[AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance

2020-01-31 Thread Bill Seidler
Glad to help Tony (or at least attempt to)

I can't make everything out but I think it is Mathias Teixeira Machado son 
of Manuel Machado Teixeira, deceased,  and his wife Ana Pereira, 
parishioners of Nossa Senhora das Neves, in Norte Grande.  

If I have those names right, I can't find this couple in the SJ Marriage 
database.

Bill

On Friday, January 31, 2020 at 8:53:19 AM UTC-8, Azores Genealogy group 
wrote:
>
> G'day Bill,
>
> Based on your response and re-examining the document, I am inclined to go 
> with 31 December 1703.
>
> WOW - Finding the marriage document is amazing, shame about the quality of 
> this document. I can make out Theodosia's name and that of her parents but 
> cannot see the names of the parents for Matteus Teixeira. Any ides?  
> According to Sao Jorge marriage index records, the groom's full name 
> is Mateus Teixeira Machado.
>
> Cheers Tony
>
>
> On Friday, January 31, 2020 at 2:44:05 PM UTC+11, Azores Genealogy group 
> wrote:
>>
>> Wondering if anyone is able to read (and potentially translate) the 
>> baptismal entry on the bottom left hand side. I cannot read the child's 
>> name but believe it reads .. daughter of Manoel de Mattos and his wife 
>> Maria de Sylveira with the child's date of birth possible being 27 December 
>> 1702. Thanks Tony
>>
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-MANADAS-B-1678-1705/SJR-VL-MANADAS-B-1678-1705_item1/P83.html
>>
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msgid/azores/cb38c4c1-e88e-4379-91ef-73d5c63b075a%40googlegroups.com.


[AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance

2020-01-31 Thread Azores Genealogy group
G'day Bill,

Based on your response and re-examining the document, I am inclined to go 
with 31 December 1703.

WOW - Finding the marriage document is amazing, shame about the quality of 
this document. I can make out Theodosia's name and that of her parents but 
cannot see the names of the parents for Matteus Teixeira. Any ides?  
According to Sao Jorge marriage index records, the groom's full name 
is Mateus Teixeira Machado.

Cheers Tony


On Friday, January 31, 2020 at 2:44:05 PM UTC+11, Azores Genealogy group 
wrote:
>
> Wondering if anyone is able to read (and potentially translate) the 
> baptismal entry on the bottom left hand side. I cannot read the child's 
> name but believe it reads .. daughter of Manoel de Mattos and his wife 
> Maria de Sylveira with the child's date of birth possible being 27 December 
> 1702. Thanks Tony
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-MANADAS-B-1678-1705/SJR-VL-MANADAS-B-1678-1705_item1/P83.html
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msgid/azores/5a07a8f5-9dee-423f-ae0b-4b9d3d3e611c%40googlegroups.com.


[AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance

2020-01-30 Thread Bill Seidler
Hello Tony,

The child's name is Theodosia and think you have the parents correct.  The 
date of birth is either 21 or 31 of December 1702 and baptism date of 3 
January 1703.  It get even harder to read after that.  I think this is her 
marriage here:
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-MANADAS-C-1724-1775/SJR-VL-MANADAS-C-1724-1775_item1/P29.html.
  
It lists her as Teodosia Maria do Rosario daughter of Manuel de Matos 
(Pereira?) and his wife Maria da Silveira.

Bill Seidler

On Thursday, January 30, 2020 at 7:44:05 PM UTC-8, Azores Genealogy group 
wrote:
>
> Wondering if anyone is able to read (and potentially translate) the 
> baptismal entry on the bottom left hand side. I cannot read the child's 
> name but believe it reads .. daughter of Manoel de Mattos and his wife 
> Maria de Sylveira with the child's date of birth possible being 27 December 
> 1702. Thanks Tony
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-MANADAS-B-1678-1705/SJR-VL-MANADAS-B-1678-1705_item1/P83.html
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msgid/azores/d4c8a7e0-0579-4dd4-b12a-6793e9dbe293%40googlegroups.com.


[AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance - Death Paschoal de Sousa Leal 25 July 1745(?)

2018-08-27 Thread Azores Genealogy group
Bill,

Forgot to mention that I know Maria Jose Azevedo da Silveira. She is my 7th 
cousin being that her 5th great grandmother Ana de Oliveira and my 5th 
great grandfather Paschoal de Sousa Amarante were siblings. Maria and I 
have corresponded with each other and exchange information and ideas for 
years.  She has been an absolute goldmine of information. She is brilliant! 
Regards Tony

On Wednesday, August 22, 2018 at 7:34:24 AM UTC+10, Azores Genealogy group 
wrote:
>
> Looking for some assistance in translating the attached document.  The 
> document is not available via CCA but rather through the Book of Obitos 1721 
> to 1746 for the Church of Santa Barbara, Manadas, Sao Jorge, Azores via 
> the Sao Jorge Genealogy website image reference 004. Can anyone fill in the 
> blanks for correct any errors in my translation below? Thanks in advance, 
> Tony
>
>
> On the twenty fifth day and of the twenty fourth day of the month of July 
> of the year of one thousand seven hundred and forty five  of life 
> present with all the sacraments Paschoal de Sousa Leal, native and 
> parishioner of this Church Parish of the Martyr Santa Barbara town of 
> Manadas at the age of fifty six years more or less married with Maria 
> Pereira ___ ___  _ ___ _ ___  __ ___ __  
> ___  twenty five masses one annual Rosary ___ shrouded in a habit of 
> picote __ ___ __ Francisco _ __ __ ___  scapular with all 
> __ __ ___ _ _ __ _  Church ___ __ 
> __ _  _  ___ __  _ __ month and _ 
> ut supra
>___ Vicar Francisco Xavier Machado 
>
>
>
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance - Death Paschoal de Sousa Leal 25 July 1745(?)

