Wondering if anyone is able to read (and potentially translate) the
baptismal entry on the bottom left hand side. I cannot read the child's
name but believe it reads .. daughter of Manoel de Mattos and his wife
Maria de Sylveira with the child's date of birth possible being 27 December
Thanks once again Bill!
The family does appear to match. Some in the FamilySearch line have CCA
references, which is great (for when CCA is back up). The earliest Conde entry
is Antonio Vaz do Conde Sodre with the following book reference:Memoria
estatistica e historica da Ilha Graciosa
|
I'm not sure if this is the case here. Did this baby die?
I'm pretty sure it's a term though. In my American research, when I've seen
a baby referred to as a "creature" the baby died. It appeared to have birth
defects. I don't know that would be the case in the Azores though. I've
seen babies
I noticed a Pedro Conde de Sodré in a family tree on familysearch.org whose
wife was Catharina Antunes de Miranda. It says that he was born Abt. 1605
and she Abt. 1610 and that they married Abt. 1630. That would be 98 years
before the marriage you posted.
Since CCA is down I couldn't try to
I think Pedro's wife is D. Barbara de Mello. Specifically what I see is
...e D. Agada--DIGO--D. Barbara de Mello. (He initially wrote Agada, then
corrected himself to Barbara)
You translated the date of birth: 10 Sep 1728. It later says he was
baptized in this parish of NS da Guadalupe on
Debbie,
The records are the spelling rules before 1911. The translators use the
modern spellings. So that is why you see the discrepancies.
The number one: um, hum, and hu (with the tilde over the u) is one that
confuses the translator. Many others exist too.
Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Hi,
I find it helpful to just type your partial translation into google
translate:
Manoel son of Pedro do Conde Sodre and of [Agada Mejeo?] Of Dona Barbara de
Mello Parochiano of [?] Living on the Victory Road on the 10th of
September, one thousand seven hundred and twenty eight, and [foy?]
Hello!
I have a partial translation for this baptism (bottom
right):http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/GRA-SC-GUADALUPE-B-1717-1730/GRA-SC-GUADALUPE-B-1717-1730_item1/P154.html
Partial translation:Manoel filho de Pedro do Conde Sodre e de [Agada Mejeo?] de
Dona Barbara de
Thanks, Rick and Cheri,
I just found Anna Maria's baptismal record and she got a copy in 1861, as
the language is similar to Joao's - it looks like the date and names match
up, as well as the grandparents, so I'm going to take that for a win.
Thanks again!
Elaine
--
You received this
[mailto:azores@googlegroups.com] *On
> Behalf Of *Elaine Mello
> *Sent:* Saturday, December 9, 2017 6:59 PM
> *To:* Azores Genealogy
> *Subject:* [AZORES-Genealogy] Translation assistance for Joao de Lima -
> 1846
>
>
>
> Hi everyone,
>
> I'm making myself a bit cr
] On Behalf Of
Elaine Mello
Sent: Saturday, December 9, 2017 6:59 PM
To: Azores Genealogy
Subject: [AZORES-Genealogy] Translation assistance for Joao de Lima - 1846
Hi everyone,
I'm making myself a bit cross-eyed looking at records this weekend and think
I've found the baptismal record for my
Hi everyone,
I'm making myself a bit cross-eyed looking at records this weekend and
think I've found the baptismal record for my great grandfather, Joao
Ignacio de Lima born in November of 1846 in Ribiera Quente to Jose Ignacio
de Lima and Anna Marie Motta. Can someone please confirm that I
That was interesting. Never seen Anjinho de Jesus before.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this
It does not name the child who was 4 years old. The mother is not listed
either and the priest called him (f.o filho/boy) "Anjinho de Jesus" litle angel
of Jesus.
You have the date and father's name correct
Sent from my iPhone
> On Sep 14, 2017, at 8:36 AM, Azores Genealogy group
>
Looking for assistance in translating a death record top left hand entry of
link below.
I read the date as 20 May 1777 with the name looking like Aryinho and the
son of Silvestre Correia and that's about as much as i can read. Any help
would be appreciated.
Thanks in advance. Tony
Can anyone assist in completing the following? Thanks Tony
On the nineteenth day of the month of February of one thousand seven
hundred and nineteen _ P __town of Manadas of the
island of São George __ _ __ ___ _ impediments
_ __ __
Thanks Eric!
On Thursday, May 21, 2015 at 3:14:56 PM UTC-4, luiznoia wrote:
nasceu a cinco horas da manhana do dia primeiro d esto mez e ano
born at 5 in the morning of the first day of this month and year.
So, 1 Jun 1872
Eric Edgar
On Thu, May 21, 2015 at 10:36 AM, Eddie Machado
nasceu a cinco horas da manhana do dia primeiro d esto mez e ano
born at 5 in the morning of the first day of this month and year.
So, 1 Jun 1872
Eric Edgar
On Thu, May 21, 2015 at 10:36 AM, Eddie Machado avidedito...@gmail.com
wrote:
Thanks!
Cheri does it have the birthday on it? I
Hi everyone, I could use a little help with a translation.
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-CH-NORTEPEQUENO-B-1870-1879/SJR-CH-NORTEPEQUENO-B-1870-1879_item1/P24.html
Mom looks like a misspelling of American! I think she's Maria Isabel da
Conceicao, but spelled the old way (Conceicam and he didn't capitalize the
C).
Paternal grandma is Rita de Sao Pedro (old spelling here - Sam for São).
Maternals: Joao (spelled the old way here - Joam) Antonio de Quadros and
Thanks!
Cheri does it have the birthday on it? I couldn't see it.
-Eddie
On Thursday, May 21, 2015 at 1:29:48 PM UTC-4, Cheri Mello wrote:
Mom looks like a misspelling of American! I think she's Maria Isabel da
Conceicao, but spelled the old way (Conceicam and he didn't capitalize the
Cheyenne,
Too small. And some people cannot open docx files. It's best to send the
link from the CCA site. You'll reach more people that way. Everyone can
open a link. Not everyone can open your file.
Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente,
Thanks for the feedback Cheri.
I read the articles you suggested, and based on some of the samples, I've
concluded that I'm not missing a whole lot. That which I don't understand
can just be passed through Google Translate.
Next time I need help I'll keep in mind your suggestion about posting
Anthony M,
You can get the entire Portuguese Paleography published by the Church of
Jesus Christ of Latter-Day Saints (aka Family Search) through the Azores
GenWeb here:
http://goo.gl/nvag1R
There are also researchers for hire that will translate for you. That list
is also on the Azores GenWeb.
Hi Paul G,
This is an Anna, daughter of Antonio de Mello Francisca de Resende. Both
are natives of Agua Retorta. The date is 4 Nov 1841.
As for doing a search, you mean type in a name, such as Anna, and have them
all come up? No, our searches are record by record. We'll all be s
happy
Paul, Ceri and Shirley have pretty much got all the details, but, the date of
birth is 14-Nov-1841, not 4-Nov-1841
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into your Google account and visit this group at
Yeah, it's 14 of Nov.
Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into your Google account and visit this group at
Hello!
I am mainly a lurker but am trying to make some headway on my Azores genealogy.
I am in need of a baptismal translation from 1891. I have relatives who know
Portuguese but have trouble deciphering the old handwriting.
If you are able, please email and I will forward the document.
28 matches
Mail list logo