processus
défini dans la Proposition ne _soit_ appliquée emque/em pour
les messages à venir de la liste de diffusion debian-private.
mais je n'en suis absolument pas sûr.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
PS : Ça faisait un moment que je n'avais pas fait de relecture,
j'espère avoir utilisé les
= description de ?
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
pgpJtqAABxXQY.pgp
Description: PGP signature
Bonjour,
RAS a priori pour la langue bulgare. Un petit diff pour la langue russe.
Bonne soirée,
--
Cyril Brulebois
--- Russian.wml.orig2005-12-03 23:16:57.0 +0100
+++ Russian.wml 2005-12-03 23:19:36.0 +0100
@@ -3,9 +3,9 @@
#use wml::debian::translation-check translation
Guillaume Delacour [EMAIL PROTECTED] (04/12/2005):
Intégration des deux relectures de Christian et Thomas.
Bonsoir,
n'y aurait-il pas un problème de longueur de chaîne pour la dernière ?
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
pgpuQlIVsV95t.pgp
Description: PGP signature
://www.debian.org/devel/join/nm-step1
Ligne 5502 : Encore l'histoire du chemin/cheminement (cf la
relecture précédente)
Dans le .diff, j'ai principalement des suggestions, mais aussi quelques
corrections.
Bonne soirée.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- fr.po.orig 2005-12-04 18:39:12.0 +0100
soumettre mes
correctifs à la liste, les voici donc.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
[1] Présent dans nm-checklist.wml, et nm-step2.wml, de mémoire.
nm.diff.tgz
Description: application/tar-gz
pgpHtD9P8n7IT.pgp
Description: PGP signature
Selon Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:
Voici une nouvelle chaîne de l'installateur.
Ok pour moi.
Bonne journée,
--
Cyril Brulebois
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
. J'ai intégré le
diff de Michel.
Bonne soirée,
--
Cyril Brulebois
--- index.wml.orig 2005-12-08 22:02:09.0 +0100
+++ index.wml 2005-12-08 22:01:16.0 +0100
@@ -37,7 +37,7 @@
Meyerhans a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/11/msg00297.html;signalé/a
une
de script
intersites »
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
pgprHJdACWhaa.pgp
Description: PGP signature
Comme signalé dans la journée via IRC, RAS.
--
Cyril Brulebois
pgp7yWOLTGKbb.pgp
Description: PGP signature
correction : s/indiquer/utiliser/ ; (cf diff joint)
Lignes 171 et 176, pareil que ci-dessus ; et utiliser UTILISATEUR au
lieu d'USER ?
Lignes 198 et 209, j'imagine que l'omission de « et quitter » est
volontaire, mais je préfère le signaler pour éviter un éventuel oubli.
Cordialement,
--
Cyril
maint-guide.) J'ai jeté un oeil dans
plusieurs pages de manuel de commandes courantes, sans y trouver de
section COPYRIGHT, donc je n'en sais pas plus.
Quelques suggestions dans le diff.
Bonne soirée,
--
Cyril Brulebois
--- chgrp.po.orig 2005-12-08 22:28:16.0 +0100
+++ chgrp.po
d'uniformiser le tout.)
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
pgpBan7qwowLa.pgp
Description: PGP signature
qui
sont ainsi traduites, j'avoue avoir oublié la conclusion (if any) des
trolls^Wdiscussions à ce propos.
J'ai repris la formulation de « chgrp » et « chcon » pour la loquacité
en cas de changement seulement.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- fr.po.orig 2005-12-08 22:58:27.0 +0100
Bonsoir,
encore la même remarque à propos de la traduction ou non du « and
exit ».
J'ai intégré la remarque précédente à propos de la disponibilité dans le
manuel Texinfo dans le diff, qui contient par ailleurs 3 suggestions.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
PS : J'espère avoir répondu
mail.
[1] http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2005/12/msg00222.html
Encore désolé pour le bruit.
--
Cyril Brulebois
pgpCHxluzSBTp.pgp
Description: PGP signature
», sur le modèle de
« atterrir » (il doit y avoir un ad-... du latin là-dessous). J'ai
proposé un pluriel pour Makefiles, ce qui est utilisé pour la VO
(mais discutable, je conçois).