2018-08-26 Thread bsei2816
Hello Tony,

I can make out a little of it (I think), but not too much in the later part 
that I think is mostly about the burial.  The main point I can make is the 
date of death is the 24th.  "Digo" literally translates as "I say" but as 
used in this context it is "... what I meant to say was..." for the priest 
to correct what he wrote wrong.

My wife has some ancestry from Manadas and grandparents named Amarante, but 
they are from the neighboring parish of Urzelina.  My wife and I recently 
made a trip to visit there.  Do you know a Maria Jose Azevedo da Silveira?

Bill Seidler



On Tuesday, August 21, 2018 at 2:34:24 PM UTC-7, Azores Genealogy group 
wrote:
>
> Looking for some assistance in translating the attached document.  The 
> document is not available via CCA but rather through the Book of Obitos 1721 
> to 1746 for the Church of Santa Barbara, Manadas, Sao Jorge, Azores via 
> the Sao Jorge Genealogy website image reference 004. Can anyone fill in the 
> blanks for correct any errors in my translation below? Thanks in advance, 
> Tony
>
>
> On the twenty fifth day (digo--I meant to say) the twenty fourth day of 
> the month of July of the year of one thousand seven hundred and forty five 
> passou 
> (passed) from life present with all the sacraments Paschoal de Sousa 
> Leal, native and parishioner of this Church Parish of the Martyr Santa 
> Barbara town of Manadas at the age of fifty six years more or less married 
> with Maria Pereira did not make a will; his wife became obligated to 
> request for him _ twenty five masses one annual Rosary ___ shrouded in a 
> habit of picote __ ___ __ Francisco _ __ __ ___  scapular 
> with all __ __ ___ _ _ __ _  Church ___ 
> __ __ _  _  ___ __  _ __ month and 
> _ ut supra
>___ Vicar Francisco Xavier Machado 
>
>
>
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance Please - Graciosa, Guadalupe, Victoria Baptism

2018-06-04 Thread 'Bill Boyd' via Azores Genealogy
 Bill,
Thanks again!  Agreed, he seems to get younger and younger as time goes by ;-)
Regards,
Bill
   On Sunday, June 3, 2018, 6:18:38 PM PDT, bsei2...@gmail.com 
 wrote: 
 
 Here is your couple's passaporte log entry (30 Apr 1911, bottom left).  It 
says he is 37 and she is 23, both from Guadalupe.  Funny that less than two 
weeks later when he boards the Canopic in Ponta Delgada he is only 36.

http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PASSAPORTES-TER-1909-1911/PASSAPORTES-TER-1909-1911_item1/P238.html
Bill Seidler

  


-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
  

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance Please - Graciosa, Guadalupe, Victoria Baptism

2018-06-04 Thread 'Bill Boyd' via Azores Genealogy
 Bill,
Thank you so much!  I was going the other direction and might never have found 
it.  I guess he was always older than represented in the census and draft 
registration...
Regards,
Bill
   On Sunday, June 3, 2018, 7:57:47 PM PDT, bsei2...@gmail.com 
 wrote: 
 
 This baptism is for Manuel, son of Manuel Pereira da Cunha and Dona Luzia 
Thomasia Bettencourt, born 14 July 1873 and baptized 18 Jan 1874 
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/GRA-SC-GUADALUPE-B-1870-1874/GRA-SC-GUADALUPE-B-1870-1874_item1/P149.html
 (begins bottom right and continues next page)
 Bill Seidler

  


-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
  

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance Please - Graciosa, Guadalupe, Victoria Baptism

2018-06-03 Thread bsei2816
This baptism is for Manuel, son of Manuel Pereira da Cunha and Dona Luzia 
Thomasia Bettencourt, born 14 July 1873 and baptized 18 Jan 1874

*http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/GRA-SC-GUADALUPE-B-1870-1874/GRA-SC-GUADALUPE-B-1870-1874_item1/P149.html*
 

 
(begins bottom right and continues next page)
Bill Seidler

>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance Please - Graciosa, Guadalupe, Victoria Baptism

2018-06-03 Thread bsei2816
Here is your couple's passaporte log entry (30 Apr 1911, bottom left).  It 
says he is 37 and she is 23, both from Guadalupe.  Funny that less than two 
weeks later when he boards the Canopic in Ponta Delgada he is only 36.

