[AZORES-Genealogy] Translation Assistance

2020-01-30 Thread Azores Genealogy group
Wondering if anyone is able to read (and potentially translate) the baptismal entry on the bottom left hand side. I cannot read the child's name but believe it reads .. daughter of Manoel de Mattos and his wife Maria de Sylveira with the child's date of birth possible being 27 December

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Assistance - Graciosa - Pedro do Conde Sodre

2019-03-17 Thread 'Bill Boyd' via Azores Genealogy
Thanks once again Bill! The family does appear to match.  Some in the FamilySearch line have CCA references, which is great (for when CCA is back up).  The earliest Conde entry is Antonio Vaz do Conde Sodre with the following book reference:Memoria estatistica e historica da Ilha Graciosa |

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Assistance - Graciosa - Pedro do Conde Sodre

2019-03-17 Thread Cheri Mello
I'm not sure if this is the case here. Did this baby die? I'm pretty sure it's a term though. In my American research, when I've seen a baby referred to as a "creature" the baby died. It appeared to have birth defects. I don't know that would be the case in the Azores though. I've seen babies

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Assistance - Graciosa - Pedro do Conde Sodre

2019-03-17 Thread bsei2816
I noticed a Pedro Conde de Sodré in a family tree on familysearch.org whose wife was Catharina Antunes de Miranda. It says that he was born Abt. 1605 and she Abt. 1610 and that they married Abt. 1630. That would be 98 years before the marriage you posted. Since CCA is down I couldn't try to

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Assistance - Graciosa - Pedro do Conde Sodre

2019-03-16 Thread bsei2816
I think Pedro's wife is D. Barbara de Mello. Specifically what I see is ...e D. Agada--DIGO--D. Barbara de Mello. (He initially wrote Agada, then corrected himself to Barbara) You translated the date of birth: 10 Sep 1728. It later says he was baptized in this parish of NS da Guadalupe on

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Assistance - Graciosa - Pedro do Conde Sodre

2019-03-16 Thread Cheri Mello
Debbie, The records are the spelling rules before 1911. The translators use the modern spellings. So that is why you see the discrepancies. The number one: um, hum, and hu (with the tilde over the u) is one that confuses the translator. Many others exist too. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Assistance - Graciosa - Pedro do Conde Sodre

2019-03-16 Thread JesseAndDeborah Mendonca
Hi, I find it helpful to just type your partial translation into google translate: Manoel son of Pedro do Conde Sodre and of [Agada Mejeo?] Of Dona Barbara de Mello Parochiano of [?] Living on the Victory Road on the 10th of September, one thousand seven hundred and twenty eight, and [foy?]

[AZORES-Genealogy] Translation Assistance - Graciosa - Pedro do Conde Sodre

2019-03-16 Thread 'Bill Boyd' via Azores Genealogy
Hello! I have a partial translation for this baptism (bottom right):http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/GRA-SC-GUADALUPE-B-1717-1730/GRA-SC-GUADALUPE-B-1717-1730_item1/P154.html Partial translation:Manoel filho de Pedro do Conde Sodre e de [Agada Mejeo?] de Dona Barbara de

Re: [AZORES-Genealogy] Translation assistance for Joao de Lima - 1846

2017-12-09 Thread Elaine Mello
Thanks, Rick and Cheri, I just found Anna Maria's baptismal record and she got a copy in 1861, as the language is similar to Joao's - it looks like the date and names match up, as well as the grandparents, so I'm going to take that for a win. Thanks again! Elaine -- You received this

Re: [AZORES-Genealogy] Translation assistance for Joao de Lima - 1846

2017-12-09 Thread Cheri Mello
[mailto:azores@googlegroups.com] *On > Behalf Of *Elaine Mello > *Sent:* Saturday, December 9, 2017 6:59 PM > *To:* Azores Genealogy > *Subject:* [AZORES-Genealogy] Translation assistance for Joao de Lima - > 1846 > > > > Hi everyone, > > I'm making myself a bit cr

RE: [AZORES-Genealogy] Translation assistance for Joao de Lima - 1846

2017-12-09 Thread Richard Francis Pimentel
] On Behalf Of Elaine Mello Sent: Saturday, December 9, 2017 6:59 PM To: Azores Genealogy Subject: [AZORES-Genealogy] Translation assistance for Joao de Lima - 1846 Hi everyone, I'm making myself a bit cross-eyed looking at records this weekend and think I've found the baptismal record for my

[AZORES-Genealogy] Translation assistance for Joao de Lima - 1846

2017-12-09 Thread Elaine Mello
Hi everyone, I'm making myself a bit cross-eyed looking at records this weekend and think I've found the baptismal record for my great grandfather, Joao Ignacio de Lima born in November of 1846 in Ribiera Quente to Jose Ignacio de Lima and Anna Marie Motta. Can someone please confirm that I

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Assistance - Death Record Santo Amaro, Pico 20 May 1777

2017-09-14 Thread Cheri Mello
That was interesting. Never seen Anjinho de Jesus before. -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Visit this