Je crois que ça sera tout pour moi.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- index.wml.orig 2005-12-08 23:57
J'ai fait (à nouveau) quelques propositions, libre à toi d'intégrer ou
non. Toutes mes excuses pour mes s/\. /. / précédents, je n'avais pas
fait attention que c'était la syntaxe requise après un point.
J'ai failli oublier : la section COPYRIGHT n'est pas traduite.
Cordialement,
--
Cyril
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (08/12/2005):
Je suis peut-être mal comprenant, mais j'ai du mal à comprendre la
ligne 80. Une formulation un peu plus longue (détaillée) serait
peut-être plus compréhensible, non ? Quelque chose comme « modifier
le groupe de chaque fichier en celui référencé
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (09/12/2005):
Vous n'allez pas le reconnaître, notre installateur, moi je vous
dis..:)
:)
Une toute petite modif pour moi.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- diff.po.orig2005-12-09 16:01:01.0 +0100
+++ diff.po 2005-12-09 16:02
Bonjour,
une petite relecture.
--
Cyril Brulebois
--- fr.po.orig 2005-12-09 15:57:41.0 +0100
+++ fr.po 2005-12-09 15:59:45.0 +0100
@@ -103,7 +103,7 @@
msgid If no command is given, run ``${SHELL} B-i'' (default: /bin/sh).
msgstr
Si aucune commande n'est fournie
3940 à 3970 environ).
Sinon, en résumé, beaucoup d'espaces insécables ajoutées.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
fr.po.kibi.diff.bz2
Description: Binary data
pgp8o5bVYf8cs.pgp
Description: PGP signature
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (12/12/2005):
Mmm, j'ai bien mis le *singulier* dans la RFR2, non ? Je ne comprends
pas trop ta remarque.
Désolé, je me suis embrouillé. :-/
Ok pour le pour chaque utilisateur. Pour la 2e remarque, le par
défaut est bien juste après l'utilisation, non ?
obligatoirement contacter le mainteneur ? Ou bien encore
poster mes propositions de modification sur la liste, en commençant un
nouveau fil (ce que j'avais fait pour le webwml://devel/join) ?
Vu la taille ridicule du diff, je me permets de le poster ici-même.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
Selon Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]:
Bonjour,
Bonjour,
deux modifs pour moi. La première pour un de tampon qui semble avoir été
oublié (d'après la VO et le titre de la page), et une seconde pour une
typo.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois--- dsa-919.wml.orig 2005-12-13 13:45:03.024011880
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (13/12/2005):
Bonsoir,
Bonsoir.
Voici la traduction de l'annonce touchant ethereal.
Ok pour moi.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
pgpEqyTU6D8lA.pgp
Description: PGP signature
?
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- debianutils.fr.po.orig 2005-12-14 00:20:14.0 +0100
+++ debianutils.fr.po 2005-12-14 00:50:08.0 +0100
@@ -29,7 +29,7 @@
#: ../add-shell.8:1 ../remove-shell.8:1
#, no-wrap
msgid 7 Apr 2005
-msgstr 7 april 2005
+msgstr 7 avril 2005
Bonsoir,
voilà pour moi.
Une bonne nuit,
--
Cyril Brulebois
--- adduser.fr.po.orig 2005-12-14 00:56:44.0 +0100
+++ adduser.fr.po 2005-12-14 01:30:02.0 +0100
@@ -81,7 +81,7 @@
msgstr
Le fichier I/etc/deluser.conf contient les valeurs par défaut pour les
programmes
privilège(s) ». Un google sur « escalade de privilèges debian » ne
m'a pas vraiment avancé.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- index.wml.orig 2005-12-15 01:53:29.0 +0100
+++ index.wml 2005-12-15 02:21:07.0 +0100
@@ -15,7 +15,7 @@
publié une
a href=http://www.tuxjournal.net
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (15/12/2005):
Bonsoir,
Bonsoir,
Voici une petite mise à jour du fichier po/langs.fr.po, la modification
majeure est la suivante : [...]