*http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PASSAPORTES-TER-1909-1911/PASSAPORTES-TER-1909-1911_item1/P238.html*
 

Bill Seidler

>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance Please - Graciosa, Guadalupe, Victoria Baptism

2018-06-03 Thread 'Bill Boyd' via Azores Genealogy
 Bill,
Thank you!  This means this is the "wrong" Manoel.  My great aunt's husband 
died in California in 1939:
Name: Manuel PetersBirth Year: abt 1879Death Date: 8 Mar 1939Age at Death: 
60Death Place: Stanislaus, California, USA
The birth year may have been provided incorrectly to me by the family.  Census 
ages indicate 1875-1877.  The CA death index indicates 1879.  I'll keep looking 
in other years.
Thank you again!
Regards,
Bill
   On Sunday, June 3, 2018, 12:16:06 PM PDT, bsei2...@gmail.com 
 wrote: 
 
 Hello Bill,
I believe the first note says the Manuel in this record was married to Maria 
Isabel, but became widowed when his wife died "yesterday" in Santa Cruz da 
Graciosa.  The note is dated 21 Feb 1953.The second note says Manuel died in 
the locality of Rebentão, Santa Cruz da Graciosa "yesterday".  This note is 
dated 25 Mar 1955.
Bill Seidler
On Sunday, June 3, 2018 at 11:00:05 AM UTC-7, want2beunique wrote:
Manoel "Pereira" Cunha is the husband of my great aunt.  A cousin asked me to 
investigate the family name change.  Sometime after 1911, after marrying my 
great aunt, Manoel changed his last name to "Peters".  The family lore of this 
change is that their mail kept getting confused with another family with the 
same last name of "Pereira" so they changed their last name to "Peters".
I searched for the marriage record for Manoel and my great aunt Basalissa 
Augusta Isabel Conde, but there is no marriage record for 23 Apr 1911.  Likely 
because 1911 tends to be partial being the cutoff year for available digital 
records.
I was able to find a passenger manifest for May 1911 showing the newlyweds 
returning from Graciosa.  In if, Manoel is listed as "Manoel P. Cunha".
Searching for Manoel's baptism, I found the following record.  However, the 
parental names would seem to indicate his name as "Picanço Cunha" rather than 
"Pereira Cunha".
This brings a couple questions:* Is "Peters" commonly substituted for 
"Picanço"?  I know "Perry" is common for "Pereira".* The attached baptism 
appears to be the correct Manoel.  My ad-hoc translation is very poor.  Can 
someone please indicate what the margin notes in the baptism indicate?  The 
watermark is in the way, unfortunately.  I'm surmising that Manoel was married 
before my great aunt and that she passed away.
Thank you in advance!
I'm attaching a color optimized version of the record.  This link is to the 
original:http://culturacores.azores. gov.pt/biblioteca_digital/GRA- 
SC-GUADALUPE-B-1870-1874/GRA- SC-GUADALUPE-B-1870-1874_ item1/P169.html

Regards,
Bill

 


-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
  

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance Please - Graciosa, Guadalupe, Victoria Baptism

2018-06-03 Thread bsei2816
Hello Bill,

I believe the first note says the Manuel in this record was married to 
Maria Isabel, but became widowed when his wife died "yesterday" in Santa 
Cruz da Graciosa.  The note is dated 21 Feb 1953.
The second note says Manuel died in the locality of Rebentão, Santa Cruz da 
Graciosa "yesterday".  This note is dated 25 Mar 1955.

Bill Seidler

On Sunday, June 3, 2018 at 11:00:05 AM UTC-7, want2beunique wrote:
>
> Manoel "Pereira" Cunha is the husband of my great aunt.  A cousin asked me 
> to investigate the family name change.  Sometime after 1911, after marrying 
> my great aunt, Manoel changed his last name to "Peters".  The family lore 
> of this change is that their mail kept getting confused with another family 
> with the same last name of "Pereira" so they changed their last name to 
> "Peters".
>
> I searched for the marriage record for Manoel and my great aunt Basalissa 
> Augusta Isabel Conde, but there is no marriage record for 23 Apr 1911.  
> Likely because 1911 tends to be partial being the cutoff year for available 
> digital records.
>
> I was able to find a passenger manifest for May 1911 showing the newlyweds 
> returning from Graciosa.  In if, Manoel is listed as "Manoel P. Cunha".
>
> Searching for Manoel's baptism, I found the following record.  However, 
> the parental names would seem to indicate his name as "Picanço Cunha" 
> rather than "Pereira Cunha".
>
> This brings a couple questions:
> * Is "Peters" commonly substituted for "Picanço"?  I know "Perry" is 
> common for "Pereira".
> * The attached baptism appears to be the correct Manoel.  My ad-hoc 
> translation is very poor.  Can someone please indicate what the margin 
> notes in the baptism indicate?  The watermark is in the way, 
> unfortunately.  I'm surmising that Manoel was married before my great aunt 
> and that she passed away.
>
> Thank you in advance!
>
> I'm attaching a color optimized version of the record.  This link is to 
> the original:
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/GRA-SC-GUADALUPE-B-1870-1874/GRA-SC-GUADALUPE-B-1870-1874_item1/P169.html
>
> Regards,
>
> Bill
>
>
>  
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance - Death Record Santo Amaro, Pico 20 May 1777

2017-09-14 Thread Azores Genealogy group
Thanks Mara,

Interesting that there is name name recorded but th epriest takes the time 
to recorded little angel of Jesus.

Armed with the fact the child wwas four I search for birth entry.

