-Genealogy] Help with translation for marriage 1819 of Francisco and Claudina in Vila Franca do Campo

2010-07-21 Thread Marcia
Prima Terri - What a terrific find! And thank you mances for the additional translation. We've been searching for the origin of our last name, Andre, for several years. We would be interested if members of the group think that this could be a part of this. Here's the lineage: Manuel

[AZORES-Genealogy] Help with translation for baptism Antonio ?? - Agua do Pau

2010-07-21 Thread Steven McNamara
http://pg.azores.gov.pt/drac/cca/biblioteca_digital/SMLAGAPB1801-1810/SMLAGA PB1801-1810_item1/P72.html Above is the link to a baptism for Antonio (in the upper right corner) I can make out that his father is possibly Goaventura Vieira ??(Cabeca) and mother may be Maria ?? Franira ?? .

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation for baptism Antonio ?? - Agua do Pau

2010-07-21 Thread Cheri Mello
Steven, The father is Boaventura Vieira. The mother's name is hyphenated. Marianna. The Maria is on the top line and the na is on the 2nd line. Then Francisca. So she's Marianna Francisca. You have the paternal grandfather. His wife is Ma-ria (hyphenated again). They hyphens are tripping

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation: os governo de mestico

2010-07-01 Thread DSouza20
Hi Cheri, Thanks for the assistance. My husband went back to the records and found that some words were started on one line and completed on the next. Now things make sense. Thanks again, Diane In a message dated 6/30/2010 9:44:37 P.M. Pacific Daylight Time, gfsche...@gmail.com

[AZORES-Genealogy] Help with translation: os governo de mestico

2010-06-30 Thread DSouza20
Hi, My husband has found several of his ancestors on the Azorean Government Web Site. He speaks Portuguese enough to get by, but is struggling with some of the translations. His g-grandfather, Manuel Sousa/Souza, is listed as os mestico on his babtism. His g-grandmother from the Pereira line

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation: os governo de mestico

2010-06-30 Thread Cheri Mello
Diane, You might have to either provide a link to the CCA record or attach the record to this email so we can see what you are talking about. After the woman - most of their occupations are housewife. The literal Portuguese translation is occupation domestic or sometimes something like

[AZORES-Genealogy] Re: [AZORES-Genealogy]Help with Translation/ another Ramos family

2009-04-10 Thread Cheri Mello
Hi Steven, Just for practice, start to read the dates on each baptism (as they are in chronological order). It takes time to get used to the dates being spelled out instead of using numbers (they use some numbers in the older records). You'll get used to the months that way too. Get the

[AZORES-Genealogy] RE: [AZORES-Genealogy]Help with Translation/ another Ramos family

2009-04-09 Thread Steven McNamara
I believe I found a sibling of Isabel Ramos. Could you translate this one too? The parents and grandparents appear to be the same. This time it lists the father as Jose Coelho Ramos. (I guess they were drinking less vinho) :-) I can't make out the first name or any of the date

<    1   2