Rien à redire après petit examen du fichier.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
pgpdeuluqP4Ss.pgp
Description: PGP
Christian Couder.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- errors.wml.orig 2005-12-15 02:44:10.0 +0100
+++ errors.wml 2005-12-15 02:44:39.0 +0100
@@ -9,7 +9,7 @@
/p
pPour économiser de la place, les deux listes contiennent des
-mots-clés au lieu de messages signficatifs, ces
(désolé
pour le diff de ce matin/cette nuit, je ne sais pas trop ce qui s'est
passé).
[Là je suis sur une machine en ISO, mais le diff entre les deux fichiers
semble bizarre.]
Bonne soirée,
--
Cyril Brulebois--- dsa-921.wml.orig 2005-12-15 19:13:22.162379810 +0100
+++ dsa-921.wml 2005-12-15 19:23
Selon Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]:
Bonjour,
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 922 touchant le noyau 2.6 de Sarge.
Je parie sur quelques copier/coller depuis DSA-921, vu certaines erreurs
déjà repérées dans l'autre. ;) Je me suis permis de te renvoyer au diff
que tu as intégré pour
Selon Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]:
Bonsoir,
'matin
Voici la traduction de l'annonce de la publication de la 3.1r1.
Une typo (interoperabilite) et trois suggestions.
C'est un peu dommage d'avoir des propositions (au sens grammatical)
pour chaque explication sauf pour le Mis en conformité,
Selon Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]:
Dernière chance pour les relectures.
Bonjour,
comme mes diffs passent mal, je te le donne en pcre :
Ligne 119 : s/partagaient/partageaient/
Ligne 129 : s/est/était/ (concordance des temps).
Ligne 196 : On garde correctif ici ?
Ligne 197 : s/voir/avoir/
Selon Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]:
périphérique de bloc en réseau pour client et serveur, qui pouvait
permettre
d'exécuter de code arbitraire sur le serveur NBD./p
= l'exécution de ?
Cordialement,
--
Cyril
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe.
Selon Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED]:
Bonjour,
Bonjour,
voici quelques éléments :
- ligne 67 : s/supposé utilisé/supposé utiliser/
- ligne 71 : _signaler_ des idées ?
- ligne 75 : des fonctions qui fonctionnent ?
- lignes 86-87 : on dirait qu'on parle d'une future version de
Bonjour à nouveau,
alpha : RAS
amd64 :
- s/su un/sur un/
- pour la dernière phrase je préfère un est disponible à un
peut être trouvée, mais ça n'engage que moi.
index :
- Je préfèrerais un emne/em faut empas/em à
emne faut pas/em, mais ça n'engage que moi (bis).
- s/nbsp4/nbsp;4/
Selon Eric [EMAIL PROTECTED]:
(BTW, Debian supplies prgn/invoke-rc.d/ as a wrapper for invoking the
scripts in tt/etc/init.d//tt.)
(De plus, Debian fournit le script prgn/invoke-rc.d/ pour lancer les
scripts de démarrage présent dans tt/etc/init.d//tt.)
Bonsoir, manque un 's' à 'présent'.
Selon Eric [EMAIL PROTECTED]:
est un exemple de ces projets développés en collaboration.
Recoucou,
je trouve que le en collaboration appelle un avec XYZ, on peut
peut-être alors répéter en collaboration avec qui, non ?
Cordialement,
--
Cyril
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
Selon Eric [EMAIL PROTECTED] :
vous devez configurer votre propre archive de
paquet.
+s ?
Reportez-vous aux instructions
fournis
+e
Bonsoir,
--
Cyril
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Selon Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED]:
Voici la traduction de l'annonce de la 6e Debconf.
Un ti diff pour moi
Merci d'avance aux relecteurs, et bonnes fêtes à tous les lecteurs de la
liste !
De rien, et tout pareil /je-cède-à-la-facilité
--
Cyril
0514-debconf.wml.kibi.diff
-être cela peut-il poser problème ? (Lire : peut-être à signaler à
l'auteur de la version originale.)
Et sinon, une proposition (article au lieu d'entrée, pour wikipedia).
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- vote_002.wml.orig 2006-01-07 18:36:46.0 +0100
+++ vote_002.wml2006-01
« diagnostique » l'adjectif.
