Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil3)

2024-04-14 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Helge,
Am Sun, Apr 14, 2024 at 05:25:59PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> Am Sun, Apr 14, 2024 at 07:05:52PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Am Sun, Apr 14, 2024 at 12:03:48PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > > > >  #| msgid ""
> > > > >  #| "The B buildsystem now passes B<--runstatedir=/run> to 
> > > > > F<./"
> > > > >  #| "configure>."
> > > > >  msgid ""
> > > > >  "The B build system now passes B<--auto-features=enabled> to 
> > > > > B."
> > > > >  msgstr ""
> > > > > -"Das B-Bausystem übergibt nun B<--runstatedir=/run> an 
> > > > > F<./"
> > > > > -"configure>."
> > > > > +"Das Bausystem B übergibt nun B<--auto-features=enabled> an 
> > > > > B."
> > > > 
> > > > 2. Dies ist die einzige Stelle, an der Meson und Autoconf in spitzen
> > > > Klammern groß geschrieben werden. Spielt das eine Rolle?
> > > 
> > > Texte in B<> werden fett (bold) geschrieben und das signalisiert
> > > typischerweise, dass die Schreibweise nicht verändert werden sollte,
> > > die Zeichenketten nicht übersetzt werden sollten. Also nein.
> > > 
> > > Normalerweise sind dauch auch Links (Referenzen, Verweise) auf
> > > Handbuchseiten und das geht auch hier. Mein Vorschlag ist, jeweils ein
> > > FIXME aufzunehmen und das in der Übersetzung schon einzuführen:
> > > 
> > > # FIXME s/B/B(1)/
> > > # FIXME s/B/B(1)/
> > Etwas in der Art mit den Klammern gibt es an keiner Stelle im Dokument.
> 
> Gut, es sind ja keine Handbuchseiten im klassischen Sinn. Also ist das
> keine Option.
Ich bin in solchen Dingen noch recht unsicher. Aber das sollte sich
allmählich bessern.
> 
> > Die Nummer der Sektion der Handbuchseite wird dann wohl entweder zu 1
> > festgelegt oder von eimem Werkzeug ermittelt.
> > > 
> > > > Sollte ich das alleine für die "Optik" zu Kleinschreibung
> > > > vereinheitlichen?
> > > 
> > > Nein. Es gibt zwei komma fünf Möglichkeiten. 
> > > 
> > > 1) Überall, wo „meson“ oder so steht (ohne B<>), fügst Du ein FIXME
> > > ein:
> > > # FIXME s/meson/B(1)/
> > > und machst es auch im Deutschen so.
> > Das würde dann folgende Zeichenketten betreffen:
> > 
> > #. type: textblock
> > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:827
> > msgid ""
> > "Multiarch support. In particular, B passes multiarch "
> > "directories to autoconf in --libdir and --libexecdir."
> > msgstr ""
> > "Multiarch-Unterstützung. Insbesondere gibt B Multiarch-"
> > "Verzeichnisse an Autoconf in --libdir and --libexecdir weiter."
> > 
> > #. type: textblock
> > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:844
> > msgid ""
> > "B does not include the source package name in --"
> > "libexecdir when using autoconf."
> > msgstr ""
> > "B enthält keinen Quellpaketnamen in --libexecdir, wenn "
> > "Autoconf benutzt wird."
> > 
> > Die Abschnitte müssten also geändert werden zu
> > 
> > # FIXME: s/autoconf/B/
> > #. type: textblock
> > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:827
> > msgid ""
> > "Multiarch support. In particular, B passes multiarch "
> > "directories to autoconf in --libdir and --libexecdir."
> > msgstr ""
> > "Multiarch-Unterstützung. Insbesondere gibt B Multiarch-"
> > "Verzeichnisse an B in --libdir and --libexecdir weiter."
> > 
> > und
> > 
> > # FIXME: s/autoconf/B/
> > #. type: textblock
> > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:844
> > msgid ""
> > "B does not include the source package name in --"
> > "libexecdir when using autoconf."
> > msgstr ""
> > "B enthält keinen Quellpaketnamen in --libexecdir, wenn "
> > "B benutzt wird."
> 
> Ja, das ist eine Möglichkeit.
Wunderbar.
> 
> > Dann wäre die Übersetzung allerdings dem Original voraus. Was habe ich
> > nun falsch verstanden?
> 
> Nichts. Wenn Du Dir nicht sicher bist, lässt Du die Übersetzung wie
> sie war und setzt nur das FIXME. Wenn Du Dir sich(er) bist, dann
> kannst Du im Vorgriff schon die Übersetzung anpassen.
Dann passt das ja.
> 
> > > 2) Du übersetzt es einfach mit sich selbst (module, das ist das Komma
> > > Fünf, schreibst es groß).
> > Das ist mir nicht klar und/oder ich habe das noch nicht bewusst gelesen.
> > [...]
> 
> Du betrachtest es als Eigenname, für den die normalen Regeln gelten.
> Und da es Eigennamen sind, mit einem Großbuchstaben.
Ich denke, daß ich nochmal alle Änderungen durchgehe bevor ich den
Bugreport erstelle. Danach kann ich dann versuchen, die FIXMEs zu
adressieren.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil3)

2024-04-14 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Sun, Apr 14, 2024 at 07:05:52PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Sun, Apr 14, 2024 at 12:03:48PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > > >  #| msgid ""
> > > >  #| "The B buildsystem now passes B<--runstatedir=/run> to 
> > > > F<./"
> > > >  #| "configure>."
> > > >  msgid ""
> > > >  "The B build system now passes B<--auto-features=enabled> to 
> > > > B."
> > > >  msgstr ""
> > > > -"Das B-Bausystem übergibt nun B<--runstatedir=/run> an F<./"
> > > > -"configure>."
> > > > +"Das Bausystem B übergibt nun B<--auto-features=enabled> an 
> > > > B."
> > > 
> > > 2. Dies ist die einzige Stelle, an der Meson und Autoconf in spitzen
> > > Klammern groß geschrieben werden. Spielt das eine Rolle?
> > 
> > Texte in B<> werden fett (bold) geschrieben und das signalisiert
> > typischerweise, dass die Schreibweise nicht verändert werden sollte,
> > die Zeichenketten nicht übersetzt werden sollten. Also nein.
> > 
> > Normalerweise sind dauch auch Links (Referenzen, Verweise) auf
> > Handbuchseiten und das geht auch hier. Mein Vorschlag ist, jeweils ein
> > FIXME aufzunehmen und das in der Übersetzung schon einzuführen:
> > 
> > # FIXME s/B/B(1)/
> > # FIXME s/B/B(1)/
> Etwas in der Art mit den Klammern gibt es an keiner Stelle im Dokument.

Gut, es sind ja keine Handbuchseiten im klassischen Sinn. Also ist das
keine Option.

> Die Nummer der Sektion der Handbuchseite wird dann wohl entweder zu 1
> festgelegt oder von eimem Werkzeug ermittelt.
> > 
> > > Sollte ich das alleine für die "Optik" zu Kleinschreibung
> > > vereinheitlichen?
> > 
> > Nein. Es gibt zwei komma fünf Möglichkeiten. 
> > 
> > 1) Überall, wo „meson“ oder so steht (ohne B<>), fügst Du ein FIXME
> > ein:
> > # FIXME s/meson/B(1)/
> > und machst es auch im Deutschen so.
> Das würde dann folgende Zeichenketten betreffen:
> 
> #. type: textblock
> #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:827
> msgid ""
> "Multiarch support. In particular, B passes multiarch "
> "directories to autoconf in --libdir and --libexecdir."
> msgstr ""
> "Multiarch-Unterstützung. Insbesondere gibt B Multiarch-"
> "Verzeichnisse an Autoconf in --libdir and --libexecdir weiter."
> 
> #. type: textblock
> #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:844
> msgid ""
> "B does not include the source package name in --"
> "libexecdir when using autoconf."
> msgstr ""
> "B enthält keinen Quellpaketnamen in --libexecdir, wenn "
> "Autoconf benutzt wird."
> 
> Die Abschnitte müssten also geändert werden zu
> 
> # FIXME: s/autoconf/B/
> #. type: textblock
> #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:827
> msgid ""
> "Multiarch support. In particular, B passes multiarch "
> "directories to autoconf in --libdir and --libexecdir."
> msgstr ""
> "Multiarch-Unterstützung. Insbesondere gibt B Multiarch-"
> "Verzeichnisse an B in --libdir and --libexecdir weiter."
> 
> und
> 
> # FIXME: s/autoconf/B/
> #. type: textblock
> #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:844
> msgid ""
> "B does not include the source package name in --"
> "libexecdir when using autoconf."
> msgstr ""
> "B enthält keinen Quellpaketnamen in --libexecdir, wenn "
> "B benutzt wird."

Ja, das ist eine Möglichkeit.

> Dann wäre die Übersetzung allerdings dem Original voraus. Was habe ich
> nun falsch verstanden?

Nichts. Wenn Du Dir nicht sicher bist, lässt Du die Übersetzung wie
sie war und setzt nur das FIXME. Wenn Du Dir sich(er) bist, dann
kannst Du im Vorgriff schon die Übersetzung anpassen.

> > 2) Du übersetzt es einfach mit sich selbst (module, das ist das Komma
> > Fünf, schreibst es groß).
> Das ist mir nicht klar und/oder ich habe das noch nicht bewusst gelesen.
> [...]

Du betrachtest es als Eigenname, für den die normalen Regeln gelten.
Und da es Eigennamen sind, mit einem Großbuchstaben.

Viele Grüße

  Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil3)

2024-04-14 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Am Sun, Apr 14, 2024 at 12:03:48PM + schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Helge,
> Hallo Christoph,
> Am Sun, Apr 14, 2024 at 11:46:00AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > 1. Die Zeichenkette ist übersetzt, aber wie kann meson etwas an meson 
> > übergeben?
> > Wenn es aber korrekt ist, dann lösche ich meinen Kommentar.
> > >  #. type: textblock
> > >  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:259
> > > -#, fuzzy
> > > +#, fuzzy # Übersetzt, aber wie kann meson etwas an meson übergeben?
> 
> Würde ich im Rahmen der Rückmeldung an die Originalautoren stellen.
> Das ganze ergäbe sinn, wenn das Erste Meson müsste wohl „debhelper“
> oder „dh“ sein, nehme ich an.
> 
> > >  #| msgid ""
> > >  #| "The B buildsystem now passes B<--runstatedir=/run> to F<./"
> > >  #| "configure>."
> > >  msgid ""
> > >  "The B build system now passes B<--auto-features=enabled> to 
> > > B."
> > >  msgstr ""
> > > -"Das B-Bausystem übergibt nun B<--runstatedir=/run> an F<./"
> > > -"configure>."
> > > +"Das Bausystem B übergibt nun B<--auto-features=enabled> an 
> > > B."
> > 
> > 2. Dies ist die einzige Stelle, an der Meson und Autoconf in spitzen
> > Klammern groß geschrieben werden. Spielt das eine Rolle?
> 
> Texte in B<> werden fett (bold) geschrieben und das signalisiert
> typischerweise, dass die Schreibweise nicht verändert werden sollte,
> die Zeichenketten nicht übersetzt werden sollten. Also nein.
> 
> Normalerweise sind dauch auch Links (Referenzen, Verweise) auf
> Handbuchseiten und das geht auch hier. Mein Vorschlag ist, jeweils ein
> FIXME aufzunehmen und das in der Übersetzung schon einzuführen:
> 
> # FIXME s/B/B(1)/
> # FIXME s/B/B(1)/
Etwas in der Art mit den Klammern gibt es an keiner Stelle im Dokument.
Die Nummer der Sektion der Handbuchseite wird dann wohl entweder zu 1
festgelegt oder von eimem Werkzeug ermittelt.
> 
> > Sollte ich das alleine für die "Optik" zu Kleinschreibung
> > vereinheitlichen?
> 
> Nein. Es gibt zwei komma fünf Möglichkeiten. 
> 
> 1) Überall, wo „meson“ oder so steht (ohne B<>), fügst Du ein FIXME
> ein:
> # FIXME s/meson/B(1)/
> und machst es auch im Deutschen so.
Das würde dann folgende Zeichenketten betreffen:

#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:827
msgid ""
"Multiarch support. In particular, B passes multiarch "
"directories to autoconf in --libdir and --libexecdir."
msgstr ""
"Multiarch-Unterstützung. Insbesondere gibt B Multiarch-"
"Verzeichnisse an Autoconf in --libdir and --libexecdir weiter."

#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:844
msgid ""
"B does not include the source package name in --"
"libexecdir when using autoconf."
msgstr ""
"B enthält keinen Quellpaketnamen in --libexecdir, wenn "
"Autoconf benutzt wird."

Die Abschnitte müssten also geändert werden zu

# FIXME: s/autoconf/B/
#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:827
msgid ""
"Multiarch support. In particular, B passes multiarch "
"directories to autoconf in --libdir and --libexecdir."
msgstr ""
"Multiarch-Unterstützung. Insbesondere gibt B Multiarch-"
"Verzeichnisse an B in --libdir and --libexecdir weiter."

und

# FIXME: s/autoconf/B/
#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:844
msgid ""
"B does not include the source package name in --"
"libexecdir when using autoconf."
msgstr ""
"B enthält keinen Quellpaketnamen in --libexecdir, wenn "
"B benutzt wird."

Dann wäre die Übersetzung allerdings dem Original voraus. Was habe ich
nun falsch verstanden?
> 
> 2) Du übersetzt es einfach mit sich selbst (module, das ist das Komma
> Fünf, schreibst es groß).
Das ist mir nicht klar und/oder ich habe das noch nicht bewusst gelesen.
[...]

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil1)

2024-04-14 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Am Sun, Apr 14, 2024 at 02:31:07PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 14.04.24 um 12:07 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Am Sun, Apr 14, 2024 at 11:44:21AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> > > Am 12.04.24 um 21:13 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > > > Hallo Mitübersetzer,
> 
> Hallo Christoph,
> ...
> 
> > > Ich lese den ersten Satz anders:
> > > "Beachten Sie bitte, das dbhelper, wenn nur ein Binärpaket in
> > > F aufgeführt ist, ..."
> > 
> > Hallo Hermann-Josef,
> > Du hast recht. Das ist auch ein fürchterlicher Satz mit zwei
> > Bedingungen die beide erfüllt sein müssen, damit F verwendet
> > wird. a) nur ein Binärpaket..., b) esgibt keine F.foo>
> > 
> > Was hältst Du von
> > 
> > "Beachten Sie, dass Debhelper für das erste (oder einzige) in F > "control> aufgeführte Binärpaket F benutzen wird, wenn
> > "nur ein Binärpaket in F aufgeführt ist und es keine"
> > "F.foo>-Datei gibt.
> 
> Mein Vorschlag für die beiden ersten Sätze:
> 
>  "Beachten Sie, das debhelper F verwenden wird, wenn nur ein "
>  "Binärpaket in F aufgeführt ist und es keine Datei "
>  "F.foo> gibt. In Kompatibilitätsstufen vor 15
> geschieht dies "
>  "auch für das erste in F aufgeführte Binärpaket, falls
> es "
>  "mehrere Binärpakete gibt. "

Hallo Hermann-Josef,
so ist es perfekt.
Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil1)

2024-04-14 Diskussionsfäden hermann-Josef Beckers

Am 14.04.24 um 12:07 schrieb Christoph Brinkhaus:

Am Sun, Apr 14, 2024 at 11:44:21AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:

Am 12.04.24 um 21:13 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,


Hallo Christoph,
...


Ich lese den ersten Satz anders:
"Beachten Sie bitte, das dbhelper, wenn nur ein Binärpaket in
F aufgeführt ist, ..."


Hallo Hermann-Josef,
Du hast recht. Das ist auch ein fürchterlicher Satz mit zwei
Bedingungen die beide erfüllt sein müssen, damit F verwendet
wird. a) nur ein Binärpaket..., b) esgibt keine F.foo>

Was hältst Du von

"Beachten Sie, dass Debhelper für das erste (oder einzige) in F aufgeführte Binärpaket F benutzen wird, wenn
"nur ein Binärpaket in F aufgeführt ist und es keine"
"F.foo>-Datei gibt.


Mein Vorschlag für die beiden ersten Sätze:

 "Beachten Sie, das debhelper F verwenden wird, wenn nur ein "
 "Binärpaket in F aufgeführt ist und es keine Datei "
 "F.foo> gibt. In Kompatibilitätsstufen vor 15
geschieht dies "
 "auch für das erste in F aufgeführte Binärpaket, falls
es "
 "mehrere Binärpakete gibt. "

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil3)

2024-04-14 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Sun, Apr 14, 2024 at 11:46:00AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> 1. Die Zeichenkette ist übersetzt, aber wie kann meson etwas an meson 
> übergeben?
> Wenn es aber korrekt ist, dann lösche ich meinen Kommentar.
> >  #. type: textblock
> >  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:259
> > -#, fuzzy
> > +#, fuzzy # Übersetzt, aber wie kann meson etwas an meson übergeben?

Würde ich im Rahmen der Rückmeldung an die Originalautoren stellen.
Das ganze ergäbe sinn, wenn das Erste Meson müsste wohl „debhelper“
oder „dh“ sein, nehme ich an.

> >  #| msgid ""
> >  #| "The B buildsystem now passes B<--runstatedir=/run> to F<./"
> >  #| "configure>."
> >  msgid ""
> >  "The B build system now passes B<--auto-features=enabled> to 
> > B."
> >  msgstr ""
> > -"Das B-Bausystem übergibt nun B<--runstatedir=/run> an F<./"
> > -"configure>."
> > +"Das Bausystem B übergibt nun B<--auto-features=enabled> an 
> > B."
> 
> 2. Dies ist die einzige Stelle, an der Meson und Autoconf in spitzen
> Klammern groß geschrieben werden. Spielt das eine Rolle?

Texte in B<> werden fett (bold) geschrieben und das signalisiert
typischerweise, dass die Schreibweise nicht verändert werden sollte,
die Zeichenketten nicht übersetzt werden sollten. Also nein.

Normalerweise sind dauch auch Links (Referenzen, Verweise) auf
Handbuchseiten und das geht auch hier. Mein Vorschlag ist, jeweils ein
FIXME aufzunehmen und das in der Übersetzung schon einzuführen:

# FIXME s/B/B(1)/
# FIXME s/B/B(1)/

> Sollte ich das alleine für die "Optik" zu Kleinschreibung
> vereinheitlichen?

Nein. Es gibt zwei komma fünf Möglichkeiten. 

1) Überall, wo „meson“ oder so steht (ohne B<>), fügst Du ein FIXME
ein:
# FIXME s/meson/B(1)/
und machst es auch im Deutschen so.

2) Du übersetzt es einfach mit sich selbst (module, das ist das Komma
Fünf, schreibst es groß).

> >  #. type: textblock
> >  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:486
> >  msgid ""
> >  "The build systems B and B no longer explicitly set the 
> > B<--"
> >  "libexecdir> variable and thus relies on the build system default - which "
> >  "should be B (per FHS 3.0, adopted in Debian Policy 4.1.5)."
> > -msgstr ""
> > +msgstr "" Meson, Autoconf groß oder klein?
> >  "Die Bausysteme B und B setzen die Variable 
> > B<--libexecdir> "
> >  "nicht mehr explizit und verlassen sich auf die Voreinstellung des 
> > Bausystems "
> >  "– diese sollte B sein (per FHS 3.0, angenommen in der 
> > Debian-"
> >  "Richtlinie 4.1.5)."
> 
> 3. Syntaxprüfung
> "msgfmt debhelper_13.15.3_de.po -C" ergibt keine Fehler.
> Gibt es noch weitere Tests?

Nö, das ist schon ein sehr guter Test. Du kannst auch das Quellpaket
ziehen, dort die de.po an der richtigen Stelle ersetzen und einmal das
Paket (oder den Übersetzungsteil) durchbauen. Wenn das klappt, bist Du
relativ sicher, dass kein Fehler drin ist.

Mehr gerne bei Bedarf (d.h. die konkreten Schritte).

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil3)

2024-04-14 Diskussionsfäden hermann-Josef Beckers

Am 14.04.24 um 12:21 schrieb Christoph Brinkhaus:

Am Sun, Apr 14, 2024 at 12:13:27PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:

Am 13.04.24 um 10:53 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Christoph,
...


s/für auf der Abschussliste stehenden Kompatiblitätsstufen/für
(künfig|in naher Zukunft) zu entfernende Kompatiblitätsstufen/

Ich meine, "entfernende" sollte auch in die Mehrzahl.


Ja, da hast du Recht. Das kommt wohl daher, weil ich im
Originalabschnitt "Abschussliste stehenden Kompatibilitätsstufen" das
"n" in "stehenden" entfernt hätte und das auch als korrekt für die
Neuformulierung übernommen habe.

Außerdem haben wir ein fehlendes "i" in "Kompatiblitätsstufen" übersehen.