Thanks again. Cheers Tony

On Friday, September 15, 2017 at 3:10:45 AM UTC+10, Azores Genealogy group 
wrote:
>
> Looking for assistance in translating a death record top left hand entry 
> of link below.
>
> I read the date as 20 May 1777 with the name looking like Aryinho and the 
> son of Silvestre Correia and that's about as much as i can read. Any help 
> would be appreciated.
>
> Thanks in advance.  Tony
>
>
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PIC-SR-SANTOAMARO-O-1754-1811/PIC-SR-SANTOAMARO-O-1754-1811_item1/P30.html
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance

2017-08-06 Thread Sandra Perez
Cheri,

I am glad you cleared that up.  I have a habit going back and forth--very
inconsistent.  My thinking was, the older the
record you keep you keep the older spelling.  I was making myself a *little*
*crazy*!

On Sun, Aug 6, 2017 at 10:10 AM, linda  wrote:

>
> Hi,
>
> I wasn't trying to make a point about reflecting and respecting the
> original Portuguese, though I see how my post could easily be taken to mean
> that-- particularly since I didn't add any helpful notes for context!
>
> I like to work out the translation of a difficult record by transcribing
> it first.  Yesterday morning, I only had enough time to add my
> transcription to this thread before I had to go out.  I must have posted
> within a few minutes of Cheri's translation, and it looks like Cheri's
> additions fill in most of the record's missing info.
>
> I hope the transcription was helpful in confirming your reading of the
> record.  Best practices for transcriptions are different than for data
> entry into genealogy software, so it depends on what your goals are, but
> Cheri makes a good point about using standardized modern spellings when
> entering names into a database.
>
> please don't hesitate to ask if you have any questions!
>
> best of luck with your research :)
>
> Linda
>
>
> On Saturday, August 5, 2017 at 9:34:58 PM UTC-7, Azores Genealogy group
> wrote:
>>
>> Many thanks to Cheri and Linda for your assistance.
>>
>> Linda, my intent is as much as possible to ensure names and place names
>> are recorded in Portuguese so I record what is shown on the record and then
>> bracket the correct name for example the word George will appear in the
>> transcription as "island of São George (Jorge)" Is seems that during one
>> particular period in the church records for Santa Barbara, Manadas, that
>> the scribe uses English spelling for some words such as Joseph is being
>> used instead of José as an example. I accept your point that our intent
>> should always be to reflect and respect Portuguese. Obrigado.:-)
>>
>>
>>
>>
>> On Saturday, August 5, 2017 at 10:41:17 AM UTC+10, Azores Genealogy group
>> wrote:
>>>
>>> Can anyone assist in completing the following? Thanks Tony
>>>
>>> On the nineteenth day of the month of February of one thousand seven
>>> hundred and nineteen  _ P __town of Manadas of the
>>> island of São George __  _ __ ___ _ impediments 
>>> _ __ __ P___ __  ___ ___ _ ___ Joao de Souza
>>> P___  ___ ___  ___ ___ _   _ _ Manoel
>>> de __ _ _ ___ _ __  __ Marcelino *Pereira* __
>>> _ _ _ __ __ __ _ __  ___ ___ 
>>> infamilia e _ Paschoal de Souza son of Paschoal de Souza and of
>>> Maria Amarantes with Maria Pereira Oliveira daughter of *Joao* *Cardosa* 
>>> Oliveira
>>> and of Angela *Pereira*  natives and residents  _ town of
>>> ___ ___  __  ___ _and _ ___ __ ___  _
>>>  of ___ *Mother Church *__  _ ___ _ _ ___ __
>>> era ut supra  Vicar ___ da __
>>>
>>>
>>>
>>>   George de Souza __ Silveira
>>>
>>>   Marcelino P___  *Alono* _
>>>
>>>
>>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-
>>> MANADAS-C-1676-1723/SJR-VL-MANADAS-C-1676-1723_item1/P68.html
>>>
>> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>



-- 
Sandra Perez

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance

2017-08-06 Thread linda

Hi,

I wasn't trying to make a point about reflecting and respecting the 
original Portuguese, though I see how my post could easily be taken to mean 
that-- particularly since I didn't add any helpful notes for context!

I like to work out the translation of a difficult record by transcribing it 
first.  Yesterday morning, I only had enough time to add my transcription 
to this thread before I had to go out.  I must have posted within a few 
minutes of Cheri's translation, and it looks like Cheri's additions fill in 
most of the record's missing info.  

I hope the transcription was helpful in confirming your reading of the 
record.  Best practices for transcriptions are different than for data 
entry into genealogy software, so it depends on what your goals are, but 
Cheri makes a good point about using standardized modern spellings when 
entering names into a database.  

please don't hesitate to ask if you have any questions!

best of luck with your research :)