D'autres propositions et corrections dans le diff. Je sais que ma
proposition à propos de l'« extraction » est un peu bancale, mais je
n'arrive pas à trouver mieux que l'original, que je n'aime pas beaucoup
plus.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- man-db.po.orig 2006-01
réaction de ce mail, donc je n'ai pas pu
l'essayer non plus. Mais je me demande si « administrateur » ne devrait
pas être traduit par « superutilisateur ».
Quelques corrections dans le diff.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- fr.po.orig 2006-01-08 01:48:44.0 +0100
+++ fr.po 2006
longueur des
lignes seraient un plus.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- software.sgml.orig 2006-01-08 02:00:10.0 +0100
+++ software.sgml 2006-01-08 02:31:30.0 +0100
@@ -9,26 +9,26 @@
list
itemla majorité des applications GNU pour le développement de logiciels,
de
, on a la
première fois la précision « téléchargement vers » donc je ne pense pas
que ça soit nécessaire, c'est juste une proposition.
J'ai failli oublier : je n'aime pas du tout « À noter que », que j'ai
remplacé par « À noter\\ : », mais c'est personnel.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
deux :
XX, ..., YY
XX...YY
mais ça reste compréhensible.
Petite suggestion + correction dans le diff.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- date.po.orig2006-01-08 02:35:58.0 +0100
+++ date.po 2006-01-08 02:43:54.0 +0100
@@ -159,7 +159,7 @@
#: english/date.1:38
éviterait de se retrouver avec des espaces insécables « normales »
échappées.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- fr.po.orig 2006-01-08 02:51:29.0 +0100
+++ fr.po 2006-01-08 02:54:57.0 +0100
@@ -125,7 +125,7 @@
select only these fields; also print any line that contains
Bonjour,
une petite modification (double) pour moi. Je cherche de suite si
oelig; est dispo en ISO-8859-1 ou non (je pense que non, mais n'en
suis pas certain), et en profite pour rappeler qu'il y a une histoire
(de noeud|d'i-noeud) à régler.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- df.po.orig
Bonjour,
une mini-correction pour moi.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- global_systems.wml.orig 2006-01-08 01:47:10.0 +0100
+++ global_systems.wml 2006-01-08 01:47:22.0 +0100
@@ -3,6 +3,6 @@
p
Toutes distributions Debian. Possibilité de conseils sur site pour la
.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- lexique.wml.orig2006-01-08 17:18:59.0 +0100
+++ lexique.wml 2006-01-08 17:45:48.0 +0100
@@ -183,7 +183,7 @@
l'inverse). Cette déviance sociopathe est qualifiée de
«nbsp;mi-boutistenbsp;»
ou «nbsp;mi-boutiennenbsp;»./p
-pAinsi, le nombre
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (08/01/2006):
Dernière chance pour les relectures.
Deux propositions. Attention, la première propose une alternative, à toi
de voir si tu prends l'un, l'autre ou aucun des deux.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- index.wml.orig 2006-01-08 17:59
électronique plus récente
http://www.sdv.fr/cgi/orthonet/orthonet?mot=standardx=0y=0
Je te redirai ce que ça donne dans une version à jour du Larousse si je
m'en procure une.
Merci de ta relecture en tout cas.
Je t'en prie.
Tout aussi cordialement,
--
Cyril Brulebois
--
To UNSUBSCRIBE, email
Bonsoir,
une toute petite proposition.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- ./fr.po.orig2006-01-09 18:21:45.0 +0100
+++ ./fr.po 2006-01-09 18:24:30.0 +0100
@@ -120,7 +120,7 @@
Vous pouvez indiquer un ou plusieurs noms d'interfaces valables, comme eth0.
Si vous
Bonsoir,
s'agit-il bien de Chaîne de formatage ou bien de Formatage de chaîne ?
(DSA930, je n'ai pas l'original sous les yeux et ma connexion coupe sans
arrêt.)
Sinon, une petite mopufle dans le même fichier :
-pNous vous recommandons de mettre à jour votrye paquet smstools./p
+pNous vous
Les deux propositions évoquées sur IRC.