Freundliche Grüße
Hermann-Josef




Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil3)

2024-04-14 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Am Sun, Apr 14, 2024 at 12:13:27PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 13.04.24 um 10:53 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Hallo Helge,
> > 
> > > Schön guten Abend, Christoph,
> > > Am Fri, Apr 12, 2024 at 09:14:48PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > > >   #. type: textblock
> > > >   #: debhelper.pod:841
> > > >   msgid ""
> > > >   "When B is present and set to B, 
> > > > then "
> > > >   "debhelper tools will promote deprecation warnings for usage of old 
> > > > soon to "
> > > >   "be removed compat levels into errors."
> > > >   msgstr ""
> > > >   "Wenn B vorhanden und auf B 
> > > > gesetzt ist, "
> > > >   "werden die Debhelper-Werkzeuge die Missbilligungswarnungen für auf 
> > > > der "
> > > > -"Abschussliste stehenden Kompaitiblitätsstufen zu Fehlern erheben."
> > > > +"Abschussliste stehenden Kompatiblitätsstufen zu Fehlern erheben."
> > > 
> > > Ich finde „Abschussliste“ nicht das schönste Wort, mir fällt leider
> > > spontan nichts anderes ein, ohne den Satzbau deutlich zu
> > > verschachteln.
> > 
> > Vielleich hat Hermann-Josef noch eine Idee.
> ...
> 
> Immer ich ...
Du hast halt immer gut Ideen und hier Deinen Ruf noch weiter ausgebaut :-).
> s/für auf der Abschussliste stehenden Kompatiblitätsstufen/für
> (künfig|in naher Zukunft) zu entfernende Kompatiblitätsstufen/
Ich meine, "entfernende" sollte auch in die Mehrzahl. Dann wäre die
Zeichenkette wie folgt:

msgstr ""
"Wenn B vorhanden und auf B gesetzt ist, "
"werden die Debhelper-Werkzeuge die Missbilligungswarnungen für die in "
"naher Zukunft zu entfernenden Kompatiblitätsstufen zu Fehlern erheben."

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil3)

2024-04-14 Diskussionsfäden hermann-Josef Beckers

Am 13.04.24 um 10:53 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Helge,


Schön guten Abend, Christoph,
Am Fri, Apr 12, 2024 at 09:14:48PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:

  #. type: textblock
  #: debhelper.pod:841
  msgid ""
  "When B is present and set to B, then "
  "debhelper tools will promote deprecation warnings for usage of old soon to "
  "be removed compat levels into errors."
  msgstr ""
  "Wenn B vorhanden und auf B gesetzt ist, "
  "werden die Debhelper-Werkzeuge die Missbilligungswarnungen für auf der "
-"Abschussliste stehenden Kompaitiblitätsstufen zu Fehlern erheben."
+"Abschussliste stehenden Kompatiblitätsstufen zu Fehlern erheben."


Ich finde „Abschussliste“ nicht das schönste Wort, mir fällt leider
spontan nichts anderes ein, ohne den Satzbau deutlich zu
verschachteln.


Vielleich hat Hermann-Josef noch eine Idee.

...

Immer ich ...
s/für auf der Abschussliste stehenden Kompatiblitätsstufen/für
(künfig|in naher Zukunft) zu entfernende Kompatiblitätsstufen/

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil1)

2024-04-14 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Am Sun, Apr 14, 2024 at 11:44:21AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 12.04.24 um 21:13 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Hallo Mitübersetzer,
> hallo Christoph,
> 
> > ich habe nun die Übersetzung von debhelper der folgenden Vorlage
> > überarbeitet und Korrekturvorschläge aus der ersten Runde des
> > RFR integriert.
> > https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/
> > +debhelper/man/po4a/po/debhelper_13.15.3_de.po.gz
> > 
> ...
> 
> 
>  #. type: textblock
>  #: debhelper.pod:79
> -#, fuzzy
> -#| msgid ""
> -#| "Note for the first (or only) binary package listed in
> F, "
> -#| "debhelper will use F when there's no
> F.foo> "
> -#| "file.  However, it is often a good idea to keep the F.>
> prefix "
> -#| "as it is more explicit.  The primary exception to this are files that "
> -#| "debhelper by default installs in every binary package when it does
> not "
> -#| "have a package prefix (such as F or F -#| "changelog>)."
>  msgid ""
>  "Note if there is only one binary package listed in F,
> then "
>  "debhelper will use F when there's no
> F.foo> "
>  "file.  In compat levels before compat 15, this fallback also occurs
> for the "
>  "first binary package listed in F when there are
> multiple "
>  "binary packages. However, it is often a good idea to keep the
> F.> "
>  "prefix as it is more explicit and also required when upgrading to
> compat 15."
>  msgstr ""
>  "Beachten Sie, dass Debhelper für das erste (oder einzige) in F  "control> aufgeführte Binärpaket F benutzen wird, wenn es
> keine "
> -"F.foo>-Datei gibt. Oft ist es jedoch eine gute Idee, das "
> -"Präfix F.> zu behalten, da es eindeutiger ist. Die
> Hauptausnahme "
> -"davon bilden Dateien, die Debhelper standardmäßig in jedem Binärpaket "
> -"installiert, wenn es kein Paketpräfix besitzt (wie F
> oder "
> -"F)."
> +"F.foo>-Datei gibt. In Kompatibilitätsstufen vor 15 ist
> das "
> +"Zurückfallen ebenso passiert, und zwar für das erste Binärpaket, das in "
> +"F aufgezählt ist, wenn dort mehrere Binärpakete sind."
> +"Oft ist es jedoch eine gute Idee, das Präfix F.> zu behalten, "
> +"da es eindeutiger ist und beim Upgrade auf Kompatibilitätsstufe 15
> sowieso "
> +"benötigt wird."
> 
> Ich lese den ersten Satz anders:
> "Beachten Sie bitte, das dbhelper, wenn nur ein Binärpaket in
> F aufgeführt ist, ..."

Hallo Hermann-Josef,
Du hast recht. Das ist auch ein fürchterlicher Satz mit zwei
Bedingungen die beide erfüllt sein müssen, damit F verwendet
wird. a) nur ein Binärpaket..., b) esgibt keine F.foo>

Was hältst Du von

"Beachten Sie, dass Debhelper für das erste (oder einzige) in F aufgeführte Binärpaket F benutzen wird, wenn 
"nur ein Binärpaket in F aufgeführt ist und es keine "
"F.foo>-Datei gibt. 

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil3)

2024-04-14 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Mitübersetzer,

zu drei Punkten habe ich noch Fragen. Der Rest ist gelöscht.
[...]

1. Die Zeichenkette ist übersetzt, aber wie kann meson etwas an meson übergeben?
Wenn es aber korrekt ist, dann lösche ich meinen Kommentar.
>  #. type: textblock
>  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:259
> -#, fuzzy
> +#, fuzzy # Übersetzt, aber wie kann meson etwas an meson übergeben?
>  #| msgid ""
>  #| "The B buildsystem now passes B<--runstatedir=/run> to F<./"
>  #| "configure>."
>  msgid ""
>  "The B build system now passes B<--auto-features=enabled> to 
> B."
>  msgstr ""
> -"Das B-Bausystem übergibt nun B<--runstatedir=/run> an F<./"
> -"configure>."
> +"Das Bausystem B übergibt nun B<--auto-features=enabled> an B."

2. Dies ist die einzige Stelle, an der Meson und Autoconf in spitzen
Klammern groß geschrieben werden. Spielt das eine Rolle?
Sollte ich das alleine für die "Optik" zu Kleinschreibung
vereinheitlichen?
>  #. type: textblock
>  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:486
>  msgid ""
>  "The build systems B and B no longer explicitly set the 
> B<--"
>  "libexecdir> variable and thus relies on the build system default - which "
>  "should be B (per FHS 3.0, adopted in Debian Policy 4.1.5)."
> -msgstr ""
> +msgstr "" Meson, Autoconf groß oder klein?
>  "Die Bausysteme B und B setzen die Variable B<--libexecdir> 
> "
>  "nicht mehr explizit und verlassen sich auf die Voreinstellung des 
> Bausystems "
>  "– diese sollte B sein (per FHS 3.0, angenommen in der Debian-"
>  "Richtlinie 4.1.5)."

3. Syntaxprüfung
"msgfmt debhelper_13.15.3_de.po -C" ergibt keine Fehler.
Gibt es noch weitere Tests?

Viele Grüße,
Christoph


-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil1)

2024-04-14 Diskussionsfäden hermann-Josef Beckers

Am 12.04.24 um 21:13 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,

hallo Christoph,


ich habe nun die Übersetzung von debhelper der folgenden Vorlage
überarbeitet und Korrekturvorschläge aus der ersten Runde des
RFR integriert.
https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/
+debhelper/man/po4a/po/debhelper_13.15.3_de.po.gz


...


 #. type: textblock
 #: debhelper.pod:79
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note for the first (or only) binary package listed in
F, "
-#| "debhelper will use F when there's no
F.foo> "
-#| "file.  However, it is often a good idea to keep the F.>
prefix "
-#| "as it is more explicit.  The primary exception to this are files that "
-#| "debhelper by default installs in every binary package when it does
not "
-#| "have a package prefix (such as F or F)."
 msgid ""
 "Note if there is only one binary package listed in F,
then "
 "debhelper will use F when there's no
F.foo> "
 "file.  In compat levels before compat 15, this fallback also occurs
for the "
 "first binary package listed in F when there are
multiple "
 "binary packages. However, it is often a good idea to keep the
F.> "
 "prefix as it is more explicit and also required when upgrading to
compat 15."
 msgstr ""
 "Beachten Sie, dass Debhelper für das erste (oder einzige) in F aufgeführte Binärpaket F benutzen wird, wenn es
keine "
-"F.foo>-Datei gibt. Oft ist es jedoch eine gute Idee, das "
-"Präfix F.> zu behalten, da es eindeutiger ist. Die
Hauptausnahme "
-"davon bilden Dateien, die Debhelper standardmäßig in jedem Binärpaket "
-"installiert, wenn es kein Paketpräfix besitzt (wie F
oder "
-"F)."
+"F.foo>-Datei gibt. In Kompatibilitätsstufen vor 15 ist
das "
+"Zurückfallen ebenso passiert, und zwar für das erste Binärpaket, das in "
+"F aufgezählt ist, wenn dort mehrere Binärpakete sind."
+"Oft ist es jedoch eine gute Idee, das Präfix F.> zu behalten, "
+"da es eindeutiger ist und beim Upgrade auf Kompatibilitätsstufe 15
sowieso "
+"benötigt wird."

Ich lese den ersten Satz anders:
"Beachten Sie bitte, das dbhelper, wenn nur ein Binärpaket in
F aufgeführt ist, ..."


Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil1)

2024-04-13 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Helge,
> Moin,
> Am Sat, Apr 13, 2024 at 10:41:07AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > > Am Fri, Apr 12, 2024 at 09:13:03PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > > >  #. type: textblock
> > > >  #: debhelper.pod:275
> > > > -#, fuzzy
> > > > -#| msgid ""
> > > > -#| "Otherwise, the output will be used exactly as-is.  Notably, 
> > > > debhelper "
> > > > -#| "will I expand wildcards or strip comments or strip whitespace 
> > > > in the "
> > > > -#| "output."
> > > >  msgid ""
> > > >  "Otherwise, the output will be used exactly as-is.  Notably, debhelper 
> > > > will "
> > > >  "I expand wildcards or strip comments or strip whitespace in the 
> > > > output "
> > > >  "it reads. The B tool has an output filter on by default that 
> > > > will "
> > > >  "prune these things out."
> > > >  msgstr ""
> > > >  "Andernfalls wird die Ausgabe exakt so benutzt, wie sie ist. 
> > > > Insbesondere "
> > > >  "wird Debhelper Platzhalter I expandieren oder Kommentare und "
> > > > -"Leerzeichen aus der Ausgabe entfernen."
> > > > +"Leerzeichen aus der Ausgabe entfernen. Das Werkzeug B 
> > > > verfügt über "
> > > > +"ein Ausgangsfilter, das diese Dinge standardmäßig entfernt."
> > > 
> > > s/Leerzeichen/Leerraum/
> > An einer anderen Stelle ist von »Leerraumzeichen« die Rede.
> > Den Begriff findet man auch in sehr vielen Handbuchseiten. Natürlich
> > besteht ein Leerraum aus Leerraumzeichen, genauso wie ein Kommentar aus
> > vielen anderen Zeichen besteht. Insofern wäre »Leerräume« das Pendant zu
> > »Kommentare«.
> > 
> > »Leerraumzeichen« finde ich aber leichter verständlich, vor allem weil
> > es in der Umgangssprache mit »Leerzeichen« gleichgesetzt wird.
> 
> Ein kurzer Exkurs dazu:
> space → Leerzeichen
> whitespace → Leerraum(zeichen), z.B. Leerzeichen, Tabulator
> 
> Ein Übersetzer fand das „zeichen“ redundant/unschön, daher gibt es die
> Variante mit und ohne „zeichen“. Ich persönlich tendiere auch eher zum
> „zeichen“.
> 
> Wichtig ist am Ende nur, zwischen den Begriffen „space“ und
> „whitespace“ auch im Deutschen sauber zu unterscheiden. (Dein Text
> macht das gerade nicht, deshalb betone ich das hier explizit).

„whitespace“ ist an wenigen anderen Stellen auch noch mit „Leerzeichen“
übersetzt.  Diese Stellen werde ich ebenfalls entsprechend korrigieren.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil2)

2024-04-13 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
Am Sat, Apr 13, 2024 at 10:49:26AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Am Fri, Apr 12, 2024 at 09:13:57PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > >  # Profided by Markus Hiereth and Helge Kreutzmann, thanks!
> > 
> > 
> So steht es in der Datei. Da warst Du scheinbar schon einmal aktiv.
> Soll ich die Zeile Deiner Meinung nach entfernen?
> Oder soll ich nur den Fehler in »Profided« ausbessern?

Das hatte ich fast vermutet. Ich überlasse es Dir, es sind interne
Kommentare (nur) für die Übersetzer.

Vielen Dank fürs Kümmern!

Viele Grüße

Helge


-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil1)

2024-04-13 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
Am Sat, Apr 13, 2024 at 10:41:07AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Am Fri, Apr 12, 2024 at 09:13:03PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > >  #. type: textblock
> > >  #: debhelper.pod:275
> > > -#, fuzzy
> > > -#| msgid ""
> > > -#| "Otherwise, the output will be used exactly as-is.  Notably, 
> > > debhelper "
> > > -#| "will I expand wildcards or strip comments or strip whitespace 
> > > in the "
> > > -#| "output."
> > >  msgid ""
> > >  "Otherwise, the output will be used exactly as-is.  Notably, debhelper 
> > > will "
> > >  "I expand wildcards or strip comments or strip whitespace in the 
> > > output "
> > >  "it reads. The B tool has an output filter on by default that 
> > > will "
> > >  "prune these things out."
> > >  msgstr ""
> > >  "Andernfalls wird die Ausgabe exakt so benutzt, wie sie ist. 
> > > Insbesondere "
> > >  "wird Debhelper Platzhalter I expandieren oder Kommentare und "
> > > -"Leerzeichen aus der Ausgabe entfernen."
> > > +"Leerzeichen aus der Ausgabe entfernen. Das Werkzeug B verfügt 
> > > über "
> > > +"ein Ausgangsfilter, das diese Dinge standardmäßig entfernt."
> > 
> > s/Leerzeichen/Leerraum/
> An einer anderen Stelle ist von »Leerraumzeichen« die Rede.
> Den Begriff findet man auch in sehr vielen Handbuchseiten. Natürlich
> besteht ein Leerraum aus Leerraumzeichen, genauso wie ein Kommentar aus
> vielen anderen Zeichen besteht. Insofern wäre »Leerräume« das Pendant zu
> »Kommentare«.
> 
> »Leerraumzeichen« finde ich aber leichter verständlich, vor allem weil
> es in der Umgangssprache mit »Leerzeichen« gleichgesetzt wird.

Ein kurzer Exkurs dazu:
space → Leerzeichen
whitespace → Leerraum(zeichen), z.B. Leerzeichen, Tabulator

Ein Übersetzer fand das „zeichen“ redundant/unschön, daher gibt es die
Variante mit und ohne „zeichen“. Ich persönlich tendiere auch eher zum
„zeichen“.

Wichtig ist am Ende nur, zwischen den Begriffen „space“ und
„whitespace“ auch im Deutschen sauber zu unterscheiden. (Dein Text
macht das gerade nicht, deshalb betone ich das hier explizit).

Viele Grüße

  Helge


-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil3)

2024-04-13 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Helge,

> Schön guten Abend, Christoph,
> Am Fri, Apr 12, 2024 at 09:14:48PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> >  #. type: textblock
> >  #: debhelper.pod:841
> >  msgid ""
> >  "When B is present and set to B, then "
> >  "debhelper tools will promote deprecation warnings for usage of old soon 
> > to "
> >  "be removed compat levels into errors."
> >  msgstr ""
> >  "Wenn B vorhanden und auf B gesetzt 
> > ist, "
> >  "werden die Debhelper-Werkzeuge die Missbilligungswarnungen für auf der "
> > -"Abschussliste stehenden Kompaitiblitätsstufen zu Fehlern erheben."
> > +"Abschussliste stehenden Kompatiblitätsstufen zu Fehlern erheben."
> 
> Ich finde „Abschussliste“ nicht das schönste Wort, mir fällt leider
> spontan nichts anderes ein, ohne den Satzbau deutlich zu
> verschachteln.

Vielleich hat Hermann-Josef noch eine Idee. Ansonsten kann das auch
gerne so bleiben. Zumindest ist so klar, was damit gemeint ist. Bei
etwas wie »Abkündigungsliste« wäre das nicht ganz so klar.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil2)

2024-04-13 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Helge,

> Hallo Christoph,
> Am Fri, Apr 12, 2024 at 09:13:57PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > --- debhelper_13.15.3_de.po.orig2024-04-09 17:34:09.0 +0200
> > +++ debhelper_13.15.3_de.po 2024-04-12 15:59:42.508580752 +0200
> > @@ -1,13670 +1,13668 @@
> >  
> > +# FIXME s/source/B/
> >  #. type: textblock
> >  #: debhelper.pod:517
> > -#, fuzzy
> > -#| msgid ""
> > -#| "Note that debhelper does not provide debhelper-compat for experimental 
> > or "
> > -#| "beta compatibility levels; packages experimenting with those "
> > -#| "compatibility levels should use F (or, if only for "
> > -#| "selected commands, B)."
> >  msgid ""
> >  "Note that debhelper does not provide debhelper-compat for experimental or 
> > "
> >  "beta compatibility levels; packages experimenting with those 
> > compatibility "
> >  "levels should put the compat level in the B field of the 
> > source "
> >  "stanza of the F file (or, if only for selected commands, 
> > the "
> >  "B environment variable)."
> >  msgstr ""
> >  "Beachten Sie, dass Debhelper-Compat nicht für experimentelle oder Beta-"
> >  "Kompatibilitätsstufen vorgesehen ist. Pakete, die mit diesen "
> > -"Kompatibilitätsstufen experimentieren, sollten F oder, 
> > falls "
> > -"nur ausgewählte Befehle betroffen sind, B verwenden."
> > +"Kompatibilitätsstufen experimentieren, sollten die Kompatibilitätsstufe 
> > in "
> > +"das Feld B des Source-Abschnitts der F Datei 
> > "
> > +"eintragen (oder, falls nur für bestimmte Befehle, in die "
> > +"Umgebungsvariable B)."
> 
> s#F Datei#Datei F#
> (oder, weniger schön, den Bindestrich durchkoppeln)
Übernommen.

> >  # Profided by Markus Hiereth and Helge Kreutzmann, thanks!
> 
> 
So steht es in der Datei. Da warst Du scheinbar schon einmal aktiv.
Soll ich die Zeile Deiner Meinung nach entfernen?
Oder soll ich nur den Fehler in »Profided« ausbessern?

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil1)

2024-04-13 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Moin Helge,

> Moin Christoph,
> Am Fri, Apr 12, 2024 at 09:13:03PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> >  #. type: textblock
> >  #: debhelper.pod:79
> > -#, fuzzy
> > -#| msgid ""
> > -#| "Note for the first (or only) binary package listed in 
> > F, "
> > -#| "debhelper will use F when there's no 
> > F.foo> "
> > -#| "file.  However, it is often a good idea to keep the F.> 
> > prefix "
> > -#| "as it is more explicit.  The primary exception to this are files that "
> > -#| "debhelper by default installs in every binary package when it does not 
> > "
> > -#| "have a package prefix (such as F or F > -#| "changelog>)."
> >  msgid ""
> >  "Note if there is only one binary package listed in F, 
> > then "
> >  "debhelper will use F when there's no F.foo> 
> > "
> >  "file.  In compat levels before compat 15, this fallback also occurs for 
> > the "
> >  "first binary package listed in F when there are multiple "
> >  "binary packages. However, it is often a good idea to keep the 
> > F.> "
> >  "prefix as it is more explicit and also required when upgrading to compat 
> > 15."
> >  msgstr ""
> >  "Beachten Sie, dass Debhelper für das erste (oder einzige) in F >  "control> aufgeführte Binärpaket F benutzen wird, wenn es 
> > keine "
> > -"F.foo>-Datei gibt. Oft ist es jedoch eine gute Idee, das "
> > -"Präfix F.> zu behalten, da es eindeutiger ist. Die Hauptausnahme 
> > "
> > -"davon bilden Dateien, die Debhelper standardmäßig in jedem Binärpaket "
> > -"installiert, wenn es kein Paketpräfix besitzt (wie F 
> > oder "
> > -"F)."
> > +"F.foo>-Datei gibt. In Kompatibilitätsstufen vor 15 ist 
> > das "
> > +"Zurückfallen ebenso passiert, und zwar für das erste Binärpaket, das in "
> > +"F aufgezählt ist, wenn dort mehrere Binärpakete sind."
> > +"Oft ist es jedoch eine gute Idee, das Präfix F.> zu behalten, "
> > +"da es eindeutiger ist und beim Upgrade auf Kompatibilitätsstufe 15 
> > sowieso "
> > +"benötigt wird."
> 
> ggf. s/aufgezählt/aufgeführt/
Das habe ich übernommen, hier und auch zusätzlich an zwei ähnlichen Stellen.
> 
> >  #. type: textblock
> >  #: debhelper.pod:275
> > -#, fuzzy
> > -#| msgid ""
> > -#| "Otherwise, the output will be used exactly as-is.  Notably, debhelper "
> > -#| "will I expand wildcards or strip comments or strip whitespace in 
> > the "
> > -#| "output."
> >  msgid ""
> >  "Otherwise, the output will be used exactly as-is.  Notably, debhelper 
> > will "
> >  "I expand wildcards or strip comments or strip whitespace in the 
> > output "
> >  "it reads. The B tool has an output filter on by default that 
> > will "
> >  "prune these things out."
> >  msgstr ""
> >  "Andernfalls wird die Ausgabe exakt so benutzt, wie sie ist. Insbesondere "
> >  "wird Debhelper Platzhalter I expandieren oder Kommentare und "
> > -"Leerzeichen aus der Ausgabe entfernen."
> > +"Leerzeichen aus der Ausgabe entfernen. Das Werkzeug B verfügt 
> > über "
> > +"ein Ausgangsfilter, das diese Dinge standardmäßig entfernt."
> 
> s/Leerzeichen/Leerraum/
An einer anderen Stelle ist von »Leerraumzeichen« die Rede.
Den Begriff findet man auch in sehr vielen Handbuchseiten. Natürlich
besteht ein Leerraum aus Leerraumzeichen, genauso wie ein Kommentar aus
vielen anderen Zeichen besteht. Insofern wäre »Leerräume« das Pendant zu
»Kommentare«.