Linda

On Saturday, August 5, 2017 at 9:34:58 PM UTC-7, Azores Genealogy group 
wrote:
>
> Many thanks to Cheri and Linda for your assistance.
>
> Linda, my intent is as much as possible to ensure names and place names 
> are recorded in Portuguese so I record what is shown on the record and then 
> bracket the correct name for example the word George will appear in the 
> transcription as "island of São George (Jorge)" Is seems that during one 
> particular period in the church records for Santa Barbara, Manadas, that 
> the scribe uses English spelling for some words such as Joseph is being 
> used instead of José as an example. I accept your point that our intent 
> should always be to reflect and respect Portuguese. Obrigado.:-)
>
>
>
>
> On Saturday, August 5, 2017 at 10:41:17 AM UTC+10, Azores Genealogy group 
> wrote:
>>
>> Can anyone assist in completing the following? Thanks Tony
>>
>> On the nineteenth day of the month of February of one thousand seven 
>> hundred and nineteen  _ P __town of Manadas of the 
>> island of São George __  _ __ ___ _ impediments  
>> _ __ __ P___ __  ___ ___ _ ___ Joao de Souza 
>> P___  ___ ___  ___ ___ _   _ _ Manoel 
>> de __ _ _ ___ _ __  __ Marcelino *Pereira* __ 
>> _ _ _ __ __ __ _ __  ___ ___ 
>> infamilia e _ Paschoal de Souza son of Paschoal de Souza and of 
>> Maria Amarantes with Maria Pereira Oliveira daughter of *Joao* *Cardosa* 
>> Oliveira 
>> and of Angela *Pereira*  natives and residents  _ town of 
>> ___ ___  __  ___ _and _ ___ __ ___  _ 
>>  of ___ *Mother Church *__  _ ___ _ _ ___ __ era 
>> ut supra  Vicar ___ da __
>>
>>  
>>
>>   George de Souza __ Silveira
>>
>>   Marcelino P___  *Alono* _
>>
>>
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-MANADAS-C-1676-1723/SJR-VL-MANADAS-C-1676-1723_item1/P68.html
>>
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance

2017-08-05 Thread Cheri Mello
Everything should be put in modern Portuguese. In your notes field, you can
put it was found as this or that. You put everything into the field and it
creates a problem when you go to make a Gedcom or attempt to share your
work. We all need to be the same page and use the modern Portuguese
spellings. I'm still coming across a few here or there that I need to put
into the modern spelling!

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente,
Ribeira das Tainhas, Achada

On Sat, Aug 5, 2017 at 2:32 PM, Azores Genealogy group <
tony_amar...@hotmail.com> wrote:

> Many thanks to Cheri and Linda for your assistance.
>
> Linda, my intent is as much as possible to ensure names and place names
> are recorded in Portuguese so I record what is shown on the record and then
> bracket the correct name for example the word George will appear in the
> transcription as "island of São George (Jorge)" Is seems that during one
> particular period in the church records for Santa Barbara, Manadas, that
> the scribe uses English spelling for some words such as Joseph is being
> used instead of José as an example. I accept your point that our intent
> should always be to reflect and respect Portuguese. Obrigado.:-)
>
>
>
>
> On Saturday, August 5, 2017 at 10:41:17 AM UTC+10, Azores Genealogy group
> wrote:
>>
>> Can anyone assist in completing the following? Thanks Tony
>>
>> On the nineteenth day of the month of February of one thousand seven
>> hundred and nineteen  _ P __town of Manadas of the
>> island of São George __  _ __ ___ _ impediments 
>> _ __ __ P___ __  ___ ___ _ ___ Joao de Souza
>> P___  ___ ___  ___ ___ _   _ _ Manoel
>> de __ _ _ ___ _ __  __ Marcelino *Pereira* __
>> _ _ _ __ __ __ _ __  ___ ___ 
>> infamilia e _ Paschoal de Souza son of Paschoal de Souza and of
>> Maria Amarantes with Maria Pereira Oliveira daughter of *Joao* *Cardosa* 
>> Oliveira
>> and of Angela *Pereira*  natives and residents  _ town of
>> ___ ___  __  ___ _and _ ___ __ ___  _
>>  of ___ *Mother Church *__  _ ___ _ _ ___ __ era
>> ut supra  Vicar ___ da __
>>
>>
>>
>>   George de Souza __ Silveira
>>
>>   Marcelino P___  *Alono* _
>>
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-
>> MANADAS-C-1676-1723/SJR-VL-MANADAS-C-1676-1723_item1/P68.html
>>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance

2017-08-05 Thread Azores Genealogy group
Many thanks to Cheri and Linda for your assistance.

Linda, my intent is as much as possible to ensure names and place names are 
recorded in Portuguese so I record what is shown on the record and then 
bracket the correct name for example the word George will appear in the 
transcription as "island of São George (Jorge)" Is seems that during one 
particular period in the church records for Santa Barbara, Manadas, that 
the scribe uses English spelling for some words such as Joseph is being 
used instead of José as an example. I accept your point that our intent 
should always be to reflect and respect Portuguese. Obrigado.:-)




On Saturday, August 5, 2017 at 10:41:17 AM UTC+10, Azores Genealogy group 
wrote:
>
> Can anyone assist in completing the following? Thanks Tony
>
> On the nineteenth day of the month of February of one thousand seven 
> hundred and nineteen  _ P __town of Manadas of the 
> island of São George __  _ __ ___ _ impediments  
> _ __ __ P___ __  ___ ___ _ ___ Joao de Souza 
> P___  ___ ___  ___ ___ _   _ _ Manoel 
> de __ _ _ ___ _ __  __ Marcelino *Pereira* __ 
> _ _ _ __ __ __ _ __  ___ ___ infamilia 
> e _ Paschoal de Souza son of Paschoal de Souza and of Maria Amarantes 
> with Maria Pereira Oliveira daughter of *Joao* *Cardosa* Oliveira and of 
> Angela *Pereira*  natives and residents  _ town of ___ 
> ___  __  ___ _and _ ___ __ ___  _  of 
> ___ *Mother Church *__  _ ___ _ _ ___ __ era ut 
> supra  Vicar ___ da __
>
>  
>
>   George de Souza __ Silveira
>
>   Marcelino P___  *Alono* _
>
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-MANADAS-C-1676-1723/SJR-VL-MANADAS-C-1676-1723_item1/P68.html
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance

2017-08-05 Thread linda
Em os dezanove dias de mes de Fev.ro de mil sete
centos e dezanove . nesta Parochial
... Lugar de Manadas desta Ilha de S. Geor-
ge  da Villa das Velhas Sem Se desCo-
brir impedim.to [alguno] ...
.deste distrito...
Joao de Souza PaChequo, .
desta Igreja, e minha misma e do Capp.am
Manoel de Souza   ... de
Souza e MarCalino P.ra ..
.. Se Cazara Solem.te com pal_
veras de preZente infacie eClezia PasChoal 
de Souza f.o de Paschoal de Souza de de Maria
Amarantes Com Maria P.ra oliveira f.a de Jo-
ao Carvalho oliveira e de Angella P.ra ambos naturais
e moradores desta mysmo Lugar de Manadas onde
tem [satisfeito??].
.
 era ut Supra Vig.ro Manoel da Costa

[signed by witnesses]

George de Souza [Silvr.a?]
Marselino P.ra 
Manoel ...

:)

L.

On Friday, August 4, 2017 at 5:41:17 PM UTC-7, Azores Genealogy group wrote:
>
> Can anyone assist in completing the following? Thanks Tony
>
> On the nineteenth day of the month of February of one thousand seven 
> hundred and nineteen  _ P __town of Manadas of the 
> island of São George __  _ __ ___ _ impediments  
> _ __ __ P___ __  ___ ___ _ ___ Joao de Souza 
> P___  ___ ___  ___ ___ _   _ _ Manoel 
> de __ _ _ ___ _ __  __ Marcelino *Pereira* __ 
> _ _ _ __ __ __ _ __  ___ ___ infamilia 
> e _ Paschoal de Souza son of Paschoal de Souza and of Maria Amarantes 
> with Maria Pereira Oliveira daughter of *Joao* *Cardosa* Oliveira and of 
> Angela *Pereira*  natives and residents  _ town of ___ 
> ___  __  ___ _and _ ___ __ ___  _  of 
> ___ *Mother Church *__  _ ___ _ _ ___ __ era ut 
> supra  Vicar ___ da __
>
>  
>
>   George de Souza __ Silveira
>
>   Marcelino P___  *Alono* _
>
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-MANADAS-C-1676-1723/SJR-VL-MANADAS-C-1676-1723_item1/P68.html
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance

2017-08-05 Thread Cheri Mello
On the nineteenth day of the month of February of one thousand seven
hundred and nineteen in this church Parish in the place of Mandas of the
island of São George (put Jorge, the proper Portuguese spelling in your
genealogy program) something of Velas of this island without discovering
impediments ??? answer of one  of this district Diocese Joao de
Souza P___ (I think this is a witness) ? this church, and of Capitan
Manoel de Souza  and something de Souza, and  Marcelino *Pereira* ???
(can't read) then I know the wording is either "before those present" or
"in front of those present"  Paschoal de Souza son of Paschoal de Souza and
of Maria Amarantes with Maria Pereira Oliveira daughter of *Joao*
*Cardoso* Oliveira
and of Angela *Pereira*  natives and residents ___of the same place of
Mandas where and _ ___ __ ___  _  of ___ *Mother Church *__
 _ ___ _ _ ___ __ era ut supra  Vicar ___ da __ The
rest of those blanks are the church formalites.



  George de Souza __ Silveira
  Marcelino Pereira   Manuel somebody, probably Souza,
since he was a witness

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente,
Ribeira das Tainhas, Achada

On Sat, Aug 5, 2017 at 5:37 AM,  wrote:

>
>
> On Friday, August 4, 2017 at 5:41:17 PM UTC-7, Azores Genealogy group
> wrote:
>>
>> Can anyone assist in completing the following? Thanks Tony
>>
>> On the nineteenth day of the month of February of one thousand seven
>> hundred and nineteen  _ P(arochial) __town of Manadas
>> of the island of São George _(council of Velas ?)_  _ __
>> ___ _ impediments  _ __ __ P___ __  ___ ___
>> _ ___ Joao de Souza (Pacheco)__  ___ (of this parish)___
>>  ___ ___ _   _ __(Captain) Manoel de _(Sousa)  _
>> (and Alferes George de Sousa and)_ __ Marcelino *Pereira* _(Pacheco
>> ?)_ _ _ _ __ __ __ _ __  ___ ___ 
>> infamilia e _ Paschoal de Souza son of Paschoal de Souza and of
>> Maria Amarantes with Maria Pereira Oliveira daughter of *Joao* *Cardosa* 
>> Oliveira
>> and of Angela *Pereira*  natives and residents _(of the same) town
>> of (Manandas) ___  __  ___ _and _ ___ __ ___
>>  _  of ___ *Mother Church *__  _ ___ _ _
>> ___ __ era ut supra  Vicar __(Manoel)_ da __
>>
>>
>>
>>   George de Souza __ Silveira
>>
>>   Marcelino P___  *Alono* (Manoel
>> Pereira?)_
>>
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-
>> MANADAS-C-1676-1723/SJR-VL-MANADAS-C-1676-1723_item1/P68.html
>>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance

2017-08-05 Thread climbatree2


On Friday, August 4, 2017 at 5:41:17 PM UTC-7, Azores Genealogy group wrote:
>
> Can anyone assist in completing the following? Thanks Tony
>
> On the nineteenth day of the month of February of one thousand seven 
> hundred and nineteen  _ P(arochial) __town of Manadas 
> of the island of São George _(council of Velas ?)_  _ __ 
> ___ _ impediments  _ __ __ P___ __  ___ ___ 
> _ ___ Joao de Souza (Pacheco)__  ___ (of this parish)___ 
>  ___ ___ _   _ __(Captain) Manoel de _(Sousa)  _ 
> (and Alferes George de Sousa and)_ __ Marcelino *Pereira* _(Pacheco 
> ?)_ _ _ _ __ __ __ _ __  ___ ___ 
> infamilia e _ Paschoal de Souza son of Paschoal de Souza and of Maria 
> Amarantes with Maria Pereira Oliveira daughter of *Joao* *Cardosa* Oliveira 
> and of Angela *Pereira*  natives and residents _(of the same) town of 
> (Manandas) ___  __  ___ _and _ ___ __ ___  
> _  of ___ *Mother Church *__  _ ___ _ _ ___ 
> __ era ut supra  Vicar __(Manoel)_ da __
>
>  
>
>   George de Souza __ Silveira
>
>   Marcelino P___  *Alono* (Manoel 
> Pereira?)_
>
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-MANADAS-C-1676-1723/SJR-VL-MANADAS-C-1676-1723_item1/P68.html
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance

2014-11-23 Thread Cheri Mello
What do you need from this?  The date?  25 July 1751.  4th degree of
consanguinity.  There's a nice 4° in the right margin next to that.  The
rest is the priest saying he's the priest of the church.  And that's about
the top half.

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance

2014-11-23 Thread JR
This looks like a Madeira church to me. NS do Monte in Funchal, I believe. 
As Cheri saif, July 25, 1751, related in 4th degree, Manoel Gomes Jardim 
married to Ignacia de Aguiar. He is son of Roque Gomes native of Sao Roque 
and Ignacia Gomes of this fraguesia, paternal grandson of Manoel Gomes and 
Esperanca Gomes, natives of Sao Roque, maternal grandson of ...the rest is 
cut off. Hopefully the bride's info is on the cut-off section. I have been 
told that in most Madeira parishes, the grandparents are indicated. A 
really nice format when no records exist or are difficult to find or follow.

JR



On Sunday, November 23, 2014 1:55:43 PM UTC-5, Cheri Mello wrote:

 What do you need from this?  The date?  25 July 1751.  4th degree of 
 consanguinity.  There's a nice 4° in the right margin next to that.  The 
 rest is the priest saying he's the priest of the church.  And that's about 
 the top half.

 Cheri Mello
 Listowner, Azores-Gen
 Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das 
 Tainhas, Achada
  

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance

2014-11-23 Thread JR
Maternal grandson of Bernardo Gomes e Anna Gomes all from this fraguesia, 
She is daughter of Manoel de Aguiar and Maria de Aguiar, all from this 
fraguesia, paternal grandparents are Baltezar Fernandes and Antonia 
Goncalves natives of St Antonio, maternal grandparents are, Bras Ferreira 
native Sao Gonsallo and Maria Gomes native of this fraguesia.

You should go on the Madeira Rootsweb site. It is very good and the people 
there are very helpful.

JR

On Sunday, November 23, 2014 8:28:00 PM UTC-5, cheyenne wrote:

 Thank you so much. This is wonderful. Here is the second page. Finally got 
 it converted to PDF.

 On Sunday, November 23, 2014 1:35:06 PM UTC-8, JR wrote:

 This looks like a Madeira church to me. NS do Monte in Funchal, I 
 believe. As Cheri saif, July 25, 1751, related in 4th degree, Manoel Gomes 
 Jardim married to Ignacia de Aguiar. He is son of Roque Gomes native of Sao 
 Roque and Ignacia Gomes of this fraguesia, paternal grandson of Manoel 
 Gomes and Esperanca Gomes, natives of Sao Roque, maternal grandson of 
 ...the rest is cut off. Hopefully the bride's info is on the cut-off 
 section. I have been told that in most Madeira parishes, the grandparents 
 are indicated. A really nice format when no records exist or are difficult 
 to find or follow.

 JR



 On Sunday, November 23, 2014 1:55:43 PM UTC-5, Cheri Mello wrote:

 What do you need from this?  The date?  25 July 1751.  4th degree of 
 consanguinity.  There's a nice 4° in the right margin next to that.  The 
 rest is the priest saying he's the priest of the church.  And that's about 
 the top half.

 Cheri Mello
 Listowner, Azores-Gen
 Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das 
 Tainhas, Achada
  


-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance

2014-11-23 Thread cheyenne
I thank you for your help with this. I will check the rootswebsite. I 
haven't been on there in years. Again thanks. I wish I could read it. I 
will just have to learn I guess. 

On Saturday, November 22, 2014 7:45:53 PM UTC-8, cheyenne wrote:

 Hi to all,
 I was wondering if someone could help me with translating the first half 
 of this marriage record. Your assistance will be greatly appreciated. Thank 
 you.