@+
--
Cyril Brulebois
--- dsa-934.wml.orig2006-01-10 18:57:58.0 +0100
+++ dsa-934.wml 2006-01-10 18:58:39.0 +0100
@@ -9,7 +9,7 @@
ul
lia
href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-1391;CVE-2005-1391/a:
- pUn
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (10/01/2006):
Bonjour,
Bonjour,
Voici la traduction d'une nouvelle page dans le répertoire
devel/debian-volatile/.
Voilà 2 corrections (deuxième et dernier chunks), et des propositions.
Bonne soirée,
--
Cyril Brulebois
--- submit.wml.orig 2006-01-10
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (11/01/2006):
Bonjour,
Salut
Voici la traduction de l'annonce de sécurité 936 touchant
libextractor.
RÀS pour moi, sauf peut-être visualiseur au lieu de visualisateur ? (Si
on compare par rapport à installeur ou installateur, c'est toi qui as
bon.)
Merci
Bonsoir.
Désolé pour le diff inline, mais avec le webmail, je ne suis pas sûr qu'il
passe
correctement.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- fr.po.orig 2006-01-13 17:57:16.112036902 +0100
+++ fr.po 2006-01-13 17:57:50.531688581 +0100
@@ -21,7 +21,7 @@
#. Description
#: ../console
Bonsoir,
quelques suggestions, et une correction (un 'N' non remplacé par le
nombre correspondant, apparemment).
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- index.wml.orig 2006-01-13 23:45:37.0 +0100
+++ index.wml 2006-01-13 23:55:57.0 +0100
@@ -6,7 +6,7 @@
Wolffelaar
Bonjour,
voilà pour moi.
Un bon samedi à tous,
--
Cyril Brulebois
--- shadow-diff.po.orig 2006-01-14 16:21:56.0 +0100
+++ shadow-diff.po 2006-01-14 16:24:10.0 +0100
@@ -55,15 +55,15 @@
@@ -1454,16 +1451,18 @@
Utilisation : su [options] [login]\n
\n
- Options:\n
toi d'avoir posé la question. :-)
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
appliquer après celui de Thomas.)
Même propositions, + tt pour le nom de la liste de diffusion, +
s/gestion/suivi/ pour le BTS.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- tech-ctte.wml.orig 2006-01-15 15:20:41.0 +0100
+++ tech-ctte.wml 2006-01-15 15:28:20.0 +0100
@@ -20,7 +20,7
Selon Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED]:
Bonjour,
Bonjour,
voici une première relecture rapide.
Apparemmment un souci avec une macro Emacs et des XXX
non remplacés, non ?
J'espère que le fichier joint ne passera pas trop mal. :-s
--
Cyril Brulebois--- index.wml.orig 2006-01-19 10:22
/(postinstall|postinst)/ ;
s/pouvaient/pouvait/ ;
et ce sera tout pour cette fois. J'avoue manquer de courage pour relire
le fichier complet.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
pgp4SrIatud0c.pgp
Description: PGP signature
://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/fr/upgrade.html
2. http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
pgp3ijbqdq2xn.pgp
Description: PGP signature
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (17/01/2006):
Bonjour,
Bonjour,
RÀS pour moi.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
pgpD8xrrN4gtd.pgp
Description: PGP signature
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (20/01/2006):
J'ai oublié dsa-949.wml dans le mail précédent.
J'ai opté pour une réponse par sujet-qui-matche. (De toute façon, il
s'agit d'une simple suggestion.)
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- ./dsa-949.wml.orig 2006-01-21 01:29:15.0 +0100
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (20/01/2006):
Une espace insécable après NOTE
RÀS après cette remarque.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
pgpk3Ank8UAbP.pgp
Description: PGP signature
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (20/01/2006):
[DSA]
Corrections et suggestions pour 944 et 946, RÀS pour les autres.
Merci d'avance pour vos relectures, et bon week-end.
De rien et de même.
--
Cyril Brulebois
--- ./dsa-944.wml.orig 2006-01-21 01:29:14.0 +0100
+++ ./dsa-944.wml
/ » ? Bugreport pour l'upstream ?
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- dpkg-deb.po.orig2006-01-21 21:39:41.0 +0100
+++ dpkg-deb.po 2006-01-21 21:49:10.0 +0100
@@ -115,7 +115,7 @@
#, fuzzy
msgid Bdpkg-deb packs, unpacks and provides information about Debian
archives.
msgstr
-Bdpkg
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (22/01/2006):
Quelques mises à jour sur les templates.