»Leerraumzeichen« finde ich aber leichter verständlich, vor allem weil
es in der Umgangssprache mit »Leerzeichen« gleichgesetzt wird.

> 
> ggf. s/ausschneidet./entfernt./
Übernommen.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil3)

2024-04-12 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Schön guten Abend, Christoph,
Am Fri, Apr 12, 2024 at 09:14:48PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
>  #. type: textblock
>  #: debhelper.pod:841
>  msgid ""
>  "When B is present and set to B, then "
>  "debhelper tools will promote deprecation warnings for usage of old soon to "
>  "be removed compat levels into errors."
>  msgstr ""
>  "Wenn B vorhanden und auf B gesetzt ist, "
>  "werden die Debhelper-Werkzeuge die Missbilligungswarnungen für auf der "
> -"Abschussliste stehenden Kompaitiblitätsstufen zu Fehlern erheben."
> +"Abschussliste stehenden Kompatiblitätsstufen zu Fehlern erheben."

Ich finde „Abschussliste“ nicht das schönste Wort, mir fällt leider
spontan nichts anderes ein, ohne den Satzbau deutlich zu
verschachteln.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil2)

2024-04-12 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Fri, Apr 12, 2024 at 09:13:57PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> --- debhelper_13.15.3_de.po.orig  2024-04-09 17:34:09.0 +0200
> +++ debhelper_13.15.3_de.po   2024-04-12 15:59:42.508580752 +0200
> @@ -1,13670 +1,13668 @@
>  
> +# FIXME s/source/B/
>  #. type: textblock
>  #: debhelper.pod:517
> -#, fuzzy
> -#| msgid ""
> -#| "Note that debhelper does not provide debhelper-compat for experimental 
> or "
> -#| "beta compatibility levels; packages experimenting with those "
> -#| "compatibility levels should use F (or, if only for "
> -#| "selected commands, B)."
>  msgid ""
>  "Note that debhelper does not provide debhelper-compat for experimental or "
>  "beta compatibility levels; packages experimenting with those compatibility "
>  "levels should put the compat level in the B field of the 
> source "
>  "stanza of the F file (or, if only for selected commands, 
> the "
>  "B environment variable)."
>  msgstr ""
>  "Beachten Sie, dass Debhelper-Compat nicht für experimentelle oder Beta-"
>  "Kompatibilitätsstufen vorgesehen ist. Pakete, die mit diesen "
> -"Kompatibilitätsstufen experimentieren, sollten F oder, falls 
> "
> -"nur ausgewählte Befehle betroffen sind, B verwenden."
> +"Kompatibilitätsstufen experimentieren, sollten die Kompatibilitätsstufe in "
> +"das Feld B des Source-Abschnitts der F Datei "
> +"eintragen (oder, falls nur für bestimmte Befehle, in die "
> +"Umgebungsvariable B)."

s#F Datei#Datei F#
(oder, weniger schön, den Bindestrich durchkoppeln)

>  # Profided by Markus Hiereth and Helge Kreutzmann, thanks!



Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil1)

2024-04-12 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin Christoph,
Am Fri, Apr 12, 2024 at 09:13:03PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
>  #. type: textblock
>  #: debhelper.pod:79
> -#, fuzzy
> -#| msgid ""
> -#| "Note for the first (or only) binary package listed in F, 
> "
> -#| "debhelper will use F when there's no 
> F.foo> "
> -#| "file.  However, it is often a good idea to keep the F.> 
> prefix "
> -#| "as it is more explicit.  The primary exception to this are files that "
> -#| "debhelper by default installs in every binary package when it does not "
> -#| "have a package prefix (such as F or F -#| "changelog>)."
>  msgid ""
>  "Note if there is only one binary package listed in F, then "
>  "debhelper will use F when there's no F.foo> "
>  "file.  In compat levels before compat 15, this fallback also occurs for the 
> "
>  "first binary package listed in F when there are multiple "
>  "binary packages. However, it is often a good idea to keep the 
> F.> "
>  "prefix as it is more explicit and also required when upgrading to compat 
> 15."
>  msgstr ""
>  "Beachten Sie, dass Debhelper für das erste (oder einzige) in F  "control> aufgeführte Binärpaket F benutzen wird, wenn es keine "
> -"F.foo>-Datei gibt. Oft ist es jedoch eine gute Idee, das "
> -"Präfix F.> zu behalten, da es eindeutiger ist. Die Hauptausnahme "
> -"davon bilden Dateien, die Debhelper standardmäßig in jedem Binärpaket "
> -"installiert, wenn es kein Paketpräfix besitzt (wie F oder 
> "
> -"F)."
> +"F.foo>-Datei gibt. In Kompatibilitätsstufen vor 15 ist das "
> +"Zurückfallen ebenso passiert, und zwar für das erste Binärpaket, das in "
> +"F aufgezählt ist, wenn dort mehrere Binärpakete sind."
> +"Oft ist es jedoch eine gute Idee, das Präfix F.> zu behalten, "
> +"da es eindeutiger ist und beim Upgrade auf Kompatibilitätsstufe 15 sowieso "
> +"benötigt wird."

ggf. s/aufgezählt/aufgeführt/

>  #. type: textblock
>  #: debhelper.pod:275
> -#, fuzzy
> -#| msgid ""
> -#| "Otherwise, the output will be used exactly as-is.  Notably, debhelper "
> -#| "will I expand wildcards or strip comments or strip whitespace in 
> the "
> -#| "output."
>  msgid ""
>  "Otherwise, the output will be used exactly as-is.  Notably, debhelper will "
>  "I expand wildcards or strip comments or strip whitespace in the output 
> "
>  "it reads. The B tool has an output filter on by default that will "
>  "prune these things out."
>  msgstr ""
>  "Andernfalls wird die Ausgabe exakt so benutzt, wie sie ist. Insbesondere "
>  "wird Debhelper Platzhalter I expandieren oder Kommentare und "
> -"Leerzeichen aus der Ausgabe entfernen."
> +"Leerzeichen aus der Ausgabe entfernen. Das Werkzeug B verfügt über 
> "
> +"ein Ausgangsfilter, das diese Dinge standardmäßig ausschneidet."

s/Leerzeichen/Leerraum/

ggf. s/ausschneidet./entfernt./

Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil3)

2024-04-12 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Mitübersetzer,
ich habe nun die Übersetzung von debhelper der folgenden Vorlage
überarbeitet und Korrekturvorschläge aus der ersten Runde des 
RFR integriert.
https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/
+debhelper/man/po4a/po/debhelper_13.15.3_de.po.gz

Für die zweite Runde des Reviews habe ich nur die Änderungen zum 
Original zusammengestellt und in mehrere Abschnitte aufgeteilt. Hier
sind hauptsächlich die mit »fuzzy« gekennzeichneten Zeichenketten
bearbeitet, die ich zur der ersten Runde noch nicht bearbeitet hatte.
Eine ganze Reihe an Rechtschreibfehlern habe ich berichtigt, ohne die 
Unterschiede hier aufzuführen.  Das kann ich aber gerne nachreichen. Der 
Fehler in »Richlinie« ohne »t« tritt öfter auf. Es wäre sinnvoll zu
kontrollieren, ob der Begriff in möglicherweise existierenden Wortlisten
korrekt aufgeführt ist.

Es sind drei Mails mit Unterschieden. Im wesentlichen sind die Zeilen
mit einem "+" am Zeilenanfang hinzugefügt und die mit einem "-"
entfernt. Die anderen Zeilen sind unverändert geblieben. An wenigen
Stellen habe ich oberhalb der Zeichenketten Kommentare mit "#" gemacht.

Ich bitte Euch um Durchsicht der Dateien und bin gerne bereit,
Korrekturen und Verbesserungen durchzuführen.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
--- debhelper_13.15.3_de.po.orig	2024-04-09 17:34:09.0 +0200
+++ debhelper_13.15.3_de.po	2024-04-12 15:59:42.508580752 +0200
@@ -1,13670 +1,13668 @@
 
 #. type: =item
 #: debhelper.pod:837
 msgid "B"
-msgstr "dherroron=obsolete-compat-levels>"
+msgstr "B"
 
 #. type: textblock
 #: debhelper.pod:841
 msgid ""
 "When B is present and set to B, then "
 "debhelper tools will promote deprecation warnings for usage of old soon to "
 "be removed compat levels into errors."
 msgstr ""
 "Wenn B vorhanden und auf B gesetzt ist, "
 "werden die Debhelper-Werkzeuge die Missbilligungswarnungen für auf der "
-"Abschussliste stehenden Kompaitiblitätsstufen zu Fehlern erheben."
+"Abschussliste stehenden Kompatiblitätsstufen zu Fehlern erheben."
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:259
-#, fuzzy
+#, fuzzy # Übersetzt, aber wie kann meson etwas an meson übergeben?
 #| msgid ""
 #| "The B buildsystem now passes B<--runstatedir=/run> to F<./"
 #| "configure>."
 msgid ""
 "The B build system now passes B<--auto-features=enabled> to B."
 msgstr ""
-"Das B-Bausystem übergibt nun B<--runstatedir=/run> an F<./"
-"configure>."
+"Das Bausystem B übergibt nun B<--auto-features=enabled> an B."
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:263
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B and B build systems now use B "
-#| "and B, respectively, instead of B and "
-#| "B in the L call.  Any override of "
-#| "B that passes extra parameters to the upstream build "
-#| "system should be reviewed."
 msgid ""
 "The B build system now use B instead of B in the L call.  Any override of "
 "B that passes extra parameters to the upstream build system "
 "should be reviewed."
 msgstr ""
-"Die B- und B-Bausysteme verwenden im "
-"L-Aufruf jetzt B bzw. B "
-"anstelle von B und B. Jede Außerkraftsetzung "
-"von B, die Extra-Parameter an das Bausystem der "
-"Originalautoren weiterreicht, sollte überprüft werden."
+"Das Bausystem B verwendet im L-Aufruf "
+"jetzt B anstelle von B. Jede "
+"Außerkraftsetzung von B, die Extra-Parameter an das "
+"Bausystem der Originalautoren weiterreicht, sollte überprüft werden."
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:486
 msgid ""
 "The build systems B and B no longer explicitly set the B<--"
 "libexecdir> variable and thus relies on the build system default - which "
 "should be B (per FHS 3.0, adopted in Debian Policy 4.1.5)."
-msgstr ""
+msgstr "" Meson, Autoconf groß oder klein?
 "Die Bausysteme B und B setzen die Variable B<--libexecdir> "
 "nicht mehr explizit und verlassen sich auf die Voreinstellung des Bausystems "
 "– diese sollte B sein (per FHS 3.0, angenommen in der Debian-"
 "Richtlinie 4.1.5)."
 
 #. type: textblock
 #: dh_install:363
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "However, renaming can be achieved by using B with compatibility "
-#| "level 9 or later.  An example debian/I.install file using B could look like:"
 msgid ""
 "However, renaming and filtering can be achieved by using B with "
 "compatibility level 9 or later.  An example debian/I.install file "
 "using B could look like:"
 msgstr ""
-"Umbenennen kann jedoch durch Verwenden von B mit der "
+"Umbenennung und Filterung kann jedoch durch Verwenden von B mit der "
 "Kompatibilitätsstufe 9 oder höher erreicht werden. Eine debian/I."
 "install-Beispieldatei, die B verwendet, könnte wie folgt aussehen:"
 




signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil2)

2024-04-12 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Mitübersetzer,
ich habe nun die Übersetzung von debhelper der folgenden Vorlage
überarbeitet und Korrekturvorschläge aus der ersten Runde des 
RFR integriert.
https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/
+debhelper/man/po4a/po/debhelper_13.15.3_de.po.gz

Für die zweite Runde des Reviews habe ich nur die Änderungen zum 
Original zusammengestellt und in mehrere Abschnitte aufgeteilt. Hier
sind hauptsächlich die mit »fuzzy« gekennzeichneten Zeichenketten
bearbeitet, die ich zur der ersten Runde noch nicht bearbeitet hatte.
Eine ganze Reihe an Rechtschreibfehlern habe ich berichtigt, ohne die 
Unterschiede hier aufzuführen.  Das kann ich aber gerne nachreichen. Der 
Fehler in »Richlinie« ohne »t« tritt öfter auf. Es wäre sinnvoll zu
kontrollieren, ob der Begriff in möglicherweise existierenden Wortlisten
korrekt aufgeführt ist.

Es sind drei Mails mit Unterschieden. Im wesentlichen sind die Zeilen
mit einem "+" am Zeilenanfang hinzugefügt und die mit einem "-"
entfernt. Die anderen Zeilen sind unverändert geblieben. An wenigen
Stellen habe ich oberhalb der Zeichenketten Kommentare mit "#" gemacht.

Ich bitte Euch um Durchsicht der Dateien und bin gerne bereit,
Korrekturen und Verbesserungen durchzuführen.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
--- debhelper_13.15.3_de.po.orig	2024-04-09 17:34:09.0 +0200
+++ debhelper_13.15.3_de.po	2024-04-12 15:59:42.508580752 +0200
@@ -1,13670 +1,13668 @@
 
+# FIXME s/source/B/
 #. type: textblock
 #: debhelper.pod:517
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that debhelper does not provide debhelper-compat for experimental or "
-#| "beta compatibility levels; packages experimenting with those "
-#| "compatibility levels should use F (or, if only for "
-#| "selected commands, B)."
 msgid ""
 "Note that debhelper does not provide debhelper-compat for experimental or "
 "beta compatibility levels; packages experimenting with those compatibility "
 "levels should put the compat level in the B field of the source "
 "stanza of the F file (or, if only for selected commands, the "
 "B environment variable)."
 msgstr ""
 "Beachten Sie, dass Debhelper-Compat nicht für experimentelle oder Beta-"
 "Kompatibilitätsstufen vorgesehen ist. Pakete, die mit diesen "
-"Kompatibilitätsstufen experimentieren, sollten F oder, falls "
-"nur ausgewählte Befehle betroffen sind, B verwenden."
+"Kompatibilitätsstufen experimentieren, sollten die Kompatibilitätsstufe in "
+"das Feld B des Source-Abschnitts der F Datei "
+"eintragen (oder, falls nur für bestimmte Befehle, in die "
+"Umgebungsvariable B)."
 
 # Profided by Markus Hiereth and Helge Kreutzmann, thanks!
 #. type: textblock
 #: debhelper.pod:523
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Prior versions of debhelper required specifying the compatibility level "
-#| "in the file F, and current debhelper still supports this "
-#| "for backward compatibility. To use this method, the F file "
-#| "should contain the compatibility level as a single number, and no other "
-#| "content. If you specify the compatibility level by this method, your "
-#| "package will also need a versioned build dependency on a version of the "
-#| "debhelper package equal to (or greater than) the compatibility level your "
-#| "package uses. So, if you specify compatibility level #RECOMMENDED_COMPAT# "
-#| "in F, ensure F has:"
 msgid ""
 "Historically, debhelper required specifying the compatibility level in the "
 "file F, and debhelper up to version 14 supports this for "
 "backward compatibility. To use this method, the F file should "
 "contain the compatibility level as a single number, and no other content. If "
 "you specify the compatibility level by this method, your package will also "
 "need a versioned build dependency on a version of the debhelper package "
 "equal to (or greater than) the compatibility level your package uses. So, if "
 "you specify compatibility level #RECOMMENDED_COMPAT# in F, "
 "ensure F has:"
 msgstr ""
 "Frühere Versionen von Debhelper benötigten die Angabe der "
-"Kompatibilitätsstufe in der Datei F. Das aktuelle Debhelper "
-"unterstützt dies zum Zweck der Rückwärtskompatibilität weiterhin. Um diese "
-"Methode zu verwenden, sollte die Datei F die "
+"Kompatibilitätsstufe in der Datei F, und Debhelper bis zur "
+"Version 14 unterstützen dies zum Zweck der Rückwärtskompatibilität. "
+"Um diese Methode zu verwenden, sollte die Datei F die "
 "Kompatibilitätsstufe als einzelne Zahl enthalten und keinen weiteren Inhalt. "
 "Falls Sie die Kompatibilitätsstufe mit dieser Methode angeben, muss Ihr "
 "Paket auch eine passende versionierte Bauabhängigkeit auf das Paket "
 "Debhelper haben, und zwar mit einer Version, die identisch zu (oder höher "
 "als) die Kompatibilitätsstufe ist, die von ihrem Paket verwandt wird. Daher "
 "sollten Sie, falls Sie die Kompatibilitätsstufe #RECOMMENDED_COMPAT# in "
 "F angeben, sicherstellen, dass F Folgendes "
 "enthält:"
 
 #. type: textblock
 #: debhelper.pod:535

[RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil1)

2024-04-12 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Mitübersetzer,
ich habe nun die Übersetzung von debhelper der folgenden Vorlage
überarbeitet und Korrekturvorschläge aus der ersten Runde des 
RFR integriert.
https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/
+debhelper/man/po4a/po/debhelper_13.15.3_de.po.gz

Für die zweite Runde des Reviews habe ich nur die Änderungen zum 
Original zusammengestellt und in mehrere Abschnitte aufgeteilt. Hier
sind hauptsächlich die mit »fuzzy« gekennzeichneten Zeichenketten
bearbeitet, die ich zur der ersten Runde noch nicht bearbeitet hatte.
Eine ganze Reihe an Rechtschreibfehlern habe ich berichtigt, ohne die 
Unterschiede hier aufzuführen.  Das kann ich aber gerne nachreichen. Der 
Fehler in »Richlinie« ohne »t« tritt öfter auf. Es wäre sinnvoll zu
kontrollieren, ob der Begriff in möglicherweise existierenden Wortlisten
korrekt aufgeführt ist.

Es sind drei Mails mit Unterschieden. Im wesentlichen sind die Zeilen
mit einem "+" am Zeilenanfang hinzugefügt und die mit einem "-"
entfernt. Die anderen Zeilen sind unverändert geblieben. An wenigen
Stellen habe ich oberhalb der Zeichenketten Kommentare mit "#" gemacht.

Ich bitte Euch um Durchsicht der Dateien und bin gerne bereit,
Korrekturen und Verbesserungen durchzuführen.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
--- debhelper_13.15.3_de.po.orig	2024-04-09 17:34:09.0 +0200
+++ debhelper_13.15.3_de.po	2024-04-12 15:59:42.508580752 +0200
@@ -1,13670 +1,13668 @@
 
 #. type: textblock
 #: debhelper.pod:79
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note for the first (or only) binary package listed in F, "
-#| "debhelper will use F when there's no F.foo> "
-#| "file.  However, it is often a good idea to keep the F.> prefix "
-#| "as it is more explicit.  The primary exception to this are files that "
-#| "debhelper by default installs in every binary package when it does not "
-#| "have a package prefix (such as F or F)."
 msgid ""
 "Note if there is only one binary package listed in F, then "
 "debhelper will use F when there's no F.foo> "
 "file.  In compat levels before compat 15, this fallback also occurs for the "
 "first binary package listed in F when there are multiple "
 "binary packages. However, it is often a good idea to keep the F.> "
 "prefix as it is more explicit and also required when upgrading to compat 15."
 msgstr ""
 "Beachten Sie, dass Debhelper für das erste (oder einzige) in F aufgeführte Binärpaket F benutzen wird, wenn es keine "
-"F.foo>-Datei gibt. Oft ist es jedoch eine gute Idee, das "
-"Präfix F.> zu behalten, da es eindeutiger ist. Die Hauptausnahme "
-"davon bilden Dateien, die Debhelper standardmäßig in jedem Binärpaket "
-"installiert, wenn es kein Paketpräfix besitzt (wie F oder "
-"F)."
+"F.foo>-Datei gibt. In Kompatibilitätsstufen vor 15 ist das "
+"Zurückfallen ebenso passiert, und zwar für das erste Binärpaket, das in "
+"F aufgezählt ist, wenn dort mehrere Binärpakete sind."
+"Oft ist es jedoch eine gute Idee, das Präfix F.> zu behalten, "
+"da es eindeutiger ist und beim Upgrade auf Kompatibilitätsstufe 15 sowieso "
+"benötigt wird."
 