 Lisa


-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance please

2013-06-12 Thread Paul
Thanks Dano  Doug.

On Tuesday, June 11, 2013 2:46:41 AM UTC-4, Paul wrote:

 Attached is what I am hoping is my 2x great grandmothers Anna de Mello's 
 baptismo record. She was born in the freguesia of Água Retorta, year 
 unknown. Her parents (from my great grandfathers baptismo record) are 
 Antonio de Mello and Francisca de Medeiros. Any assistance will be a great 
 help.
  
 Does anyone know of online church/parish records that can be searched like 
 census records?
  
 Thanks,
  
 Paul G.


-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to azores@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores?hl=en.




[AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance please

2013-06-11 Thread Paul
Oh well, the search goes on. Thanks Cheri  Shirley. Are there 
records, similar to a census that list the entire family? I thought someone 
called them church records. 
 
Paul G.

On Tuesday, June 11, 2013 2:46:41 AM UTC-4, Paul wrote:

 Attached is what I am hoping is my 2x great grandmothers Anna de Mello's 
 baptismo record. She was born in the freguesia of Água Retorta, year 
 unknown. Her parents (from my great grandfathers baptismo record) are 
 Antonio de Mello and Francisca de Medeiros. Any assistance will be a great 
 help.
  
 Does anyone know of online church/parish records that can be searched like 
 census records?
  
 Thanks,
  
 Paul G.


-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to azores@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores?hl=en.




RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance please

2013-06-11 Thread pico
Paul,You're talking about the confession rolls.All churches kept them (maybe still keep them?) but only a few have appeared online so far.They are amazing resources, but limited to just the few villages thus far.Of course, we all hope there are more available soon and that every village will have them, but I won't hold my breath on that.We do know more do exist, because at least one list member, Susan Vargas Murphy, has a copy for one or two years (they are annual books) for I think it's Castelo Branco, Faial. And I have read notes referencing Conceicao, Angra, I believe.In the meantime, you'll have to stick with the more traditional materials and hope it's not too long for these others to appear.Doug da Rocha HolmesSacramento, CaliforniaPico  Terceira Genealogist916-550-1618www.dholmes.com


 Original Message 
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance please
From: Paul pagome...@comcast.net
Date: Tue, June 11, 2013 6:00 pm
To: azores@googlegroups.com

Oh well, the search goes on. Thanks Cheri  Shirley.Are there records,similar to a census that list the entire family? I thought someone called them church records.  Paul G. On Tuesday, June 11, 2013 2:46:41 AM UTC-4, Paul wrote:  Attached is what I am hoping is my 2x great grandmothers Anna de Mello's baptismo record. She was born in the freguesia of Água Retorta, year unknown. Her parents (from my great grandfathers baptismo record) are Antonio de Mello and Francisca de Medeiros. Any assistance will be a great help.  Does anyone know of online church/parish records that can be searched like census records?  Thanks,  Paul G.  





-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to azores@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores?hl=en.




Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance please

2013-06-11 Thread Susan Vargas Murphy
Hi Doug,
Yes, I do have some copies of Confession Rolls because the priest allowed 
me to copy them when I visited Pedro Miguel, Faial, in the 1990's. My one 
grandfather came from Pedro Miguel...I only wish the ones for Castelo 
Branco existed??  I tried to inquire when i was in Faial, but the priest 
was not in the parish at the time of my visit and even though the person 
working there was a cousin:) I could not find out if they exist today...

Susan Vargas Murphy

On Tuesday, June 11, 2013 7:52:23 PM UTC-7, Doug Holmes wrote:

 Paul,

 You're talking about the confession rolls.
 All churches kept them (maybe still keep them?) but only a few have 
 appeared online so far.
 They are amazing resources, but limited to just the few villages thus far.

 Of course, we all hope there are more available soon and that every 
 village will have them, but I won't hold my breath on that.

 We do know more do exist, because at least one list member, Susan Vargas 
 Murphy, has a copy for one or two years (they are annual books) for I think 
 it's Castelo Branco, Faial. And I have read notes referencing Conceicao, 
 Angra, I believe.

 In the meantime, you'll have to stick with the more traditional materials 
 and hope it's not too long for these others to appear.

 Doug da Rocha Holmes
 Sacramento, California
 Pico  Terceira Genealogist
 916-550-1618
 www.dholmes.com


   Original Message 
 Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance please
 From: Paul pago...@comcast.net javascript:
 Date: Tue, June 11, 2013 6:00 pm
 To: azo...@googlegroups.com javascript:

 Oh well, the search goes on. Thanks Cheri  Shirley. Are there 
 records, similar to a census that list the entire family? I thought someone 
 called them church records. 
  
 Paul G.

 On Tuesday, June 11, 2013 2:46:41 AM UTC-4, Paul wrote:

 Attached is what I am hoping is my 2x great grandmothers Anna de Mello's 
 baptismo record. She was born in the freguesia of Água Retorta, year 
 unknown. Her parents (from my great grandfathers baptismo record) are 
 Antonio de Mello and Francisca de Medeiros. Any assistance will be a great 
 help.
  
 Does anyone know of online church/parish records that can be searched 
 like census records?
  
 Thanks,
  
 Paul G. 

 

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to azores@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores?hl=en.