Bonjour, RÀS pour moi.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
pgpvXkeXki0Th.pgp
Description: PGP signature
Selon Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]:
Bonjour,
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 950 touchant cups.
R.à.s., si ce n'est que l'on pourrait s'attendre à voir des minuscules
en fin de fichier, puisqu'il s'agit clairement du paquet à cet endroit.
Cordialement,
--
Cyril
--
To
même.
--
Cyril Brulebois
pgpZKIjkVWdaS.pgp
Description: PGP signature
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (25/01/2006):
Merci d'avance pour vos relectures.
A priori, c'est OK pour moi.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
pgpTUQClFNgFz.pgp
Description: PGP signature
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (25/01/2006):
Merci d'avance.
Ràs pour moi, si ce n'est peut-être un s/UTF8/UTF-8/ ?
--
Cyril Brulebois
pgpYviG2ko3N6.pgp
Description: PGP signature
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (27/01/2006):
Je me demande pourquoi on ne garde pas le « ! » pour la première chaîne
(en fait, c'était déjà dans un fichier précédant, mais j'avais oublié de
le signaler). Sinon, rien à redire.
Oops, désolé, il s'agissait de xfonts-terminus, j'ai fait un
Une « vraie » relecture cette fois-ci. Je n'y ai pas ajouté la
(double) correction proposée par Frédéric.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- ./fr.po.orig2006-01-27 23:55:08.0 +0100
+++ ./fr.po 2006-01-27 23:58:19.0 +0100
@@ -74,7 +74,7 @@
changes will also
qui fait que je me dis que c'est peut-être voulu).
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- index.wml.orig 2006-01-28 00:21:12.0 +0100
+++ index.wml 2006-01-28 00:37:05.0 +0100
@@ -15,8 +15,9 @@
pstrongAider l'équipe Debian GNOME./strong Josselin Mouette a a
href=http
vois pas avec quoi
est accordé « intersites » ici. On peut dire qu'il s'agit de plusieurs
scripts, auquel cas, « intersite » restera au singulier, comme lorsque
l'on parle de plusieurs pays dans « international ».
Bref, voilà le diff pour moi, vu le singulier dans la VO.
Cordialement,
--
Cyril
n'ai rien vu de tel en la parcourant
(à nouveau, rapidement).
1. http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans
L'exclamation rend les chaînes non neutres.
[...]
Toujours rester factuel et neutre.
Je comprends tout-à-fait, et adhère.
Merci pour l'info. A+
--
Cyril
: Identifiant (« login ») de l'utilisateur [qui ...] ?
Le problème ne se pose pas pour le groupe.
Et quelques autres suggestions.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- ./fr.po.orig2006-01-28 07:54:58.0 +0100
+++ ./fr.po 2006-01-28 08:05:56.0 +0100
@@ -57,7 +57,7
Manque l'espace insécable avant le point d'interrogation.
(Et merci pour ta précédente réponse, ça m'était sorti de la tête, mais
il me semblait bien avoir aperçu ça quelque part.)
--
Cyril Brulebois
pgp0x4UWho5VK.pgp
Description: PGP signature
Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED] (28/01/2006):
Voici la nouvelle version.
Je préfère le singulier pour « spécificité ».
(Comme Frédéric l'avait suggéré.)
Sinon, c'est bon pour moi.
--
Cyril Brulebois
--- fr.po.orig 2006-01-28 12:37:34.0 +0100
+++ fr.po 2006-01-28 12:39
peu près au même,
donc je pense que ça devrait aller comme ça. :-)
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- fr.po.orig 2006-01-28 13:15:59.0 +0100
+++ fr.po 2006-01-28 13:24:34.0 +0100
@@ -30,5 +30,6 @@
The bcm43xx driver needs extracted firmware - which cannot be shipped
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (28/01/2006):
Hmm, désolé, c'était totalement involontaire, cette fois.
(preuve quand même que l'ISO devient un effort de mon côté, toutefois)
Tu aurais pu en profiter pour ajouter l'espace dont nous parlions. :-)
--
Cyril Brulebois
pgplgd8HnBUd4.pgp
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (28/01/2006):
Je ne comprends pas la jutification de cette correction.