 #. type: textblock
 #: debhelper.pod:269
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In compatibility level 13+, the output will be subject to substitutions "
-#| "(see L) where the tool support "
-#| "these.  Remember to be careful if your generator I provides "
-#| "substitutions as this can cause unnecessary confusion."
 msgid ""
 "In compatibility level 13+, the output will be subject to substitutions (see "
 "L) where the tool support these.  "
 "Remember to be careful if your generator I provides substitutions as "
 "this can cause unnecessary confusion. Notably, the commonly used B "
 "tool has its own substitution support."
 msgstr ""
 "Auf Kompatibilitätsstufen oberhalb von 13 unterliegt die Ausgabe Ersetzungen "
 "(siehe L), soweit das "
 "Werkzeug diese unterstützt. Denken Sie daran, Vorsicht walten zu lassen, "
 "falls Ihr Generator I Ersetzungen bereitstellt, da dies zu unnötiger "
-"Verwirrung führen kann."
+"Verwirrung führen kann. Im besonderen verfügt das üblicherweise verwendete Werkzeug "
+"B über eine eigene Unterstützung für Ersetzungen."
 
 #. type: textblock
 #: debhelper.pod:275
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Otherwise, the output will be used exactly as-is.  Notably, debhelper "
-#| "will I expand wildcards or strip comments or strip whitespace in the "
-#| "output."
 msgid ""
 "Otherwise, the output will be used exactly as-is.  Notably, debhelper will "
 "I expand wildcards or strip comments or strip whitespace in the output "
 "it reads. The B tool has an output filter on by default that will "
 "prune these things out."
 msgstr ""
 "Andernfalls wird die Ausgabe exakt so benutzt, wie sie ist. Insbesondere "
 "wird Debhelper Platzhalter I expandieren oder Kommentare und "
-"Leerzeichen aus der Ausgabe entfernen."
+"Leerzeichen aus der Ausgabe entfernen. Das Werkzeug B verfügt über "
+"ein Ausgangsfilter, das diese Dinge standardmäßig ausschneidet."
 



Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil1)

2024-04-10 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Wed, Apr 10, 2024 at 10:17:50AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Tue, Apr 09, 2024 at 07:09:40PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > Klärt das das Verhalten?
> 
> Vielen Dank für die ausführliche Erklärung. Als Editor verwende ich
> Vim im Po-Modus. Ich habe mich wahrscheinlich noch nicht ausreichend mit
> den Tastaturkombinationen beschäftigt. 

Da ich den auch verwende, kann ich Dir die Tastenkombi sagen:

AltGr+\ und dann r

Das entfernt genau das ,fuzzy

Und der Fehlerbericht für das Diffen der alten und neuen Fassung:

https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=611544

Der Patch lief bei mir nicht und ich habe ihn leider auch nicht zum
Laufen bekommen durch bearbeiten.


Viele Grüße

  Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil3)

2024-04-10 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Wed, Apr 10, 2024 at 11:57:33AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Tue, Apr 09, 2024 at 10:31:35PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Zu dem folgenden Block:
> 12301 msgid ""
> 12302 "B is a debhelper program that is responsible for generating 
> the "
> 12303 "B<${perl:Depends}> substitutions and adding them to substvars files."
> 12304 msgstr ""
> 12305 "B ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen der 
> B<${perl:"
> 12306 "Depends}>-Ersetzung zuständig ist und um diese dann den 
> Substvars-Dateien "
> 12307 "hinzuzufügen."
> 
> Hier würde ich dann den letzten Teil ändern zu
> "...und um diese dann den Dateien für Ersetzungsvariable hinzuzufügen."

Nein, hier ist das (fast) schon richtig, die Dateien selber heißen
„substvars“, also:
… den »substvars«-Dateien …

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil2)

2024-04-10 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin Christoph,
Am Wed, Apr 10, 2024 at 10:47:23AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Hallo Helge,
> > s/B Absatz/B-Absatz/
> > oder, wie ich finde, besser:
> > s/B Absatz/Absatz B/
> > 
> > ggf. auch Absatz → Abschnitt
> Hier habe ich folgendes geschrieben:
> msgstr ""
> "I<< Dieser Punkt ist nur auf Quellpakete anwendbar, die genau einen "
> "Abschnitt B in F haben. >>"
> 
> Ist das so in Deinem Sinne?

Ja.

Viele Grüße

Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Kopf+FIXMEs)

2024-04-10 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Helge,

Am Tue, Apr 09, 2024 at 04:41:51PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> Moin, Christoph,
> Am Tue, Apr 09, 2024 at 10:45:04AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > ich habe nun die Übersetzung von debhelper der folgenden Vorlage
> > überarbeitet.

[...] 
> > # Translation of the debhelper documentation to German.
> > # Copyright (C) 1997-2011 Joey Hess.
> > # This file is distributed under the same license as the debhelper package.
> > # Copyright (C) of this file 2011-2017, 2019, 2020 Chris Leick,
> > # 2020, 2022 Erik Pfannenstein and 2024 Christoph Brinkhaus
> 
> Ich würde hier eine Zeile pro Person verwenden.
Gut.
> 
> > # Dieses FIXME ist von mir, es ist aber auch zum Review in einem der
> > # Diff-Dateien aufgeführt. Bei Einzahl oder Mehrzahl bin ich mir nicht 
> > sicher.
> > #
> > # FIXME s/This change changes/This change/
> 
> Die FIXMEs müsstest Du dann in einem getrennten Fehlerbericht
> einreichen. Wenn Du dazu Hilfe benötigst, melde Dich. ich finde es
> gut, dass Du das auch berücksichtigst.
Vorher will ich nochmal durch die Vorlage gehen. Bis dahin wird es etwas
dauern.
> 
> > #. type: textblock
> > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:198
> > msgid ""
> > "Note: This change changes will cause false-positives from an unfixed "
> > "B. Please check L for B 
> > "
> > "support for this change."
> > msgstr ""
> > "Hinweis: Diese Änderung wird False-Positives von einem nicht gefixten "
> > "B verursachen. Bitte prüfen Sie 
> > L "
> > "zur Unterstützung von B hinsichtlich dieser Änderung."
> 
> Ich würde „False-Positives“ übersetzen, siehe z.B.
> https://de.wikipedia.org/wiki/False_positive#Falsch-positiv-Rate
> 
> s/gefixten/korrigiertem/
> 
> ggf. s/zur Unterstützung von B hinsichtlich dieser Änderung
>   /ob B diese Änderung unterstützt/
> 
Die neue Zeichenkette ist nun
msgstr ""
"Hinweis: Diese Änderung wird Falsch-positiv-Bewertungen von einem nicht 
korrigierten "
"B verursachen. Bitte prüfen Sie anhand von 
L, "
"ob B diese Änderung unterstützt."

> > # Solche FIXMEs sind scheinbar bearbeitet. Sollte ich sie
> > # nun löschen oder beibehalten?
> 
> Wenn sich ein FIXME erledigt hat/nicht mehr zutrifft, bitte
> rauslöschen.
> 
> > #
> > # FIXME: Double "between"
> > #. type: textblock
> > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:336
> > msgid "I"
> > msgstr ""
> > "I > 13.2 "
> > "geändert.>"
> 
> s/Funktionsmerkmal/Funktionalität/
> 
> > # Andere FIXMEs sind nicht eingebaut. Die würde ich unverändert stehen 
> > lassen.
> 
> Ja. Ob sie berichtet wurden, weiß ich nicht, soll Dich aber nichte
> stören (natürlich kannst Du sie berichten, denn vermutlich sind sie
> noch nicht berichtet, aber nur, wenn das ressoucenmäßig i.O. ist,
> sonst einfach stehen lassen.)
> 
> > # FIXME: would no longer installs → no longer installs
> > #. type: textblock
> > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:504
> > msgid ""
> > "The B tool would no longer installs the maintainer provided 
> > "
> > "F file as it was deemed unnecessary.  However, the B > "upgrade> from dpkg/1.20 made the file relevant again and B "
> > "now installs it again in compat levels 12+."
> > msgstr ""
> > "Das B-Werkzeug installiert nicht länger die vom Betreuer "
> > "bereitgestellte F-Datei, weil das als unnötig erachtet wurde. 
> > Das "
> > "B aus Dpkg Version 1.20 machte die Datei jedoch wieder "
> > "relevant und B installiert sie jetzt wieder in den "
> > "Kompaitiblitätsstufen 12 und aufwärts."
> 
> s/Kompaitiblitätsstufen/Kompatibilitätsstufen/
Tja, wenn man schon im Insert-Modus ist...
> 
> s/und aufwärts/und höher/
Übernommen.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil5)

2024-04-10 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Hermann-Josef,

> s/(B)/
Das habe ich übernommen.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil5)

2024-04-10 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Helge,

Am Tue, Apr 09, 2024 at 05:24:29PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> Am Tue, Apr 09, 2024 at 10:48:29AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > --- debhelper_13.15.3_de.po.orig2024-04-06 15:26:04.677647946 +0200
> > ++ debhelper_13.15.3_de.po  2024-04-08 19:55:06.358618412 +0200
> > @@ -3038,12 +3111,16 @@
> >  
> >  #. type: textblock
> >  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:239
> >  msgid ""
> >  "The B build system now sets the B environment variable 
> > when "
> >  "it is unset and B is present. The former name (B) is 
> > the "
> >  "name B expects, while the latter (B) is the name that 
> > L >  "buildpackage(1)> uses."
> >  msgstr ""
> > +"Das B Bausystem setzt nun die Umgebungsvariable B falls 
> > sie "
> > +"nicht gesetzt ist und B vorhanden ist. Der erstere Name 
> > (B > +"ist der Name, den B erwartet, während der letztere (B) 
> > der "
> > +"Name ist, den L verwendet."
> 
> s/B Bausystem/B-Bausystem/
> oder, wie ich finde, besser:
> s/B Bausystem/Bausystem B/
Das werde ich global ersetzen.
> 
> > @@ -3068,10 +3145,12 @@
> >  
> >  #. type: textblock
> >  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:253
> >  msgid ""
> >  "Packages using the B build system should be aware of the following 
> > "
> >  "changes:"
> >  msgstr ""
> > +"Pakete, die das B Bausystem verwenden, sollten die folgenden "
> > +"Änderungen beachten:"
> 
> s/B Bausystem/B-Bausystem/
> oder, wie ich finde, besser:
> s/B Bausystem/Bausystem B/
Das werde ich global ersetzen.
> 
> > @@ -3108,19 +3187,26 @@
> >  
> >  #. type: textblock
> >  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:271
> >  msgid ""
> >  "The F file is no longer accepted as a source for 
> > specifying "
> >  "the debhelper compat level. Put the compat level in the B 
> > field "
> >  "of the source stanza of F."
> >  msgstr ""
> > +"Die Datei F wird nicht mehr als Quelle zur Spezifikation 
> > der "
> > +"Debhelper Kompatibilitätsstufe akzeptiert. Setzen Sie die 
> > Kompatibilitätsstufe "
> > +"in dem B Feld des Quelle Abschnitts von F."
> 
> s/Debhelper Kompatibilitätsstufe/Debhelper-Kompatibilitätsstufe/
Übernommen.

> s/B Feld/B-Feld/
> oder, wie ich finde, besser:
> s/B Feld/Feld B/
> 
> s/Quelle Abschnitts/source-Abschnitts/
> und FIXME fürs Original, dass source → B
> auch hier finde ich die andere Reihenfolge besser …
> 
> Abschnitt finde ich gut, weiter oben hattest Du für „stanza“ aber
> Abstz verwandt (ich würde global bei Abschnitt bleiben).
Da habe ich eine ganze Reihe Punkte, die bestimmt für viele Stellen in
der Vorlage integriert werden müssen.

> >  #. type: textblock
> >  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:275
> >  msgid ""
> >  "Note to avoid breaking packages that already migrated to compat 14 "
> >  "immediately, while it was experimental this change is first enforced when 
> > "
> >  "compat 14 becomes stable."
> >  msgstr ""
> > +"Beachten Sie, dass diese Änderung das erst Mal in Kraft gesetzt wird, 
> > wenn "
> > +"Kompatibilitätsstufe 14 zu Stable wird. Damit wird vermieden Pakete zu 
> > zerstören, die "
> > +"schon zu Kompatibilitätsstufe 14 migriert wurden während diese Änderung 
> > noch "
> > +"experimentell war."
> 
> s/erst/erste/
Stimmt.

> s/zu Stable wird/als stabil deklariert wird/
> 
> Ich finde „in Kraft gesetzt" nicht korrekt, für mich ist „enforced“
> eher „erzwungen“.
"Erzwungen" erscheint mir zu hart.
> 
> s/vermieden Pakete/vermieden, Pakete/
> s/zu zerstören/zu beschädigen/
Das ist viel besser.

> 
> Komma nach „wurden“?
Stimmt.
> 
> Die Umstellung im Deutschen finde ich sehr gut gelungen.
Danke für die Blumen! Dafür habe ich einige andere Fettnäpfchen voll
erwischt.
> 
> > @@ -7982,12 +8089,17 @@
> >  
> >  #. type: textblock
> >  #: dh_installchangelogs:48
> >  msgid ""
> >  "The B-style Debian changelogs are trimmed to include only 
> > entries "
> >  "more recent than the release date of I.  No trimming will be "
> >  "performed if the B<--no-trim> option is passed or if the "
> >  "B environment variable contains B."
> >  msgstr ""
> > +"Die B-style Debian-Changelogs sind so gekürzt, dass sie nur "
> > +"Einträge nach dem Datum der Veröffentlichung von I enthalten. 
> > Die "
> > +"Kürzung wird nicht durchgeführt, wenn die Option B<--no-trim> "
> > +"angegeben ist oder die Umgebungsvariable B "
> > +"B enthält."
> 
> s/-style/-artigen/
Übernommen.
> 
> Ich würde „Oldstable“ schreiben, aber das ist trickig.
Das belasse ich es lieber bei der Kleinschreibung.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil4)

2024-04-10 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Hermann-Josef,

Am Tue, Apr 09, 2024 at 11:09:28PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 09.04.24 um 19:52 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Hallo Christoph,
[...]
> > 
> > Den zweiten Satz verstehe ich ganz anders:
> > Pakete, bei denen B gesetzt sind und bei denen manuell
> > das Feld B<${shlibs:Depends}> in das Feld B verstärkt
> > wurde, wird dies B dies ebenfalls automatisch handhaben
> > (…)
> 
> Mein Vorschlag:
> Bei Paketen, bei denen B gesetzt ist und bei denen
> manuell das Feld B<${shlibs:Depends}> in das Feld B
> übertragen wurde, wird B dies ebenfalls automatisch handhaben
Das ist perfekt.

> > >   msgstr ""
> > > +"Die Hauptausnahme zu dieser Änderung sind Dateien wie 
> > > F, "
> > > +"F, und F, wo die selben Dateien per 
> > > Voreinstellung "
> > > +"für alle Pakete verwendet werden. Diese Fälle bleiben unverändert. Das "
> > > +"Werkzeug Debhelper wird bei Verwendung eine Warnung auslösen."
> > 
> > ggf. zu → bei
> > s/F, und/F und/
> > 
> > s/Verwendung/Verwendung dieser Dateien/
> > 
> wie bereits in Teil 3: s/die selben Dateien/die gleiche Datei/
Übernommen.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil4)

2024-04-10 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Helge,

Am Tue, Apr 09, 2024 at 05:52:55PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> Am Tue, Apr 09, 2024 at 10:47:44AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > --- debhelper_13.15.3_de.po.orig2024-04-06 15:26:04.677647946 +0200
> > ++ debhelper_13.15.3_de.po  2024-04-08 19:55:06.358618412 +0200
> > @@ -2881,150 +2914,190 @@ - davon der untere Abschnitt
> > 
> > +# Das ist für mich unverständlich. Was ist Eurer Meinung nach der Inhalt
> > +# mit der passenden Übersetzung?
> >  #. type: textblock
> >  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:182
> >  msgid ""
> >  "This means that B in F can 
> > "
> >  "now be reduced to B and B > ${shlibs:"
> >  "Depends}> can be removed entirely as examples of how the feature works."
> >  msgstr ""
> > +"Das bedeutet, dass zum Beispiel B in 
> > F "
> > +"verkürzt werden kann zu B. Ausserdem kann B > ${misc:Depends}, ${shlibs:"
> > +"Depends}> komplett entfernt werden."
> 
> s/verkürzt werden kann zu B/zu B verkürzt werden 
> kann/
> 
> s/komplett entfernt werden/
>   als Beispiel für diese Funktionalität komplett entfernt werden/
Das habe ich so übernommen.
> 
> >  #. type: textblock
> >  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:186
> >  msgid ""
> >  "Note that other substvars such as B<${binary:Version}> are unaffected by "
> >  "this change and should still be used explicitly as necessary. 
> > Additionally, "
> >  "for B packages that manually promoted 
> > B<${shlibs:Depends}> "
> >  "into B field, B will handle this automatically 
> > as "
> >  "well (see the next compat item)."
> >  msgstr ""
> > +"Beachten Sie, dass andere »subvars« wie B${binary:Version} von dieser 
> > Änderung "
> > +"nicht betroffen sind und weiterhin wenn notwendig explizit verwendet 
> > werden sollen. "
> > +"Zusätzlich behandeln das B Pakete, die 
> > B<${shlibs:Depends}> "
> > +"im B Feld ankündigen, B ebenfalls automatisch "
> > +"(siehe den nächsten Punkt zu Kompatibilitätsstufen)."
> 
> siehe andere Kommentierung zu „substvars“, aber zumindest wie im
> Original schreiben, d.h. wenn Du die andere Kommentierung nicht
> umsetzt:
> s/»subvars«/»substvars«/
Ich habe die Übersetzung für den Ausdruck genommen.
> 
> Den zweiten Satz verstehe ich ganz anders:
> Pakete, bei denen B gesetzt sind und bei denen manuell
> das Feld B<${shlibs:Depends}> in das Feld B verstärkt
> wurde, wird dies B dies ebenfalls automatisch handhaben
> (…)
Hier habe ich die Version von Hermann-Josef übernommen.
> 
> (Für den Klammerausdruck müsste ich wissen, wie das im Kontext aus
> sieht).
Nach meinem Verständnis sind das die weiteren Punkte in dieser
Aufzählung.

> Achte bitte darauf, bei Übernahme der englischen Begriffe/Namen keine
> Tippfehler einzubauen, dass kann zu schwer erkennbaren Problemen
> führen. Ich mache da immer Copy und Paste. Hier z.B. hast Du
> dhshlibdeps statt dh_shlibdeps verwandt.
Ja, das ist ein echter Bock. Ich habe mir ein Skript geschrieben, das
die Worte ausgibt, die in einer Übersetzung nur einmal vorkommen. Damit
kann man so einen Fehler gut entdecken, vor allem in einer Datei mit
über 13000 Zeilen.

> >  #. type: textblock
> >  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:192
> >  msgid ""
> >  "See L for 
> > the "
> >  "details of this proposal. The summary in 
> > L >  "devel/2024/03/msg00030.html> also covers when the substvars need 
> > tweaking.  "
> >  "The most common case involves using the B<-d> option from 
> > B "
> >  "possibly via B."
> >  msgstr ""
> > +"Siehe L für "
> > +"Details zu diesem Vorschlag. Die Zusammenfassung in 
> > L > +".org/debian-devel/2024/03/msg00030.html> behandelt auch, wann »substvars« 
> > "
> > +"eine Feinabstimmung benötigen. Die meisten allgemeinen Fälle beinhalten 
> > die"
> > +"Verwendung der B<-d> Option von B, möglicherweise durch "
> > +"B."
> 
> s/wann/wenn/ 
> oder besser
> s/, wann/ die Fälle, bei denen/
> 
> s/Feinabstimmung/Anpassung/
> 
> s/Die meisten allgemeinen Fälle beinhalten/Der allgemeinste Fall beinhaltet/
> 
> s/B<-d> Option/Option B<-d>/
> sonst müsstest Du den Bindestrich durchkoppeln, was verwirrt.
Die Vorschläge habe ich übernommen.