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Assistance - Death Record Santo Amaro, Pico 20 May 1777

2017-09-14 Thread Margaret Vicente
It does not name the child who was 4 years old. The mother is not listed either and the priest called him (f.o filho/boy) "Anjinho de Jesus" litle angel of Jesus. You have the date and father's name correct Sent from my iPhone > On Sep 14, 2017, at 8:36 AM, Azores Genealogy group >

[AZORES-Genealogy] Translation Assistance - Death Record Santo Amaro, Pico 20 May 1777

2017-09-14 Thread Azores Genealogy group
Looking for assistance in translating a death record top left hand entry of link below. I read the date as 20 May 1777 with the name looking like Aryinho and the son of Silvestre Correia and that's about as much as i can read. Any help would be appreciated. Thanks in advance. Tony

[AZORES-Genealogy] Translation assistance

2017-08-04 Thread Azores Genealogy group
Can anyone assist in completing the following? Thanks Tony On the nineteenth day of the month of February of one thousand seven hundred and nineteen _ P __town of Manadas of the island of São George __ _ __ ___ _ impediments _ __ __

Re: [AZORES-Genealogy] Translation assistance

2015-05-21 Thread Eddie Machado
Thanks Eric! On Thursday, May 21, 2015 at 3:14:56 PM UTC-4, luiznoia wrote: nasceu a cinco horas da manhana do dia primeiro d esto mez e ano born at 5 in the morning of the first day of this month and year. So, 1 Jun 1872 Eric Edgar On Thu, May 21, 2015 at 10:36 AM, Eddie Machado

Re: [AZORES-Genealogy] Translation assistance

2015-05-21 Thread luiznoia .
nasceu a cinco horas da manhana do dia primeiro d esto mez e ano born at 5 in the morning of the first day of this month and year. So, 1 Jun 1872 Eric Edgar On Thu, May 21, 2015 at 10:36 AM, Eddie Machado avidedito...@gmail.com wrote: Thanks! Cheri does it have the birthday on it? I

[AZORES-Genealogy] Translation assistance

2015-05-21 Thread Eddie Machado
Hi everyone, I could use a little help with a translation. http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-CH-NORTEPEQUENO-B-1870-1879/SJR-CH-NORTEPEQUENO-B-1870-1879_item1/P24.html

Re: [AZORES-Genealogy] Translation assistance

2015-05-21 Thread Cheri Mello
Mom looks like a misspelling of American! I think she's Maria Isabel da Conceicao, but spelled the old way (Conceicam and he didn't capitalize the C). Paternal grandma is Rita de Sao Pedro (old spelling here - Sam for São). Maternals: Joao (spelled the old way here - Joam) Antonio de Quadros and

Re: [AZORES-Genealogy] Translation assistance

2015-05-21 Thread Eddie Machado
Thanks! Cheri does it have the birthday on it? I couldn't see it. -Eddie On Thursday, May 21, 2015 at 1:29:48 PM UTC-4, Cheri Mello wrote: Mom looks like a misspelling of American! I think she's Maria Isabel da Conceicao, but spelled the old way (Conceicam and he didn't capitalize the

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Assistance

2014-11-22 Thread Cheri Mello
Cheyenne, Too small. And some people cannot open docx files. It's best to send the link from the CCA site. You'll reach more people that way. Everyone can open a link. Not everyone can open your file. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente,

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Assistance

2014-09-18 Thread Anthony Martin
Thanks for the feedback Cheri. I read the articles you suggested, and based on some of the samples, I've concluded that I'm not missing a whole lot. That which I don't understand can just be passed through Google Translate. Next time I need help I'll keep in mind your suggestion about posting

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Assistance

2014-09-16 Thread Cheri Mello
Anthony M, You can get the entire Portuguese Paleography published by the Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints (aka Family Search) through the Azores GenWeb here: http://goo.gl/nvag1R There are also researchers for hire that will translate for you. That list is also on the Azores GenWeb.

Re: [AZORES-Genealogy] Translation assistance please

2013-06-11 Thread Cheri Mello
Hi Paul G, This is an Anna, daughter of Antonio de Mello Francisca de Resende. Both are natives of Agua Retorta. The date is 4 Nov 1841. As for doing a search, you mean type in a name, such as Anna, and have them all come up? No, our searches are record by record. We'll all be s happy

[AZORES-Genealogy] Translation assistance please

2013-06-11 Thread Dano
Paul, Ceri and Shirley have pretty much got all the details, but, the date of birth is 14-Nov-1841, not 4-Nov-1841 -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at

Re: [AZORES-Genealogy] Translation assistance please

2013-06-11 Thread Cheri Mello
Yeah, it's 14 of Nov. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at

[AZORES-Genealogy] Translation Assistance

2012-11-25 Thread lisahbskt
Hello! I am mainly a lurker but am trying to make some headway on my Azores genealogy. I am in need of a baptismal translation from 1891. I have relatives who know Portuguese but have trouble deciphering the old handwriting. If you are able, please email and I will forward the document.