Je ne comprends pas « script intersites » avec « script » au singulier
et « intersites » au pluriel.
--
Cyril Brulebois
pgpIFZlzAIgVk.pgp
Description: PGP signature
mettre « un sommet
internationaux ».
Je suis vraiment navré de vous embêter avec ça, mais je ne comprends
vraiment pas l'accord qui (n')est (pas) fait.
Bonne soirée,
--
Cyril Brulebois
pgp1CHavpVb4h.pgp
Description: PGP signature
Hop, une petite retouche pour moi.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- fr.po.orig 2006-01-28 23:43:00.0 +0100
+++ fr.po 2006-01-28 23:44:12.0 +0100
@@ -59,7 +59,7 @@
# type: Plain text
#: english/groups.1:8
msgid Bgroups [IOPTION]... [IUSERNAME]...
-msgstr Bgroups
).
--
Cyril Brulebois
pgp79TD0nFTyt.pgp
Description: PGP signature
SERVEUR-APACHE ?
Attention à la casse : « les Deux » (l63), « Les deux » (l23).
Une correction et quelques suggestions dans le diff.
Bon dimanche,
--
Cyril Brulebois
--- fr.po.orig 2006-01-29 11:15:40.0 +0100
+++ fr.po 2006-01-29 11:23:24.0 +0100
@@ -34,7 +34,7 @@
msgid
Bonsoir,
deux toutes petites suggestions, mais bon, les pluriels et moi, nous
sommes fâchés.
--
Cyril Brulebois
--- ./dsa-959.wml.orig 2006-02-03 23:34:14.0 +0100
+++ ./dsa-959.wml 2006-02-03 23:35:14.0 +0100
@@ -3,7 +3,7 @@
define-tag moreinfo
pUlf Härnhammer, du
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (03/02/2006):
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 964 touchant gnocatan.
Toute petite typo, et voilà pour les précédentes annonces :
[EMAIL PROTECTED]:~/l10n$ patching.pl .
./dsa-959.wml.kibi.diff créé
Pas de modification pour ./dsa-960.wml
Pas de
,
--
Cyril Brulebois
--- ./fr.po.orig2006-02-03 23:46:58.0 +0100
+++ ./fr.po 2006-02-03 23:48:20.0 +0100
@@ -83,5 +83,5 @@
Cette sécurité est en place pour éviter de démarrer amavisd-new non
configuré à la place de votre précédente version configurée. Ne supprimez
pas les
:
# charset
set send_charset='us-ascii:iso-8859-15:utf-8'
set file_charset='us-ascii:iso-8859-15:utf-8'
set assumed_charset='iso-8859-15'
set strict_mime='no'
(merci Thomas)
Ah, et sinon, j'utilise muttng, mais je ne pense pas que cela ait son
importance.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (03/02/2006):
deux suggestions (je n'avais jamais rencontré « capitalisation »).
Le même, mais avec le fichier joint (merci Simon).
--
Cyril Boulet
--- join.po.orig2006-02-03 23:24:47.0 +0100
+++ join.po 2006-02-03 23:31:33.0 +0100
Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] (02/02/2006):
Pour relecture...
Il faut choisir entre FIFO et FIFOs. ;-) Pour ce qui est des « options
de forme (courte|longue) » on peut raccourcir en « options courtes » et
« options longues », non ? Peut-être aussi des guillemets autour de
« umask » ?
'nuit
Franck Bassi [EMAIL PROTECTED] (02/02/2006):
Je reprends car j'ai encore envoyé la mauvaise version.
Ok pour moi. Juste une suggestion : écrire une jolie phrase plutôt que
laisser le « FIXME: unknown ».
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
pgpv5gztGDDAd.pgp
Description: PGP signature
logiciel (et d'utiliser des majuscules), ce
que l'on retrouve dans la VO.
A+
--
Cyril Brulebois
--- ./index.wml.orig2006-02-04 16:18:32.0 +0100
+++ ./index.wml 2006-02-04 16:34:29.0 +0100
@@ -35,7 +35,7 @@
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/12/msg01435.html;paquets
1 - 100 sur 632 matches
Mail list logo