> > +# FIXME s/This change changes/This change/
> > +# Das FIXME habe ich eingefügt. Hinsichtlich Einzahl/Mehrzahl
> > +# bin ich mir nicht sicher.
> >  #. type: textblock
> >  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:198
> >  msgid ""
> >  "Note: This change changes will cause false-positives from an unfixed "
> >  "B. Please check L for 
> > B "
> >  "support for this change."
> >  msgstr ""
> > +"Hinweis: Diese Änderung wird False-Positives von einem nicht gefixten "
> > +"B verursachen. Bitte prüfen Sie 
> > L "
> > +"zur Unterstützung von B hinsichtlich dieser Änderung."
> 
> Siehe meine Kommentierung in einem anderen 

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil3)

2024-04-10 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Hermann-Josef und Helge,

Am Tue, Apr 09, 2024 at 10:31:35PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 09.04.24 um 19:15 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Hallo Christoph,
> > Am Tue, Apr 09, 2024 at 10:47:04AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > > --- debhelper_13.15.3_de.po.orig  2024-04-06 15:26:04.677647946 +0200
> > > ++ debhelper_13.15.3_de.po2024-04-08 19:55:06.358618412 +0200
> > > @@ -2881,150 +2914,190 @@
> > > 
> > >   #. type: textblock
> > >   #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:127
> > >   msgid ""
> > >   "The B tool now automatically applies relationship 
> > > substvars to "
> > >   "relevant fields. That means that many substvars such as 
> > > B<${misc:Depends}> "
> > >   "and B<${shlibs:Depends}> no longer need to be explicitly mentioned in "
> > >   "F. This applies to any substvar named after a field 
> > > that the "
> > >   "installed version of B considers a relation or dependency-like 
> > > field. "
> > >   "At the time of writing, the list consists of:"
> > >   msgstr ""
> > > +"Das Werkzeug B behandelt nun automatisch Beziehungen 
> > > zwischen "
> > > +"»subvars« und relevanten Feldern. Das bedeutet, dass viele »subvars« 
> > > wie "
> > > +"B<${misc:Depends}> und B<${shlibs:Depends}> nicht mehr explizit in "
> > > +"F aufgeführt werden müssen. Das betrifft jede 
> > > »substvar«, "
> > > +"die nach einem Feld benannt wird, und die die installierte Version von 
> > > B "
> > > +"als eine Beziehung oder ein abhängigkeitsähnliches Feld versteht. "
> > > +"Zur Zeit der Erstellung des Dokuments besteht diese Liste aus:"
> > 
> > Den ersten Satz verstehe ich anders:
> > Das Werkzeug B wendet nun automatisch Ersetzungsvariablen
> > mit Beziehungen auf die relevanten Felder an.
> > 
> Das sehe ich auch so.
Das habe ich so übernommen, nur mit "Ersetzungsvariable" statt
"Ersetzungsvariablen". Die neue Zeichenkette ist nochmal unten zu
finden.
> 
> > Ich würde auch im folgenen s/»subvars«/Ersetzungsvariablen/ verwenden,
> > oder ist das global anders? Der Begriff ist ja in keinster Weise
> > ausgezeichnet und ich sehe ad hoc keinen Grund, hier ein englisches
> > Kürzel zu verwenden.
> > 
> Damit wäre auch mein Hinweis erledigt, das zweimal "subvars" und einmal
> "substvars" übersetzt wurde.
Zu dem folgenden Block:
12301 msgid ""
12302 "B is a debhelper program that is responsible for generating the 
"
12303 "B<${perl:Depends}> substitutions and adding them to substvars files."
12304 msgstr ""
12305 "B ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen der 
B<${perl:"
12306 "Depends}>-Ersetzung zuständig ist und um diese dann den 
Substvars-Dateien "
12307 "hinzuzufügen."

Hier würde ich dann den letzten Teil ändern zu
"...und um diese dann den Dateien für Ersetzungsvariable hinzuzufügen."

Was ist Eure Meinung?
> 
> 
> > s/wird, und/wird, dass/
> > 
> dann aber s/wird, und die/wird, dass/
Ich würde sagen /wird, das die/ wenn sich das "das" auf das Feld
bezieht. Die Zeichenkette wäre dann wie folgt.

msgstr ""
"Das Werkzeug B wendet nun automatisch Ersetzungsvariablen "
"mit Beziehungen auf die relevanten Felder an. Das bedeutet, dass viele
"Ersetzungsvariable wie B<${misc:Depends}> und B<${shlibs:Depends}> nicht mehr 
explizit "
"in F aufgeführt werden müssen. Das betrifft jede 
Ersetzungsvariable, "
"die nach einem Feld benannt wird, das die installierte Version von B "
"als eine Beziehung oder ein abhängigkeitsähnliches Feld versteht. "
"Zur Zeit der Erstellung des Dokuments besteht diese Liste aus:"

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil2)

2024-04-10 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Hermann-Josef,

[...]
> s/Binärepakete/Binärpakete/
Korrigiert.

#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:55
msgid ""
"The primary exception to this change are files such as F, "
"F, and F, where the same file is used for all "
"packages by default.  These cases will remain unchanged."
msgstr ""
"Die Hauptausnahme dieser Änderung sind Dateien wie F, "
"F und F, wo die selben Dateien per 
Voreinstellung "
"für alle Pakete verwendet werden. Diese Fälle bleiben unverändert."

> s/die selben Dateien/die gleiche Datei/
Das ist analog zum Original. Andererseits ist im Original von "files" in
der Mehrzahl die Rede, dann aber "the same file" in Einzahl. Wäre das
ein Fall für ein FIXME? 
s/where the same file is used/where the same files are used/

Da die Übersetzung zum Original passen muss habe ich aber erst einmal
geschrieben:

msgstr ""
"Die Hauptausnahme dieser Änderung sind Dateien wie F, "
"F und F, wo die gleiche Datei per 
Voreinstellung "
"für alle Pakete verwendet wird. Diese Fälle bleiben unverändert."

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil2)

2024-04-10 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Helge,

bis auf einen Punkt habe ich alles übernommen.
[...]

> Hier ein FIXME:
> that has → that have
Gut.
> 
> s/B Absatz/B-Absatz/
> oder, wie ich finde, besser:
> s/B Absatz/Absatz B/
> 
> ggf. auch Absatz → Abschnitt
Hier habe ich folgendes geschrieben:
msgstr ""
"I<< Dieser Punkt ist nur auf Quellpakete anwendbar, die genau einen "
"Abschnitt B in F haben. >>"

Ist das so in Deinem Sinne?

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil1)

2024-04-10 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Helge,

> Hallo Christoph,
> Am Tue, Apr 09, 2024 at 10:45:44AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > @@ -591,23 +595,32 @@
> > +# Für mich ist das unverständlich. Entsprechend fragürdig ist mein Beitrag.
> > +# Was ist Eure Interpretation?
> >  #. type: textblock
> >  #: debhelper.pod:235
> >  msgid ""
> >  "The built-in substitution cannot be used to \"filter\" out content. 
> > Attempts "
> >  "to create \"comments\" or \"empty lines\" via substitution will result in 
> > "
> >  "those variables being considered a token in its own right with the 
> > content "
> >  "given."
> >  msgstr ""
> > +"Die eingebauten Ersetzungen können nicht dazu verwendet werden, Inhalte "
> > +"zu \"filtern\". Versuche, \"Kommentare\" oder \"Leerzeilen\" mittels 
> > Ersetzungen "
> > +"zu erzeugen hat als Ergebnis, dass diese Variablen selbst als Markierung 
> > innerhalb "
> > +"des gegebenen Inhalts interpretiert werden."
> 
> Bitte »« als Anführungszeichen verwenden (oder „“, wenn das die
> restliche Datei macht).
> 
> Die Übersetzung finde ich korrekt.
Das ist so geändert.
> 
> >  #. type: textblock
> >  #: debhelper.pod:239
> >  msgid ""
> >  "If you want filtering, consider using an executable debhelper config file 
> > "
> >  "with B as interpreter. The B tool supports several "
> >  "features out of the box. Though keep in mind that B has its own "
> >  "substitution logic that can feature interact with the one from debhelper."
> >  msgstr ""
> > +"Falls Sie filtern wollen erwägen Sie die Verwendung einer ausführbaren 
> > Debhelper-"
> > +"Konfigurationsdatei als Interpreter. Das Werkzeug B unterstützt 
> > zahlreiche "
> > +"Funktionalitäten standardmäßig. Denken Sie aber daran, dass B 
> > seine "
> > +"eigene Logik für Ersetzungen hat, die mit der von Debhelper interagieren 
> > kann."
> 
> s/als Interpreter/mit B als Interpreter/
> 
> ggf. s/die mit der von/die mit den Funktionalitäten von/
Beides ist übernommen.
> 
> > @@ -2340,11 +2353,14 @@
> >  #. type: textblock
> >  #: debhelper.pod:893
> >  msgid ""
> >  "This value will cause L to act as if it had been 
> > "
> >  "passed the B<--no-trim> option, forcing it to forgo removing older 
> > entries "
> >  "from changelogs."
> >  msgstr ""
> > +"Dieser Wert bewirkt, dass L arbeitet, als ob es "
> > +"mit B<--no-trim> aufgerufen worden wäre. Damit wird darauf verzichtet, 
> > alte "
> > +"Einträge aus Changelogs zu entfernen."
> 
> s/wird darauf verzichtet, alte/erzwungen, keine alten/
Gut, das ist direkter und klarer.
> 
> Ich vermute, Debhelper verwendet „Changelogs“ konsistent? 
Ja, das ist richtig.
> 
> > @@ -2422,11 +2438,14 @@
> >  #. type: textblock
> >  #: debhelper.pod:925
> >  msgid ""
> >  "This value affects most B tools directly. For commands 
> > provided "
> >  "by the debhelper package, it also causes the tools to act like the "
> >  "B environment variable was non-empty."
> >  msgstr ""
> > +"Dieser Wert betrifft die meisten B-Werkzeuge direkt. Auf 
> > Befehle, "
> > +"die vom Debhelper Paket bereitgestellt werden wirkt es, als ob die "
> > +"Umgebungsvariable B nicht leer wäre."
> 
> s/Debhelper Paket/Debhelper-Paket/
Gut.
> 
> Die Übersetzung ist sehr frei, ggf. etwas näher ans Original?
> 
> Für Befehle vom Debhelper-Paket bereitgestellt werden führt das dazu,
> dass sie so arbeiten, als ob die Umgebungsvariable B nicht leer 
> wäre.
Das ist viel besser als mein Vorschlag.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil1)

2024-04-10 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Hermann-Josef und Helge,

Am Tue, Apr 09, 2024 at 07:09:40PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> Moin Christoph,
> Am Tue, Apr 09, 2024 at 08:37:16PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Am Tue, Apr 09, 2024 at 05:04:32PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > > Am Tue, Apr 09, 2024 at 06:11:42PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > > > Hallo Hermann-Josef,
> > > > >  #. type: textblock
> > > > >  #: debhelper.pod:91
> > > > > @@ -591,23 +595,32 @@
> > > > >  msgid "Substitution limitations: filtering"
> > > > >  msgstr "Ersetzungsbeschränkungen"
> > > > > 
> > > > > s/Ersetzungsbeschränkungen/Ersetzungsbeschränkungen: Filterung/
Die Änderung ist übernommen.

[...]

> > Wenn ja, soll ich dann die Zeilen 589 und 590 löschen?
Das habe ich nun gemacht.

[...]

> Vielleicht kann Dein PO-Editor diesen Vergleich gut durchführen,
> meiner leider nicht, daher habe ich mir ein kleines Skript dafür
> gebastelt, dann das passiert häufiger und manchmal sind die
> Unterschiede nur wenige Wörter in einem größeren Absatz.
> 
> Klärt das das Verhalten?

Vielen Dank für die ausführliche Erklärung. Als Editor verwende ich
Vim im Po-Modus. Ich habe mich wahrscheinlich noch nicht ausreichend mit
den Tastaturkombinationen beschäftigt. 

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil5)

2024-04-09 Diskussionsfäden hermann-Josef Beckers

Am 09.04.24 um 10:48 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe nun die Übersetzung von debhelper der folgenden Vorlage
überarbeitet.
https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/
+debhelper/man/po4a/po/debhelper_13.15.3_de.po.gz


...
Zusätzlich zu Helges Anmerkungen nur noch eine:


#. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:239
 msgid ""
 "The B build system now sets the B environment
variable when "
 "it is unset and B is present. The former name (B)
is the "
 "name B expects, while the latter (B) is the name that
L uses."
 msgstr ""
+"Das B Bausystem setzt nun die Umgebungsvariable B
falls sie "
+"nicht gesetzt ist und B vorhanden ist. Der erstere Name
(B erwartet, während der letztere (B)
der "
+"Name ist, den L verwendet."

s/(B)/

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil4)

2024-04-09 Diskussionsfäden hermann-Josef Beckers

Am 09.04.24 um 19:52 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Christoph,

...





  #. type: textblock
  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:186
  msgid ""
  "Note that other substvars such as B<${binary:Version}> are unaffected by "
  "this change and should still be used explicitly as necessary. Additionally, "
  "for B packages that manually promoted B<${shlibs:Depends}> "
  "into B field, B will handle this automatically as 
"
  "well (see the next compat item)."
  msgstr ""
+"Beachten Sie, dass andere »subvars« wie B${binary:Version} von dieser Änderung 
"
+"nicht betroffen sind und weiterhin wenn notwendig explizit verwendet werden 
sollen. "
+"Zusätzlich behandeln das B Pakete, die B<${shlibs:Depends}> "
+"im B Feld ankündigen, B ebenfalls automatisch "
+"(siehe den nächsten Punkt zu Kompatibilitätsstufen)."


siehe andere Kommentierung zu „substvars“, aber zumindest wie im
Original schreiben, d.h. wenn Du die andere Kommentierung nicht
umsetzt:
s/»subvars«/»substvars«/

Den zweiten Satz verstehe ich ganz anders:
Pakete, bei denen B gesetzt sind und bei denen manuell
das Feld B<${shlibs:Depends}> in das Feld B verstärkt
wurde, wird dies B dies ebenfalls automatisch handhaben
(…)


Mein Vorschlag:
Bei Paketen, bei denen B gesetzt ist und bei denen
manuell das Feld B<${shlibs:Depends}> in das Feld B
übertragen wurde, wird B dies ebenfalls automatisch handhaben
...




  #. type: textblock
  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:218
  msgid ""
  "The primary exception to this change are files such as F, "
  "F, and F, where the same file is used for all 
"
  "packages by default.  These cases will remain unchanged.  The debhelper tool 
"
  "using the files will trigger warnings on usage."
  msgstr ""
+"Die Hauptausnahme zu dieser Änderung sind Dateien wie F, "
+"F, und F, wo die selben Dateien per Voreinstellung 
"
+"für alle Pakete verwendet werden. Diese Fälle bleiben unverändert. Das "
+"Werkzeug Debhelper wird bei Verwendung eine Warnung auslösen."


ggf. zu → bei
s/F, und/F und/

s/Verwendung/Verwendung dieser Dateien/


wie bereits in Teil 3: s/die selben Dateien/die gleiche Datei/


Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil3)

2024-04-09 Diskussionsfäden hermann-Josef Beckers

Am 09.04.24 um 19:15 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Christoph,
Am Tue, Apr 09, 2024 at 10:47:04AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:

--- debhelper_13.15.3_de.po.orig2024-04-06 15:26:04.677647946 +0200
++ debhelper_13.15.3_de.po  2024-04-08 19:55:06.358618412 +0200
@@ -2881,150 +2914,190 @@

  #. type: textblock
  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:127
  msgid ""
  "The B tool now automatically applies relationship substvars to "
  "relevant fields. That means that many substvars such as B<${misc:Depends}> "
  "and B<${shlibs:Depends}> no longer need to be explicitly mentioned in "
  "F. This applies to any substvar named after a field that the 
"
  "installed version of B considers a relation or dependency-like field. "
  "At the time of writing, the list consists of:"
  msgstr ""
+"Das Werkzeug B behandelt nun automatisch Beziehungen zwischen "
+"»subvars« und relevanten Feldern. Das bedeutet, dass viele »subvars« wie "
+"B<${misc:Depends}> und B<${shlibs:Depends}> nicht mehr explizit in "
+"F aufgeführt werden müssen. Das betrifft jede »substvar«, "
+"die nach einem Feld benannt wird, und die die installierte Version von B 
"
+"als eine Beziehung oder ein abhängigkeitsähnliches Feld versteht. "
+"Zur Zeit der Erstellung des Dokuments besteht diese Liste aus:"


Den ersten Satz verstehe ich anders:
Das Werkzeug B wendet nun automatisch Ersetzungsvariablen
mit Beziehungen auf die relevanten Felder an.


Das sehe ich auch so.


Ich würde auch im folgenen s/»subvars«/Ersetzungsvariablen/ verwenden,
oder ist das global anders? Der Begriff ist ja in keinster Weise
ausgezeichnet und ich sehe ad hoc keinen Grund, hier ein englisches
Kürzel zu verwenden.


Damit wäre auch mein Hinweis erledigt, das zweimal "subvars" und einmal
"substvars" übersetzt wurde.



s/wird, und/wird, dass/


dann aber s/wird, und die/wird, dass/


Viele Grüße


Dem kann ich mich auch anschließen.
Hermann-Josef



Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil2)

2024-04-09 Diskussionsfäden hermann-Josef Beckers

Am 09.04.24 um 19:10 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Christoph,

Hallo *,

Am Tue, Apr 09, 2024 at 10:46:22AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:

--- debhelper_13.15.3_de.po.orig2024-04-06 15:26:04.677647946 +0200
++ debhelper_13.15.3_de.po  2024-04-08 19:55:06.358618412 +0200
@@ -2755,21 +2774,29 @@


...
zusätzlich zu Helges Anmerkungen:

#. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:49
 msgid ""
 "It is now an error to use package-less versions of debhelper
configuration "
 "files when there are 2 or more binary packages listed in
F "
 "in most cases.  Legacy files should be renamed to F<<
debian/I.foo "
 ">> (from F) where I is the first binary package
listed "
 "in F."
 msgstr ""
+"Nun ist es in den meisten Fällen ein Fehler, paketlose Versionen von
Debhelper "
+"Konfigurationsdateien zu verwenden, wenn zwei oder mehr Binärepakete in "
+"F aufgezählt sind. Veraltete Dateien sollten (von
F) "
+in F<< debian/I.foo " umbenannt werden, wobei I das erste
der "
+"in F aufgezählten Binärpakete ist."

s/Binärepakete/Binärpakete/


#. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:55
 msgid ""
 "The primary exception to this change are files such as
F, "
 "F, and F, where the same file is used
for all "
 "packages by default.  These cases will remain unchanged."
 msgstr ""
+"Die Hauptausnahme zu dieser Änderung sind Dateien wie
F, "
+"F, und F, wo die selben Dateien per
Voreinstellung "
+"für alle Pakete verwendet werden. Diese Fälle bleiben unverändert.

s/die selben Dateien/die gleiche Datei/


Freundliche Grüße
Hermann-Josef




Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil1)

2024-04-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin Christoph,
Am Tue, Apr 09, 2024 at 08:37:16PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Tue, Apr 09, 2024 at 05:04:32PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > Am Tue, Apr 09, 2024 at 06:11:42PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > > Hallo Hermann-Josef,
> > > >  #. type: textblock
> > > >  #: debhelper.pod:91
> > > > @@ -591,23 +595,32 @@
> > > >  msgid "Substitution limitations: filtering"
> > > >  msgstr "Ersetzungsbeschränkungen"
> > > > 
> > > > s/Ersetzungsbeschränkungen/Ersetzungsbeschränkungen: Filterung/
> > > Da habe ich nicht genug kopiert beziehungsweise habe zu viel
> > > weggeschnitten. Darüber ist ein fuzzy. Jetzt sehe ich erst, dass es zwei
> > > Blöcke gibt. Hier sind die zwei mit Zeilennummern:
> > > 
> > >   573 #. type: =head3
> > >   574 #: debhelper.pod:226
> > >   575 msgid "Substitution limits"
> > >   576 msgstr "Ersetzungsbeschränkungen"
> > > 
> > > und
> > > 
> > >   592 #. type: =head3
> > >   593 #: debhelper.pod:233
> > >   594 #, fuzzy
> > >   595 #| msgid "Substitution limits"
> > >   596 msgid "Substitution limitations: filtering"
> > >   597 msgstr "Ersetzungsbeschränkungen"
> > > 
> > > Der Block oben zwischen den Klammeraffen ist schon im Original so.
> > > Das "fuzzy" scheint nicht übernommen worden zu sein. Die Übersetzung ist
> > > aber schon, als ob "fuzzy" übernommen worden wäre. Das ist an mehrern
> > > Stellen so. Da ist die Frage, wie ich damit umgehen soll. Es ist ja
> > > möglich, dass der Autor den Änderungsvorschlag, der mit "fuzzy"
> > > gekennzeichnet ist, einfach nicht akzeptiert hat.
> > 
> > Das verstehe ich leider nicht.
> > 
> > Wenn eine Zeile mit 
> > #, fuzzy
> > beginnt, ist sie zu aktualisieren. Der als Übersetzung eingetragenen
> > Text wird von po4a „geraten“, kann also nahe dran oder grandios
> > daneben sein. 
> > 
> > Wenn Du die Übersetzung korrigiert hast, dann muss das 
> > #, fuzzy
> > raus.
> 
> Hallo Helge,
> das verstehe ich nun nicht. Hier ist nun der Abschnitt aus der
> vorherigen po Datei mit Zeilennummern. Dazu habe ich in den
> Zeilen ohne Zeilennummer mit "Kommentar" etwas eingefügt.
> 
>   568 #. type: =head3
>   569 #: debhelper.pod:226
>   570 msgid "Substitution limits"
>   571 msgstr "Ersetzungsbeschränkungen"
> Kommentar: Alles in Ordnung, keine Aktion notwendig.

Ja.

>   573 #. type: textblock
>   574 #: debhelper.pod:228
>   575 msgid ""
>   576 "To avoid infinite loops and resource exhaustion, debhelper will stop 
> with an "
>   577 "error if the text contains many substitution variables (50) or they 
> expand "
>   578 "beyond a certain size (4096 characters or 3x length of the original 
> input - "
>   579 "whichever is bigger)."
>   580 msgstr ""
>   581 "Um Endlosschleifen und Ressourcenverschwendung zu vermeiden, bricht "
>   582 "Debhelper mit einer Fehlermeldung ab, falls der Text viele "
>   583 "Ersetzungsvariablen (50) enthält oder sie über eine bestimmte Größe "
>   584 "expandieren (4096 Zeichen oder die dreifache Länge des Originaleingabe 
> - je "
>   585 "nachdem, was größer ist)."
> Kommentar: Alles in Ordnung, so ist das Original.
>   586 
>   587 #. type: =head3
>   588 #: debhelper.pod:233
>   589 #, fuzzy
>   590 #| msgid "Substitution limits"
>   591 msgid "Substitution limitations: filtering"
>   592 msgstr "Ersetzungsbeschränkungen"
> Kommentar: Die "msgid" ist etwas anders verglichen mit Zeile 570. 
> Die Übersetzung "msgstr" ist aber identisch zu Zeile 571 und passt eher
> zu der Zeile 589 mit dem "fuzzy".

Die Zeilen 570/571 sind älter, d.h. existierten schon, als die Zeile
591 hinzukam. Zu diesem Zeitpunkt hat po4a „geraten“ und glaubt, dass
die Zeile 591 so ähnlich ist wie die Zeile 570. Daher schreibt po4a
die Zeile 570 in die Zeile 590 (das erkennst Du am Anfang: "#|"). Und
dementsprechend schlägt er als Übersetzung in Zeile 492 den Inhalt aus
Zeile 571 vor.

Fuzzy heißt unscharf. D.h. die Übersetzung ist (hoffentlich) ungefähr
so ähnlich, wenn das Original ungefähr so ähnlich ist.

> Was ist in so einem Fall zu tun?

1. Du übersetzt 591, manchmal musst Du Zeile 592 komplett löschen,
   manchmal ist die Übersetzung schon recht gut. Gerade bei längeren
   Absätzen, die sich nur in Details unterscheiden, reicht es oft,
   den Unterschied einfach in Zeile 592 zu integrieren und schon hast
   Du die Übersetzung.

2. Dann löscht Du die Zeile 589 und 590. Aber Achtung: Wenn in der
   Zeile 589 noch mehr steht (z.B. 
   #, fuzzy, nowrap
   Dann nur das „,fuzzy“ löschen. 

   Gute Editoren können das automatisch, wenn Du einen PO-Editor oder
   PO-Modus einsetzt, ist das wahrscheinlich nur eine
   Tastenkombination entfernt.
   

> Sollte ich hier die Übersetzung korrigieren?

Ja, die Übersetzung muss *immer* zum Original passen. (Manchmal, wenn
das Original unglücklich auf zwei Abschnitte verteilt ist, kann das
sich in der Übersetzung verschieben, aber dann müssen halt die zwei
Absätze zum Original als Summe passen).

> Ist Zeile 590 nur ein Kommentar, den ich ignorieren kann?

Ja, Du kannst 

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil1)

2024-04-09 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Am Tue, Apr 09, 2024 at 05:04:32PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> Am Tue, Apr 09, 2024 at 06:11:42PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Hallo Hermann-Josef,
> > >  #. type: textblock
> > >  #: debhelper.pod:91
> > > @@ -591,23 +595,32 @@
> > >  msgid "Substitution limitations: filtering"
> > >  msgstr "Ersetzungsbeschränkungen"
> > > 
> > > s/Ersetzungsbeschränkungen/Ersetzungsbeschränkungen: Filterung/
> > Da habe ich nicht genug kopiert beziehungsweise habe zu viel
> > weggeschnitten. Darüber ist ein fuzzy. Jetzt sehe ich erst, dass es zwei
> > Blöcke gibt. Hier sind die zwei mit Zeilennummern:
> > 
> >   573 #. type: =head3
> >   574 #: debhelper.pod:226
> >   575 msgid "Substitution limits"
> >   576 msgstr "Ersetzungsbeschränkungen"
> > 
> > und
> > 
> >   592 #. type: =head3
> >   593 #: debhelper.pod:233
> >   594 #, fuzzy
> >   595 #| msgid "Substitution limits"
> >   596 msgid "Substitution limitations: filtering"
> >   597 msgstr "Ersetzungsbeschränkungen"
> > 
> > Der Block oben zwischen den Klammeraffen ist schon im Original so.
> > Das "fuzzy" scheint nicht übernommen worden zu sein. Die Übersetzung ist
> > aber schon, als ob "fuzzy" übernommen worden wäre. Das ist an mehrern
> > Stellen so. Da ist die Frage, wie ich damit umgehen soll. Es ist ja
> > möglich, dass der Autor den Änderungsvorschlag, der mit "fuzzy"
> > gekennzeichnet ist, einfach nicht akzeptiert hat.
> 
> Das verstehe ich leider nicht.
> 
> Wenn eine Zeile mit 
> #, fuzzy
> beginnt, ist sie zu aktualisieren. Der als Übersetzung eingetragenen
> Text wird von po4a „geraten“, kann also nahe dran oder grandios
> daneben sein. 
> 
> Wenn Du die Übersetzung korrigiert hast, dann muss das 
> #, fuzzy
> raus.

Hallo Helge,
das verstehe ich nun nicht. Hier ist nun der Abschnitt aus der
vorherigen po Datei mit Zeilennummern. Dazu habe ich in den
Zeilen ohne Zeilennummer mit "Kommentar" etwas eingefügt.

  568 #. type: =head3
  569 #: debhelper.pod:226
  570 msgid "Substitution limits"
  571 msgstr "Ersetzungsbeschränkungen"
Kommentar: Alles in Ordnung, keine Aktion notwendig.
  572 
  573 #. type: textblock
  574 #: debhelper.pod:228
  575 msgid ""
  576 "To avoid infinite loops and resource exhaustion, debhelper will stop 
with an "
  577 "error if the text contains many substitution variables (50) or they 
expand "
  578 "beyond a certain size (4096 characters or 3x length of the original 
input - "
  579 "whichever is bigger)."
  580 msgstr ""
  581 "Um Endlosschleifen und Ressourcenverschwendung zu vermeiden, bricht "
  582 "Debhelper mit einer Fehlermeldung ab, falls der Text viele "
  583 "Ersetzungsvariablen (50) enthält oder sie über eine bestimmte Größe "
  584 "expandieren (4096 Zeichen oder die dreifache Länge des Originaleingabe - 
je "
  585 "nachdem, was größer ist)."
Kommentar: Alles in Ordnung, so ist das Original.
  586 
  587 #. type: =head3
  588 #: debhelper.pod:233
  589 #, fuzzy
  590 #| msgid "Substitution limits"
  591 msgid "Substitution limitations: filtering"
  592 msgstr "Ersetzungsbeschränkungen"
Kommentar: Die "msgid" ist etwas anders verglichen mit Zeile 570. 
Die Übersetzung "msgstr" ist aber identisch zu Zeile 571 und passt eher
zu der Zeile 589 mit dem "fuzzy".

Was ist in so einem Fall zu tun?
Sollte ich hier die Übersetzung korrigieren?
Ist Zeile 590 nur ein Kommentar, den ich ignorieren kann?
Im Falle von 2x ja wäre der msgstr wie schon von Hermann-Josef
angemerkt "Ersetzungsbeschränkungen: Filterung" statt nur
"Ersetzungsbeschränkungen" .

Wenn ja, soll ich dann die Zeilen 589 und 590 löschen?
Oder nur Zeile 589 mit dem "fuzzy" Eintrag?
Wahrscheinlich habe ich mich nur von Zeile 590 irritieren lassen.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil4)

2024-04-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Tue, Apr 09, 2024 at 10:47:44AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> --- debhelper_13.15.3_de.po.orig  2024-04-06 15:26:04.677647946 +0200
> ++ debhelper_13.15.3_de.po2024-04-08 19:55:06.358618412 +0200
> @@ -2881,150 +2914,190 @@ - davon der untere Abschnitt
> 
> +# Das ist für mich unverständlich. Was ist Eurer Meinung nach der Inhalt
> +# mit der passenden Übersetzung?
>  #. type: textblock
>  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:182
>  msgid ""
>  "This means that B in F can "
>  "now be reduced to B and B  "Depends}> can be removed entirely as examples of how the feature works."
>  msgstr ""
> +"Das bedeutet, dass zum Beispiel B in 
> F "
> +"verkürzt werden kann zu B. Ausserdem kann B ${misc:Depends}, ${shlibs:"
> +"Depends}> komplett entfernt werden."

s/verkürzt werden kann zu B/zu B verkürzt werden 
kann/

s/komplett entfernt werden/
  als Beispiel für diese Funktionalität komplett entfernt werden/

>  #. type: textblock
>  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:186
>  msgid ""
>  "Note that other substvars such as B<${binary:Version}> are unaffected by "
>  "this change and should still be used explicitly as necessary. Additionally, 
> "
>  "for B packages that manually promoted B<${shlibs:Depends}> "
>  "into B field, B will handle this automatically 
> as "
>  "well (see the next compat item)."
>  msgstr ""
> +"Beachten Sie, dass andere »subvars« wie B${binary:Version} von dieser 
> Änderung "
> +"nicht betroffen sind und weiterhin wenn notwendig explizit verwendet werden 
> sollen. "
> +"Zusätzlich behandeln das B Pakete, die B<${shlibs:Depends}> 
> "
> +"im B Feld ankündigen, B ebenfalls automatisch "
> +"(siehe den nächsten Punkt zu Kompatibilitätsstufen)."

siehe andere Kommentierung zu „substvars“, aber zumindest wie im
Original schreiben, d.h. wenn Du die andere Kommentierung nicht
umsetzt:
s/»subvars«/»substvars«/

Den zweiten Satz verstehe ich ganz anders:
Pakete, bei denen B gesetzt sind und bei denen manuell
das Feld B<${shlibs:Depends}> in das Feld B verstärkt
wurde, wird dies B dies ebenfalls automatisch handhaben
(…)

(Für den Klammerausdruck müsste ich wissen, wie das im Kontext aus
sieht).

Achte bitte darauf, bei Übernahme der englischen Begriffe/Namen keine
Tippfehler einzubauen, dass kann zu schwer erkennbaren Problemen
führen. Ich mache da immer Copy und Paste. Hier z.B. hast Du
dhshlibdeps statt dh_shlibdeps verwandt.

>  #. type: textblock
>  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:192
>  msgid ""
>  "See L for the "
>  "details of this proposal. The summary in L  "devel/2024/03/msg00030.html> also covers when the substvars need tweaking.  
> "
>  "The most common case involves using the B<-d> option from B 
> "
>  "possibly via B."
>  msgstr ""
> +"Siehe L für "
> +"Details zu diesem Vorschlag. Die Zusammenfassung in L +".org/debian-devel/2024/03/msg00030.html> behandelt auch, wann »substvars« "
> +"eine Feinabstimmung benötigen. Die meisten allgemeinen Fälle beinhalten die"
> +"Verwendung der B<-d> Option von B, möglicherweise durch "
> +"B."

s/wann/wenn/ 
oder besser
s/, wann/ die Fälle, bei denen/

s/Feinabstimmung/Anpassung/

s/Die meisten allgemeinen Fälle beinhalten/Der allgemeinste Fall beinhaltet/

s/B<-d> Option/Option B<-d>/
sonst müsstest Du den Bindestrich durchkoppeln, was verwirrt.

> +# FIXME s/This change changes/This change/
> +# Das FIXME habe ich eingefügt. Hinsichtlich Einzahl/Mehrzahl
> +# bin ich mir nicht sicher.
>  #. type: textblock
>  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:198
>  msgid ""
>  "Note: This change changes will cause false-positives from an unfixed "
>  "B. Please check L for B "
>  "support for this change."
>  msgstr ""
> +"Hinweis: Diese Änderung wird False-Positives von einem nicht gefixten "
> +"B verursachen. Bitte prüfen Sie L 
> "
> +"zur Unterstützung von B hinsichtlich dieser Änderung."

Siehe meine Kommentierung in einem anderen Teil, der Absatz ist
doppelt.

>  #. type: textblock
>  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:207
>  msgid ""
>  "Note due to the B change above, any package using "
>  "B will not have to do anything for this migration."
>  msgstr ""
> +"Beachten Sie, dass durch die obige Änderung von B "
> +"jedes Paket, das B verwendet nicht von dieser "
> +"Migration betroffen ist."

Komma nach verwendet?

>  #. type: textblock
>  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:212
>  msgid ""
>  "It now triggers a warning to use package-less versions of debhelper "
>  "configuration files when there are 2 or more binary packages listed in "
>  "F in most cases.  Legacy files should be renamed to F<< "
>  "debian/I.foo >> (from F) where I is the first 
> "
>  "binary package listed in F."
>  msgstr ""
> +"Es veranlasst nun in den 

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil5)

2024-04-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Tue, Apr 09, 2024 at 10:48:29AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> --- debhelper_13.15.3_de.po.orig  2024-04-06 15:26:04.677647946 +0200
> ++ debhelper_13.15.3_de.po2024-04-08 19:55:06.358618412 +0200
> @@ -3038,12 +3111,16 @@
>  
>  #. type: textblock
>  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:239
>  msgid ""
>  "The B build system now sets the B environment variable 
> when "
>  "it is unset and B is present. The former name (B) is the 
> "
>  "name B expects, while the latter (B) is the name that 
> L  "buildpackage(1)> uses."
>  msgstr ""
> +"Das B Bausystem setzt nun die Umgebungsvariable B falls 
> sie "
> +"nicht gesetzt ist und B vorhanden ist. Der erstere Name 
> (B +"ist der Name, den B erwartet, während der letztere (B) der "
> +"Name ist, den L verwendet."

s/B Bausystem/B-Bausystem/
oder, wie ich finde, besser:
s/B Bausystem/Bausystem B/


> @@ -3068,10 +3145,12 @@
>  
>  #. type: textblock
>  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:253
>  msgid ""
>  "Packages using the B build system should be aware of the following "
>  "changes:"
>  msgstr ""
> +"Pakete, die das B Bausystem verwenden, sollten die folgenden "
> +"Änderungen beachten:"

s/B Bausystem/B-Bausystem/
oder, wie ich finde, besser:
s/B Bausystem/Bausystem B/

> @@ -3108,19 +3187,26 @@
>  
>  #. type: textblock
>  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:271
>  msgid ""
>  "The F file is no longer accepted as a source for specifying "
>  "the debhelper compat level. Put the compat level in the B 
> field "
>  "of the source stanza of F."
>  msgstr ""
> +"Die Datei F wird nicht mehr als Quelle zur Spezifikation der 
> "
> +"Debhelper Kompatibilitätsstufe akzeptiert. Setzen Sie die 
> Kompatibilitätsstufe "
> +"in dem B Feld des Quelle Abschnitts von F."

s/Debhelper Kompatibilitätsstufe/Debhelper-Kompatibilitätsstufe/

s/B Feld/B-Feld/
oder, wie ich finde, besser:
s/B Feld/Feld B/

s/Quelle Abschnitts/source-Abschnitts/
und FIXME fürs Original, dass source → B
auch hier finde ich die andere Reihenfolge besser …

Abschnitt finde ich gut, weiter oben hattest Du für „stanza“ aber
Abstz verwandt (ich würde global bei Abschnitt bleiben).

>  #. type: textblock
>  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:275
>  msgid ""
>  "Note to avoid breaking packages that already migrated to compat 14 "
>  "immediately, while it was experimental this change is first enforced when "
>  "compat 14 becomes stable."
>  msgstr ""
> +"Beachten Sie, dass diese Änderung das erst Mal in Kraft gesetzt wird, wenn "
> +"Kompatibilitätsstufe 14 zu Stable wird. Damit wird vermieden Pakete zu 
> zerstören, die "
> +"schon zu Kompatibilitätsstufe 14 migriert wurden während diese Änderung 
> noch "
> +"experimentell war."

s/erst/erste/

s/zu Stable wird/als stabil deklariert wird/

Ich finde „in Kraft gesetzt" nicht korrekt, für mich ist „enforced“
eher „erzwungen“.

s/vermieden Pakete/vermieden, Pakete/

s/zu zerstören/zu beschädigen/

Komma nach „wurden“?

Die Umstellung im Deutschen finde ich sehr gut gelungen.

> @@ -7982,12 +8089,17 @@
>  
>  #. type: textblock
>  #: dh_installchangelogs:48
>  msgid ""
>  "The B-style Debian changelogs are trimmed to include only 
> entries "
>  "more recent than the release date of I.  No trimming will be "
>  "performed if the B<--no-trim> option is passed or if the "
>  "B environment variable contains B."
>  msgstr ""
> +"Die B-style Debian-Changelogs sind so gekürzt, dass sie nur "
> +"Einträge nach dem Datum der Veröffentlichung von I enthalten. 
> Die "
> +"Kürzung wird nicht durchgeführt, wenn die Option B<--no-trim> "
> +"angegeben ist oder die Umgebungsvariable B "
> +"B enthält."

s/-style/-artigen/

Ich würde „Oldstable“ schreiben, aber das ist trickig.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil3)

2024-04-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Tue, Apr 09, 2024 at 10:47:04AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> --- debhelper_13.15.3_de.po.orig  2024-04-06 15:26:04.677647946 +0200
> ++ debhelper_13.15.3_de.po2024-04-08 19:55:06.358618412 +0200
> @@ -2881,150 +2914,190 @@
>  
>  #. type: textblock
>  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:127
>  msgid ""
>  "The B tool now automatically applies relationship substvars to "
>  "relevant fields. That means that many substvars such as B<${misc:Depends}> "
>  "and B<${shlibs:Depends}> no longer need to be explicitly mentioned in "
>  "F. This applies to any substvar named after a field that 
> the "
>  "installed version of B considers a relation or dependency-like field. 
> "
>  "At the time of writing, the list consists of:"
>  msgstr ""
> +"Das Werkzeug B behandelt nun automatisch Beziehungen zwischen "
> +"»subvars« und relevanten Feldern. Das bedeutet, dass viele »subvars« wie "
> +"B<${misc:Depends}> und B<${shlibs:Depends}> nicht mehr explizit in "
> +"F aufgeführt werden müssen. Das betrifft jede »substvar«, "
> +"die nach einem Feld benannt wird, und die die installierte Version von 
> B "
> +"als eine Beziehung oder ein abhängigkeitsähnliches Feld versteht. "
> +"Zur Zeit der Erstellung des Dokuments besteht diese Liste aus:"

Den ersten Satz verstehe ich anders:
Das Werkzeug B wendet nun automatisch Ersetzungsvariablen
mit Beziehungen auf die relevanten Felder an.

Ich würde auch im folgenen s/»subvars«/Ersetzungsvariablen/ verwenden,
oder ist das global anders? Der Begriff ist ja in keinster Weise
ausgezeichnet und ich sehe ad hoc keinen Grund, hier ein englisches
Kürzel zu verwenden.

s/wird, und/wird, dass/

Viele Grüße

 Helge


-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil2)

2024-04-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Tue, Apr 09, 2024 at 10:46:22AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> --- debhelper_13.15.3_de.po.orig  2024-04-06 15:26:04.677647946 +0200
> ++ debhelper_13.15.3_de.po2024-04-08 19:55:06.358618412 +0200
> @@ -2755,21 +2774,29 @@
>  
>  #. type: textblock
>  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:49
>  msgid ""
>  "It is now an error to use package-less versions of debhelper configuration "
>  "files when there are 2 or more binary packages listed in F "
>  "in most cases.  Legacy files should be renamed to F<< debian/I.foo 
> "
>  ">> (from F) where I is the first binary package listed 
> "
>  "in F."
>  msgstr ""
> +"Nun ist es in den meisten Fällen ein Fehler, paketlose Versionen von 
> Debhelper "
> +"Konfigurationsdateien zu verwenden, wenn zwei oder mehr Binärepakete in "
> +"F aufgezählt sind. Veraltete Dateien sollten (von 
> F) "
> +in F<< debian/I.foo " umbenannt werden, wobei I das erste der "
> +"in F aufgezählten Binärpakete ist."

s/Nun/Jetzt/

>  #. type: textblock
>  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:55
>  msgid ""
>  "The primary exception to this change are files such as F, 
> "
>  "F, and F, where the same file is used for 
> all "
>  "packages by default.  These cases will remain unchanged."
>  msgstr ""
> +"Die Hauptausnahme zu dieser Änderung sind Dateien wie F, "
> +"F, und F, wo die selben Dateien per 
> Voreinstellung "
> +"für alle Pakete verwendet werden. Diese Fälle bleiben unverändert."

ggf. s/zu//

s/F,/F/

> @@ -2818,11 +2846,14 @@
>  
>  #. type: textblock
>  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:90
>  msgid ""
>  "The B tool will default to enabling systemd user "
>  "units, start them on installation, restart them on upgrades and stop them 
> on "
>  "uninstalling the package."
>  msgstr ""
> +"Das Werkzeug B schaltet jetzt in der Voreinstellung "
> +"Systemd-User-Units frei, startet sie bei der Installation, startet sie bei "
> +"Upgrades neu und stoppt sie bei der Deinstallation von einem Paket."

s/schaltet … frei/aktiviert/
s/von einem Paket/eines Pakets/

> @@ -2847,10 +2878,12 @@
>  
>  #. type: textblock
>  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:107
>  msgid ""
>  "I<< This item only applies to source packages that has exactly one "
>  "B stanza in F. >>"
>  msgstr ""
> +"I<< Dieser Punkt ist nur auf Quellpakete anwendbar, die genau einen "
> +"B Absatz in F haben. >>"

Hier ein FIXME:
that has → that have

s/B Absatz/B-Absatz/
oder, wie ich finde, besser:
s/B Absatz/Absatz B/

ggf. auch Absatz → Abschnitt

Viele Grüße

 Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil1)

2024-04-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Tue, Apr 09, 2024 at 06:11:42PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Hallo Hermann-Josef,
> >  #. type: textblock
> >  #: debhelper.pod:91
> > @@ -591,23 +595,32 @@
> >  msgid "Substitution limitations: filtering"
> >  msgstr "Ersetzungsbeschränkungen"
> > 
> > s/Ersetzungsbeschränkungen/Ersetzungsbeschränkungen: Filterung/
> Da habe ich nicht genug kopiert beziehungsweise habe zu viel
> weggeschnitten. Darüber ist ein fuzzy. Jetzt sehe ich erst, dass es zwei
> Blöcke gibt. Hier sind die zwei mit Zeilennummern:
> 
>   573 #. type: =head3
>   574 #: debhelper.pod:226
>   575 msgid "Substitution limits"
>   576 msgstr "Ersetzungsbeschränkungen"
> 
> und
> 
>   592 #. type: =head3
>   593 #: debhelper.pod:233
>   594 #, fuzzy
>   595 #| msgid "Substitution limits"
>   596 msgid "Substitution limitations: filtering"
>   597 msgstr "Ersetzungsbeschränkungen"
> 
> Der Block oben zwischen den Klammeraffen ist schon im Original so.
> Das "fuzzy" scheint nicht übernommen worden zu sein. Die Übersetzung ist
> aber schon, als ob "fuzzy" übernommen worden wäre. Das ist an mehrern
> Stellen so. Da ist die Frage, wie ich damit umgehen soll. Es ist ja
> möglich, dass der Autor den Änderungsvorschlag, der mit "fuzzy"
> gekennzeichnet ist, einfach nicht akzeptiert hat.

Das verstehe ich leider nicht.

Wenn eine Zeile mit 
#, fuzzy
beginnt, ist sie zu aktualisieren. Der als Übersetzung eingetragenen
Text wird von po4a „geraten“, kann also nahe dran oder grandios
daneben sein. 

Wenn Du die Übersetzung korrigiert hast, dann muss das 
#, fuzzy
raus.

Viele Grüße

   Helge


-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil1)

2024-04-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Tue, Apr 09, 2024 at 10:45:44AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> @@ -591,23 +595,32 @@
> +# Für mich ist das unverständlich. Entsprechend fragürdig ist mein Beitrag.
> +# Was ist Eure Interpretation?
>  #. type: textblock
>  #: debhelper.pod:235
>  msgid ""
>  "The built-in substitution cannot be used to \"filter\" out content. 
> Attempts "
>  "to create \"comments\" or \"empty lines\" via substitution will result in "
>  "those variables being considered a token in its own right with the content "
>  "given."
>  msgstr ""
> +"Die eingebauten Ersetzungen können nicht dazu verwendet werden, Inhalte "
> +"zu \"filtern\". Versuche, \"Kommentare\" oder \"Leerzeilen\" mittels 
> Ersetzungen "
> +"zu erzeugen hat als Ergebnis, dass diese Variablen selbst als Markierung 
> innerhalb "
> +"des gegebenen Inhalts interpretiert werden."

Bitte »« als Anführungszeichen verwenden (oder „“, wenn das die
restliche Datei macht).

Die Übersetzung finde ich korrekt.

>  #. type: textblock
>  #: debhelper.pod:239
>  msgid ""
>  "If you want filtering, consider using an executable debhelper config file "
>  "with B as interpreter. The B tool supports several "
>  "features out of the box. Though keep in mind that B has its own "
>  "substitution logic that can feature interact with the one from debhelper."
>  msgstr ""
> +"Falls Sie filtern wollen erwägen Sie die Verwendung einer ausführbaren 
> Debhelper-"
> +"Konfigurationsdatei als Interpreter. Das Werkzeug B unterstützt 
> zahlreiche "
> +"Funktionalitäten standardmäßig. Denken Sie aber daran, dass B 
> seine "
> +"eigene Logik für Ersetzungen hat, die mit der von Debhelper interagieren 
> kann."

s/als Interpreter/mit B als Interpreter/

ggf. s/die mit der von/die mit den Funktionalitäten von/

> @@ -2340,11 +2353,14 @@
>  #. type: textblock
>  #: debhelper.pod:893
>  msgid ""
>  "This value will cause L to act as if it had been "
>  "passed the B<--no-trim> option, forcing it to forgo removing older entries "
>  "from changelogs."
>  msgstr ""
> +"Dieser Wert bewirkt, dass L arbeitet, als ob es "
> +"mit B<--no-trim> aufgerufen worden wäre. Damit wird darauf verzichtet, alte 
> "
> +"Einträge aus Changelogs zu entfernen."

s/wird darauf verzichtet, alte/erzwungen, keine alten/

Ich vermute, Debhelper verwendet „Changelogs“ konsistent? 

> @@ -2422,11 +2438,14 @@
>  #. type: textblock
>  #: debhelper.pod:925
>  msgid ""
>  "This value affects most B tools directly. For commands provided "
>  "by the debhelper package, it also causes the tools to act like the "
>  "B environment variable was non-empty."
>  msgstr ""
> +"Dieser Wert betrifft die meisten B-Werkzeuge direkt. Auf 
> Befehle, "
> +"die vom Debhelper Paket bereitgestellt werden wirkt es, als ob die "
> +"Umgebungsvariable B nicht leer wäre."

s/Debhelper Paket/Debhelper-Paket/

Die Übersetzung ist sehr frei, ggf. etwas näher ans Original?

Für Befehle vom Debhelper-Paket bereitgestellt werden führt das dazu,
dass sie so arbeiten, als ob die Umgebungsvariable B nicht leer wäre.

Viele Grüße

Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Kopf+FIXMEs)

2024-04-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin, Christoph,
Am Tue, Apr 09, 2024 at 10:45:04AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> ich habe nun die Übersetzung von debhelper der folgenden Vorlage
> überarbeitet.

Ganz herzlichen Dank.

> Für das Review habe ich nur die Änderungen zum Original zusammengestellt
> und in mehrere Abschnitte aufgeteilt.  In der ersten Mail sind der Kopf

Super.

> sowie Fragen zu FIXMEs enthalten. Die überarbeitete Vorlage ist 
> komprimiert und angehängt, wobei Anmerkungen von mir für die Einreichung
> noch gelöscht werden müssen. Es folgen fünf weitere Mails mit 
> Unterschieden. Im wesentlichen sind die Zeilen mit einem "+" am
> Zeilenanfang hinzugefügt. An wenigen Stellen habe ich oberhalb der 
> Zeichenketten Kommentare mit "#" gemacht.

Korrekt.

> Ich bitte Euch um Durchsicht der Dateien und bin gerne bereit,
> Korrekturen und Verbesserungen durchzuführen.

Ich werde wohl nicht alle fünf Teile heute schaffen.

> # Translation of the debhelper documentation to German.
> # Copyright (C) 1997-2011 Joey Hess.
> # This file is distributed under the same license as the debhelper package.
> # Copyright (C) of this file 2011-2017, 2019, 2020 Chris Leick,
> # 2020, 2022 Erik Pfannenstein and 2024 Christoph Brinkhaus

Ich würde hier eine Zeile pro Person verwenden.

> # Dieses FIXME ist von mir, es ist aber auch zum Review in einem der
> # Diff-Dateien aufgeführt. Bei Einzahl oder Mehrzahl bin ich mir nicht sicher.
> #
> # FIXME s/This change changes/This change/

Die FIXMEs müsstest Du dann in einem getrennten Fehlerbericht
einreichen. Wenn Du dazu Hilfe benötigst, melde Dich. ich finde es
gut, dass Du das auch berücksichtigst.

> #. type: textblock
> #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:198
> msgid ""
> "Note: This change changes will cause false-positives from an unfixed "
> "B. Please check L for B "
> "support for this change."
> msgstr ""
> "Hinweis: Diese Änderung wird False-Positives von einem nicht gefixten "
> "B verursachen. Bitte prüfen Sie L "
> "zur Unterstützung von B hinsichtlich dieser Änderung."

Ich würde „False-Positives“ übersetzen, siehe z.B.
https://de.wikipedia.org/wiki/False_positive#Falsch-positiv-Rate

s/gefixten/korrigiertem/

ggf. s/zur Unterstützung von B hinsichtlich dieser Änderung
  /ob B diese Änderung unterstützt/

> # Solche FIXMEs sind scheinbar bearbeitet. Sollte ich sie
> # nun löschen oder beibehalten?

Wenn sich ein FIXME erledigt hat/nicht mehr zutrifft, bitte
rauslöschen.

> #
> # FIXME: Double "between"
> #. type: textblock
> #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:336
> msgid "I"
> msgstr ""
> "I "geändert.>"

s/Funktionsmerkmal/Funktionalität/

> # Andere FIXMEs sind nicht eingebaut. Die würde ich unverändert stehen lassen.

Ja. Ob sie berichtet wurden, weiß ich nicht, soll Dich aber nichte
stören (natürlich kannst Du sie berichten, denn vermutlich sind sie
noch nicht berichtet, aber nur, wenn das ressoucenmäßig i.O. ist,
sonst einfach stehen lassen.)

> # FIXME: would no longer installs → no longer installs
> #. type: textblock
> #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:504
> msgid ""
> "The B tool would no longer installs the maintainer provided "
> "F file as it was deemed unnecessary.  However, the B "upgrade> from dpkg/1.20 made the file relevant again and B "
> "now installs it again in compat levels 12+."
> msgstr ""
> "Das B-Werkzeug installiert nicht länger die vom Betreuer "
> "bereitgestellte F-Datei, weil das als unnötig erachtet wurde. Das 
> "
> "B aus Dpkg Version 1.20 machte die Datei jedoch wieder "
> "relevant und B installiert sie jetzt wieder in den "
> "Kompaitiblitätsstufen 12 und aufwärts."

s/Kompaitiblitätsstufen/Kompatibilitätsstufen/

s/und aufwärts/und höher/

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil1)

2024-04-09 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Hermann-Josef,

Am Tue, Apr 09, 2024 at 04:12:41PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:

> Am 09.04.24 um 10:45 schrieb Christoph Brinkhaus:
> 
> Hallo Christoph,
> 
> reicht es, die einzelnen Teile 1 - 5 anzuschauen oder auch die
> Gesamtdatei aus deiner ersten Mail?

Für die eigentlichen Inhalte reicht es, die Teile 1-5
anzuschauen. In der ersten Mail sind allerdings noch Fragen zu den
FIXMEs angehängt. Auf diese Fragen hätte ich auch gerne eine Antwort.

> 
> Hier meine Anmerkungen zu Teil 1:
> 
> ...
> 
> 
>  #. type: textblock
>  #: debhelper.pod:91
> @@ -591,23 +595,32 @@
>  msgid "Substitution limitations: filtering"
>  msgstr "Ersetzungsbeschränkungen"
> 
> s/Ersetzungsbeschränkungen/Ersetzungsbeschränkungen: Filterung/
Da habe ich nicht genug kopiert beziehungsweise habe zu viel
weggeschnitten. Darüber ist ein fuzzy. Jetzt sehe ich erst, dass es zwei
Blöcke gibt. Hier sind die zwei mit Zeilennummern:

  573 #. type: =head3
  574 #: debhelper.pod:226
  575 msgid "Substitution limits"
  576 msgstr "Ersetzungsbeschränkungen"

und

  592 #. type: =head3
  593 #: debhelper.pod:233
  594 #, fuzzy
  595 #| msgid "Substitution limits"
  596 msgid "Substitution limitations: filtering"
  597 msgstr "Ersetzungsbeschränkungen"

Der Block oben zwischen den Klammeraffen ist schon im Original so.
Das "fuzzy" scheint nicht übernommen worden zu sein. Die Übersetzung ist
aber schon, als ob "fuzzy" übernommen worden wäre. Das ist an mehrern
Stellen so. Da ist die Frage, wie ich damit umgehen soll. Es ist ja
möglich, dass der Autor den Änderungsvorschlag, der mit "fuzzy"
gekennzeichnet ist, einfach nicht akzeptiert hat.
> 
> +# Für mich ist das unverständlich. Entsprechend fragürdig ist mein Beitrag.
> +# Was ist Eure Interpretation?
>  #. type: textblock
>  #: debhelper.pod:235
>  msgid ""
>  "The built-in substitution cannot be used to \"filter\" out content.
> Attempts "
>  "to create \"comments\" or \"empty lines\" via substitution will
> result in "
>  "those variables being considered a token in its own right with the
> content "
>  "given."
>  msgstr ""
> +"Die eingebauten Ersetzungen können nicht dazu verwendet werden, Inhalte "
> +"zu \"filtern\". Versuche, \"Kommentare\" oder \"Leerzeilen\" mittels
> Ersetzungen "
> +"zu erzeugen hat als Ergebnis, dass diese Variablen selbst als
> Markierung innerhalb "
> +"des gegebenen Inhalts interpretiert werden."
> 
> s/eingebauten Ersetzungen können/eingebaute Ersetzung kann/
> s/zu \"filtern\"/\"auszufiltern\"/
Du hast recht, das werde ich so ändern.
> 
>  #. type: textblock
>  #: debhelper.pod:239
>  msgid ""
>  "If you want filtering, consider using an executable debhelper config
> file "
>  "with B as interpreter. The B tool supports several "
>  "features out of the box. Though keep in mind that B has its
> own "
>  "substitution logic that can feature interact with the one from
> debhelper."
>  msgstr ""
> +"Falls Sie filtern wollen erwägen Sie die Verwendung einer ausführbaren
> Debhelper-"
> +"Konfigurationsdatei als Interpreter. Das Werkzeug B
> unterstützt zahlreiche "
> +"Funktionalitäten standardmäßig. Denken Sie aber daran, dass B
> seine "
> +"eigene Logik für Ersetzungen hat, die mit der von Debhelper
> interagieren kann."
> 
>  s/ als /mit B als /
Übernommen.
>  s/Logik für Ersetzungen/Ersetzungslogik/ (?)
> "feature interact" --> interagieren: da fehlt mir das Feature in der
> Übersetzung; ich lese das so, als ob die "Eigenschaft/Funktion" aus dem
> einen Tool der gleichnamigen "Eigenschaft/Funktion" des anderen Tools in
> die Quere kommen kann.
So versteht ich das auch. Aber was ist eine vernünftige Formulierung?
Da fällt mir momentan nichts passenderes ein.

Vielen Dank für die Korrekturen,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil1)

2024-04-09 Diskussionsfäden hermann-Josef Beckers

Am 09.04.24 um 10:45 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Christoph,

reicht es, die einzelnen Teile 1 - 5 anzuschauen oder auch die
Gesamtdatei aus deiner ersten Mail?

Hier meine Anmerkungen zu Teil 1:

...


 #. type: textblock
 #: debhelper.pod:91
@@ -591,23 +595,32 @@
 msgid "Substitution limitations: filtering"
 msgstr "Ersetzungsbeschränkungen"

s/Ersetzungsbeschränkungen/Ersetzungsbeschränkungen: Filterung/

+# Für mich ist das unverständlich. Entsprechend fragürdig ist mein Beitrag.
+# Was ist Eure Interpretation?
 #. type: textblock
 #: debhelper.pod:235
 msgid ""
 "The built-in substitution cannot be used to \"filter\" out content.
Attempts "
 "to create \"comments\" or \"empty lines\" via substitution will
result in "
 "those variables being considered a token in its own right with the
content "
 "given."
 msgstr ""
+"Die eingebauten Ersetzungen können nicht dazu verwendet werden, Inhalte "
+"zu \"filtern\". Versuche, \"Kommentare\" oder \"Leerzeilen\" mittels
Ersetzungen "
+"zu erzeugen hat als Ergebnis, dass diese Variablen selbst als
Markierung innerhalb "
+"des gegebenen Inhalts interpretiert werden."

s/eingebauten Ersetzungen können/eingebaute Ersetzung kann/
s/zu \"filtern\"/\"auszufiltern\"/

 #. type: textblock
 #: debhelper.pod:239
 msgid ""
 "If you want filtering, consider using an executable debhelper config
file "
 "with B as interpreter. The B tool supports several "
 "features out of the box. Though keep in mind that B has its
own "
 "substitution logic that can feature interact with the one from
debhelper."
 msgstr ""
+"Falls Sie filtern wollen erwägen Sie die Verwendung einer ausführbaren
Debhelper-"
+"Konfigurationsdatei als Interpreter. Das Werkzeug B
unterstützt zahlreiche "
+"Funktionalitäten standardmäßig. Denken Sie aber daran, dass B
seine "
+"eigene Logik für Ersetzungen hat, die mit der von Debhelper
interagieren kann."

 s/ als /mit B als /
 s/Logik für Ersetzungen/Ersetzungslogik/ (?)
"feature interact" --> interagieren: da fehlt mir das Feature in der
Übersetzung; ich lese das so, als ob die "Eigenschaft/Funktion" aus dem
einen Tool der gleichnamigen "Eigenschaft/Funktion" des anderen Tools in
die Quere kommen kann.


Freundliche Grüße
Hermann-Josef



[RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil5)

2024-04-09 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Mitübersetzer,
ich habe nun die Übersetzung von debhelper der folgenden Vorlage
überarbeitet.
https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/
+debhelper/man/po4a/po/debhelper_13.15.3_de.po.gz

Für das Review habe ich nur die Änderungen zum Original zusammengestellt
und in mehrere Abschnitte aufgeteilt.  In der ersten Mail sind der Kopf
sowie Fragen zu FIXMEs enthalten. Die überarbeitete Vorlage ist 
komprimiert und angehängt, wobei Anmerkungen von mir für die Einreichung
noch gelöscht werden müssen. Es folgen fünf weitere Mails mit 
Unterschieden. Im wesentlichen sind die Zeilen mit einem "+" am
Zeilenanfang hinzugefügt. An wenigen Stellen habe ich oberhalb der 
Zeichenketten Kommentare mit "#" gemacht.

Ich bitte Euch um Durchsicht der Dateien und bin gerne bereit,
Korrekturen und Verbesserungen durchzuführen.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
--- debhelper_13.15.3_de.po.orig	2024-04-06 15:26:04.677647946 +0200
++ debhelper_13.15.3_de.po	2024-04-08 19:55:06.358618412 +0200
@@ -3038,12 +3111,16 @@
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:239
 msgid ""
 "The B build system now sets the B environment variable when "
 "it is unset and B is present. The former name (B) is the "
 "name B expects, while the latter (B) is the name that L uses."
 msgstr ""
+"Das B Bausystem setzt nun die Umgebungsvariable B falls sie "
+"nicht gesetzt ist und B vorhanden ist. Der erstere Name (B erwartet, während der letztere (B) der "
+"Name ist, den L verwendet."
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:245
@@ -3068,10 +3145,12 @@
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:253
 msgid ""
 "Packages using the B build system should be aware of the following "
 "changes:"
 msgstr ""
+"Pakete, die das B Bausystem verwenden, sollten die folgenden "
+"Änderungen beachten:"
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:259
@@ -3108,19 +3187,26 @@
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:271
 msgid ""
 "The F file is no longer accepted as a source for specifying "
 "the debhelper compat level. Put the compat level in the B field "
 "of the source stanza of F."
 msgstr ""
+"Die Datei F wird nicht mehr als Quelle zur Spezifikation der "
+"Debhelper Kompatibilitätsstufe akzeptiert. Setzen Sie die Kompatibilitätsstufe "
+"in dem B Feld des Quelle Abschnitts von F."
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:275
 msgid ""
 "Note to avoid breaking packages that already migrated to compat 14 "
 "immediately, while it was experimental this change is first enforced when "
 "compat 14 becomes stable."
 msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Änderung das erst Mal in Kraft gesetzt wird, wenn "
+"Kompatibilitätsstufe 14 zu Stable wird. Damit wird vermieden Pakete zu zerstören, die "
+"schon zu Kompatibilitätsstufe 14 migriert wurden während diese Änderung noch "
+"experimentell war."

+# Der Quellcode war nur im Original. Ich habe ihn 1:1 in den Abschnitt
+# für die Überstzung kopiert.
 #. type: =item
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:281
@@ -4982,6 +5068,27 @@
 "}\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"$ dh_assistant detect-hook-targets\n"
+"{\n"
+"   \"commands-not-in-path\": [\n"
+"  \"dh_foo\"\n"
+"   ],\n"
+"   \"hook-targets\": [\n"
+"  {\n"
+" \"command\": \"dh_strip_nondeterminism\",\n"
+" \"is-empty\": true,\n"
+" \"package-section-param\": null,\n"
+" \"target-name\": \"override_dh_strip_nondeterminism\"\n"
+"  },\n"
+"  {\n"
+" \"command\": \"dh_foo\",\n"
+" \"is-empty\": false,\n"
+" \"package-section-param\": \"-a\",\n"
+" \"target-name\": \"override_dh_foo-arch\"\n"
+"  }\n"
+"   ]\n"
+"}\n"
+"\n"
 
 #. type: textblock
 #: dh:119
@@ -7982,12 +8089,17 @@
 
 #. type: textblock
 #: dh_installchangelogs:48
 msgid ""
 "The B-style Debian changelogs are trimmed to include only entries "
 "more recent than the release date of I.  No trimming will be "
 "performed if the B<--no-trim> option is passed or if the "
 "B environment variable contains B."
 msgstr ""
+"Die B-style Debian-Changelogs sind so gekürzt, dass sie nur "
+"Einträge nach dem Datum der Veröffentlichung von I enthalten. Die "
+"Kürzung wird nicht durchgeführt, wenn die Option B<--no-trim> "
+"angegeben ist oder die Umgebungsvariable B "
+"B enthält."
 
 #. type: =item
 #: dh_installchangelogs:57


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil4)

2024-04-09 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Mitübersetzer,
ich habe nun die Übersetzung von debhelper der folgenden Vorlage
überarbeitet.
https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/
+debhelper/man/po4a/po/debhelper_13.15.3_de.po.gz

Für das Review habe ich nur die Änderungen zum Original zusammengestellt
und in mehrere Abschnitte aufgeteilt.  In der ersten Mail sind der Kopf
sowie Fragen zu FIXMEs enthalten. Die überarbeitete Vorlage ist 
komprimiert und angehängt, wobei Anmerkungen von mir für die Einreichung
noch gelöscht werden müssen. Es folgen fünf weitere Mails mit 
Unterschieden. Im wesentlichen sind die Zeilen mit einem "+" am
Zeilenanfang hinzugefügt. An wenigen Stellen habe ich oberhalb der 
Zeichenketten Kommentare mit "#" gemacht.

Ich bitte Euch um Durchsicht der Dateien und bin gerne bereit,
Korrekturen und Verbesserungen durchzuführen.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
--- debhelper_13.15.3_de.po.orig	2024-04-06 15:26:04.677647946 +0200
++ debhelper_13.15.3_de.po	2024-04-08 19:55:06.358618412 +0200
@@ -2881,150 +2914,190 @@ - davon der untere Abschnitt

+# Das ist für mich unverständlich. Was ist Eurer Meinung nach der Inhalt
+# mit der passenden Übersetzung?
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:182
 msgid ""
 "This means that B in F can "
 "now be reduced to B and B can be removed entirely as examples of how the feature works."
 msgstr ""
+"Das bedeutet, dass zum Beispiel B in F "
+"verkürzt werden kann zu B. Ausserdem kann B komplett entfernt werden."
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:186
 msgid ""
 "Note that other substvars such as B<${binary:Version}> are unaffected by "
 "this change and should still be used explicitly as necessary. Additionally, "
 "for B packages that manually promoted B<${shlibs:Depends}> "
 "into B field, B will handle this automatically as "
 "well (see the next compat item)."
 msgstr ""
+"Beachten Sie, dass andere »subvars« wie B${binary:Version} von dieser Änderung "
+"nicht betroffen sind und weiterhin wenn notwendig explizit verwendet werden sollen. "
+"Zusätzlich behandeln das B Pakete, die B<${shlibs:Depends}> "
+"im B Feld ankündigen, B ebenfalls automatisch "
+"(siehe den nächsten Punkt zu Kompatibilitätsstufen)."
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:192
 msgid ""
 "See L for the "
 "details of this proposal. The summary in L also covers when the substvars need tweaking.  "
 "The most common case involves using the B<-d> option from B "
 "possibly via B."
 msgstr ""
+"Siehe L für "
+"Details zu diesem Vorschlag. Die Zusammenfassung in L behandelt auch, wann »substvars« "
+"eine Feinabstimmung benötigen. Die meisten allgemeinen Fälle beinhalten die"
+"Verwendung der B<-d> Option von B, möglicherweise durch "
+"B."

+# FIXME s/This change changes/This change/
+# Das FIXME habe ich eingefügt. Hinsichtlich Einzahl/Mehrzahl
+# bin ich mir nicht sicher.
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:198
 msgid ""
 "Note: This change changes will cause false-positives from an unfixed "
 "B. Please check L for B "
 "support for this change."
 msgstr ""
+"Hinweis: Diese Änderung wird False-Positives von einem nicht gefixten "
+"B verursachen. Bitte prüfen Sie L "
+"zur Unterstützung von B hinsichtlich dieser Änderung."
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:204
 msgid ""
 "The B tool now defaults to using B<${shlibs:Pre-Depends}> for "
 "packages that are B."
 msgstr ""
+"Das Werkzeug B verwendet in der Voreinstellung "
+"B<${shlibs:Pre-Depends}> für Pakete mit B."
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:207
 msgid ""
 "Note due to the B change above, any package using "
 "B will not have to do anything for this migration."
 msgstr ""
+"Beachten Sie, dass durch die obige Änderung von B "
+"jedes Paket, das B verwendet nicht von dieser "
+"Migration betroffen ist."
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:212
 msgid ""
 "It now triggers a warning to use package-less versions of debhelper "
 "configuration files when there are 2 or more binary packages listed in "
 "F in most cases.  Legacy files should be renamed to F<< "
 "debian/I.foo >> (from F) where I is the first "
 "binary package listed in F."
 msgstr ""
+"Es veranlasst nun in den meisten Fällen eine Warnung, die paketlosen Versionen "
+"von Debhelper zu verwenden, wenn zwei oder mehr Binär-Pakete in F, "
 "F, and F, where the same file is used for all "
 "packages by default.  These cases will remain unchanged.  The debhelper tool "
 "using the files will trigger warnings on usage."
 msgstr ""
+"Die Hauptausnahme 

[RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil3)

2024-04-09 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Mitübersetzer,
ich habe nun die Übersetzung von debhelper der folgenden Vorlage
überarbeitet.
https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/
+debhelper/man/po4a/po/debhelper_13.15.3_de.po.gz

Für das Review habe ich nur die Änderungen zum Original zusammengestellt
und in mehrere Abschnitte aufgeteilt.  In der ersten Mail sind der Kopf
sowie Fragen zu FIXMEs enthalten. Die überarbeitete Vorlage ist 
komprimiert und angehängt, wobei Anmerkungen von mir für die Einreichung
noch gelöscht werden müssen. Es folgen fünf weitere Mails mit 
Unterschieden. Im wesentlichen sind die Zeilen mit einem "+" am
Zeilenanfang hinzugefügt. An wenigen Stellen habe ich oberhalb der 
Zeichenketten Kommentare mit "#" gemacht.

Ich bitte Euch um Durchsicht der Dateien und bin gerne bereit,
Korrekturen und Verbesserungen durchzuführen.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
--- debhelper_13.15.3_de.po.orig	2024-04-06 15:26:04.677647946 +0200
++ debhelper_13.15.3_de.po	2024-04-08 19:55:06.358618412 +0200
@@ -2881,150 +2914,190 @@
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:127
 msgid ""
 "The B tool now automatically applies relationship substvars to "
 "relevant fields. That means that many substvars such as B<${misc:Depends}> "
 "and B<${shlibs:Depends}> no longer need to be explicitly mentioned in "
 "F. This applies to any substvar named after a field that the "
 "installed version of B considers a relation or dependency-like field. "
 "At the time of writing, the list consists of:"
 msgstr ""
+"Das Werkzeug B behandelt nun automatisch Beziehungen zwischen "
+"»subvars« und relevanten Feldern. Das bedeutet, dass viele »subvars« wie "
+"B<${misc:Depends}> und B<${shlibs:Depends}> nicht mehr explizit in "
+"F aufgeführt werden müssen. Das betrifft jede »substvar«, "
+"die nach einem Feld benannt wird, und die die installierte Version von B "
+"als eine Beziehung oder ein abhängigkeitsähnliches Feld versteht. "
+"Zur Zeit der Erstellung des Dokuments besteht diese Liste aus:"
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:138
 msgid "Pre-Depends"
-msgstr ""
+msgstr "Pre-Depends"
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:142
 msgid "Depends"
-msgstr ""
+msgstr "Depends"
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:146
 msgid "Recommends"
-msgstr ""
+msgstr "Recommends"
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:150
 msgid "Suggests"
-msgstr ""
+msgstr "Suggests"
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:154
 msgid "Enhances"
-msgstr ""
+msgstr "Enhances"
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:158
 msgid "Conflicts"
-msgstr ""
+msgstr "Conflicts"
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:162
 msgid "Breaks"
-msgstr ""
+msgstr "Breaks"
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:166
 msgid "Replaces"
-msgstr ""
+msgstr "Replaces"
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:170
 msgid "Provides"
-msgstr ""
+msgstr "Provides"
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:174
 msgid "Built-Using"
-msgstr ""
+msgstr "Built-Using"
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:178
 msgid "Static-Built-Using"
-msgstr ""
+msgstr "Static-Built-Using"
 


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil2)

2024-04-09 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Mitübersetzer,
ich habe nun die Übersetzung von debhelper der folgenden Vorlage
überarbeitet.
https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/
+debhelper/man/po4a/po/debhelper_13.15.3_de.po.gz

Für das Review habe ich nur die Änderungen zum Original zusammengestellt
und in mehrere Abschnitte aufgeteilt.  In der ersten Mail sind der Kopf
sowie Fragen zu FIXMEs enthalten. Die überarbeitete Vorlage ist 
komprimiert und angehängt, wobei Anmerkungen von mir für die Einreichung
noch gelöscht werden müssen. Es folgen fünf weitere Mails mit 
Unterschieden. Im wesentlichen sind die Zeilen mit einem "+" am
Zeilenanfang hinzugefügt. An wenigen Stellen habe ich oberhalb der 
Zeichenketten Kommentare mit "#" gemacht.

Ich bitte Euch um Durchsicht der Dateien und bin gerne bereit,
Korrekturen und Verbesserungen durchzuführen.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
--- debhelper_13.15.3_de.po.orig	2024-04-06 15:26:04.677647946 +0200
++ debhelper_13.15.3_de.po	2024-04-08 19:55:06.358618412 +0200
@@ -2755,21 +2774,29 @@
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:49
 msgid ""
 "It is now an error to use package-less versions of debhelper configuration "
 "files when there are 2 or more binary packages listed in F "
 "in most cases.  Legacy files should be renamed to F<< debian/I.foo "
 ">> (from F) where I is the first binary package listed "
 "in F."
 msgstr ""
+"Nun ist es in den meisten Fällen ein Fehler, paketlose Versionen von Debhelper "
+"Konfigurationsdateien zu verwenden, wenn zwei oder mehr Binärepakete in "
+"F aufgezählt sind. Veraltete Dateien sollten (von F) "
+in F<< debian/I.foo " umbenannt werden, wobei I das erste der "
+"in F aufgezählten Binärpakete ist."
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:55
 msgid ""
 "The primary exception to this change are files such as F, "
 "F, and F, where the same file is used for all "
 "packages by default.  These cases will remain unchanged."
 msgstr ""
+"Die Hauptausnahme zu dieser Änderung sind Dateien wie F, "
+"F, und F, wo die selben Dateien per Voreinstellung "
+"für alle Pakete verwendet werden. Diese Fälle bleiben unverändert."
 
 #. type: =item
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:61
@@ -2788,7 +2815,7 @@
 "F<< /usr/lib/pam.d/I >> instead of F<< /etc/pam.d/I >>."
 msgstr ""
 "Das B-Werkzeug wird die PAM-Konfigurationsdateien nicht mehr "
-"unter F<< /etc/pam.d/I >>, sondern unter F<< /usr/lib/pam.d/I "
+"unter F<< /etc/pam.d/I >>, sondern unter F<< /usr/lib/pam.d/I "
 ">> installieren."
 
 #. type: textblock
@@ -2806,6 +2833,7 @@
 msgid ""
 "Packages using the B sequencer should be aware the following changes:"
 msgstr ""
+"Pakete, die den B-Sequenzer verwenden, sollten folgende Änderungen berücksichtigen:"
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:85
@@ -2818,11 +2846,14 @@
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:90
 msgid ""
 "The B tool will default to enabling systemd user "
 "units, start them on installation, restart them on upgrades and stop them on "
 "uninstalling the package."
 msgstr ""
+"Das Werkzeug B schaltet jetzt in der Voreinstellung "
+"Systemd-User-Units frei, startet sie bei der Installation, startet sie bei "
+"Upgrades neu und stoppt sie bei der Deinstallation von einem Paket."
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:96
@@ -2847,10 +2878,12 @@
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:107
 msgid ""
 "I<< This item only applies to source packages that has exactly one "
 "B stanza in F. >>"
 msgstr ""
+"I<< Dieser Punkt ist nur auf Quellpakete anwendbar, die genau einen "
+"B Absatz in F haben. >>"
 
 #. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:109



signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil1)

2024-04-09 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Mitübersetzer,
ich habe nun die Übersetzung von debhelper der folgenden Vorlage
überarbeitet.
https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/
+debhelper/man/po4a/po/debhelper_13.15.3_de.po.gz

Für das Review habe ich nur die Änderungen zum Original zusammengestellt
und in mehrere Abschnitte aufgeteilt.  In der ersten Mail sind der Kopf
sowie Fragen zu FIXMEs enthalten. Die überarbeitete Vorlage ist 
komprimiert und angehängt, wobei Anmerkungen von mir für die Einreichung
noch gelöscht werden müssen. Es folgen fünf weitere Mails mit 
Unterschieden. Im wesentlichen sind die Zeilen mit einem "+" am
Zeilenanfang hinzugefügt. An wenigen Stellen habe ich oberhalb der 
Zeichenketten Kommentare mit "#" gemacht.

Ich bitte Euch um Durchsicht der Dateien und bin gerne bereit,
Korrekturen und Verbesserungen durchzuführen.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
--- debhelper_13.15.3_de.po.orig	2024-04-06 15:26:04.677647946 +0200
++ debhelper_13.15.3_de.po	2024-04-08 19:55:06.358618412 +0200
@@ -174,7 +174,7 @@
 #. type: =head2
 #: debhelper.pod:47
 msgid "Deprecated Commands"
-msgstr "Missbilligte Befehle"
+msgstr "Veraltete Befehle"
 
 #. type: textblock
 #: debhelper.pod:49
@@ -274,12 +274,16 @@
 
 #. type: textblock
 #: debhelper.pod:86
 msgid ""
 "Additionally, there are some special cases where debhelper will always "
 "fallback to a prefix-less version.  These are cases such as F and F, where the files are generally used and "
 "needed for all binary packages."
 msgstr ""
+"Außerdem gibt es einige spezielle Fälle, in denen Debhelper immer auf eine "
+"präfix-lose Version zurückfällt. Das sind Fälle wie F "
+"und F, in denen die Dateien generell für alle Binärpakete "
+"verwendet werden und notwendig sind."
 
 #. type: textblock
 #: debhelper.pod:91
@@ -591,23 +595,32 @@
 msgid "Substitution limitations: filtering"
 msgstr "Ersetzungsbeschränkungen"
 
+# Für mich ist das unverständlich. Entsprechend fragürdig ist mein Beitrag.
+# Was ist Eure Interpretation?
 #. type: textblock
 #: debhelper.pod:235
 msgid ""
 "The built-in substitution cannot be used to \"filter\" out content. Attempts "
 "to create \"comments\" or \"empty lines\" via substitution will result in "
 "those variables being considered a token in its own right with the content "
 "given."
 msgstr ""
+"Die eingebauten Ersetzungen können nicht dazu verwendet werden, Inhalte "
+"zu \"filtern\". Versuche, \"Kommentare\" oder \"Leerzeilen\" mittels Ersetzungen "
+"zu erzeugen hat als Ergebnis, dass diese Variablen selbst als Markierung innerhalb "
+"des gegebenen Inhalts interpretiert werden."
 
 #. type: textblock
 #: debhelper.pod:239
 msgid ""
 "If you want filtering, consider using an executable debhelper config file "
 "with B as interpreter. The B tool supports several "
 "features out of the box. Though keep in mind that B has its own "
 "substitution logic that can feature interact with the one from debhelper."
 msgstr ""
+"Falls Sie filtern wollen erwägen Sie die Verwendung einer ausführbaren Debhelper-"
+"Konfigurationsdatei als Interpreter. Das Werkzeug B unterstützt zahlreiche "
+"Funktionalitäten standardmäßig. Denken Sie aber daran, dass B seine "
+"eigene Logik für Ersetzungen hat, die mit der von Debhelper interagieren kann."
 
 #. type: =head2
 #: debhelper.pod:244
@@ -2340,11 +2353,14 @@
 
 #. type: textblock
 #: debhelper.pod:893
 msgid ""
 "This value will cause L to act as if it had been "
 "passed the B<--no-trim> option, forcing it to forgo removing older entries "
 "from changelogs."
 msgstr ""
+"Dieser Wert bewirkt, dass L arbeitet, als ob es "
+"mit B<--no-trim> aufgerufen worden wäre. Damit wird darauf verzichtet, alte "
+"Einträge aus Changelogs zu entfernen."
 
 #. type: =item
 #: debhelper.pod:897
@@ -2422,11 +2438,14 @@
 
 #. type: textblock
 #: debhelper.pod:925
 msgid ""
 "This value affects most B tools directly. For commands provided "
 "by the debhelper package, it also causes the tools to act like the "
 "B environment variable was non-empty."
 msgstr ""
+"Dieser Wert betrifft die meisten B-Werkzeuge direkt. Auf Befehle, "
+"die vom Debhelper Paket bereitgestellt werden wirkt es, als ob die "
+"Umgebungsvariable B nicht leer wäre."
 
 #. type: textblock
 #: debhelper.pod:931


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (6/6)

2023-01-12 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
On Thu, Jan 12, 2023 at 10:00:38PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> On 11/01/2023 07:53, Helge Kreutzmann wrote:
> Hätte ich (noch mal) erwähnen können, 'tschuldigung.

Kein Problem.

> > > #. type: textblock
> > > #: dh_installdeb:59
> > > # fuzzx
> > > msgid ""
> > > "This file will be installed into the F directory. The provided 
> > > file"
> > > "will be enriched by debhelper to include all the B 
> > > auto-detected"
> > > "by debhelper (the maintainer should not list there as debhelper assumes 
> > > it"
> > > "should handle that part)."
> > > msgstr ""
> > > "Diese Datei wird ins F-Verzeichnis installiert. Die 
> > > bereitgestellte"
> > > "Datei wird von Debhelper ergänzt, sodass sie alle von Debhelper 
> > > automatisch"
> > > "festgestellten B enthält (der Paketbetreuer sollte diese 
> > > Liste"
> > > "nicht selbst eintragen, weil Debconf davon ausgeht, dass dies seine 
> > > Aufgabe"
> > > "ist)."
> > 
> > Wichtig:
> > B → B
> 
> Wichtig weil?

Im Debian-Kontext gibt es zwei Arten von Konfigurationen. Die
„normale“ und die Conffiles. In genau dieser Schreibweise handelt es
sich um ein bestimmtes Konzept, diese Dateien werden besonders
behandelt und auch im Original von den „configuration files“
unterschieden. 

Daher ist es auch im Deutschen wichtig, dies zu trennen.

Eine ausführlichere Diskussion findet sich bestimmt in den
Listenarchiven. 

Viele Grüße

 Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (6/6)

2023-01-12 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik

Moin Helge,

On 11/01/2023 07:53, Helge Kreutzmann wrote:

#. type: textblock
#: dh:520
# fuzzx
msgid ""
"Before compat 15. this behaviour was the default when there was only a"
"single binary package listed in F.  In compat 15 and later,"
"this addon must explicitly be activated for this feature to work."
msgstr ""
"Vor Kompat 15 war dieses Verhalten das Standardverhalten, wenn nur ein"
"einzelnes Binärpaket in F aufgelistet war. In Kompat 15"
"und später muss diese Erweiterung explizit aktiviert werden, um es zu"
"aktivieren."


Mehrmals:
Kompat → Kompatibilitätsstufe

ggf. dieses Verhalten das Sftandardverhalten → war dies das Standardverhalten


Hab ich, kam aber nicht umhin, den Satz danach auch anzupassen
(Sprachgefühl): »In Stufe 15 muss die Erweiterung explizit aktiviert
werden«.


und später → und neuer
(oder „darüber“, wie unten)


#. type: textblock
#: dh:524
# fuzzx
msgid ""
"The rationale for requiring this as an explicit choice is that if it is"
"implicit then debhelper will silently change behaviour on adding a new"
"binary package.  This has caused many RC bugs when maintainers renamed a"
"binary and added transitional packages with the intention of supporting"
"seamless upgrades.  The result would often be two empty binary packages that"
"were uploaded to archive with users frustrated as their \"upgrade\" removed"
"their programs."
msgstr ""
"Dass jetzt die ausdrückliche Aktivierung nötig ist, hat den Hintergrund,"
"dass es ansonsten nicht bemerkt wird, wenn eine neues Binärpaket hinzukommt"
"und debhelper sein Verhalten anpasst. Deswegen kam es in der Vergangenheit"
"vielen veröffentlichungskritischen Fehlern und zur Einführung von"
"Übergangspaketen, die nahtlose Upgrades ermöglichen sollten. Das Ergebnis"
"waren dann oft zwei leere Binärpakete, die ins Archiv hochgeladen wurden"
"und Anwender frustrierten, weil nach dem »upgrade« ihre Programme fort waren."


debhelper → Debhelper

>

vielen → zu vielen
»upgrade« → »Upgrade«


#. type: =item
#: dh:532
# fuzzx
msgid "systemd (obsolete)"
msgstr "systemd (obsolet)"


Wolltest Du »obsolet« nicht global ändern?
(Auch andere Änderungen weiter oben, wie Kompat, hatte ich gedacht,
machst Du global, ggf. prüfst Du das noch mal?)


Hab ich alles geändert, aber zugegebenermaßen die Datei mit den
herausgezogenen fuzzy-Blöcken nicht aktualisiert, weil es mir zu
fehleranfällig war, die immer wieder aus 13500 Zeilen zusammenzusuchen.

Hätte ich (noch mal) erwähnen können, 'tschuldigung.



#. type: textblock
#: debhelper.pod:517
# fuzzx
msgid ""
"If needed be, the B environment variable can be used to override"
"the compat level for a given command.  The feature is mostly useful for"
"either temporarily upgrading a few commands to a new compat level or keeping"
"a few commands on a lower compat level.  The feature is best used sparingly"
"as it effectively introduces special-cases into the F file"
"that may be surprising to maintainers or reviewers (or, in the long term, to"
"yourself)."
msgstr ""
"Falls nötig, kann die B-Umgebungsvariable dazu verwendet werden,"
"die Kompatibilitätsstufe für einen bestimmten Befehl zu überschreiben."
"Diess Feature eignet sich hauptsächlich für das vorübergehenden Upgraden"
"einiger Befehle auf eine neue Kompatibilitätsstufe oder zum selektiven"
"Untenhalten auf einer niedrigeren Stufe. Es sollte sparsam eingesetzt werden,"
"weil es im Endeffekt zu Spezialfällen in der F-Datei führt,"
"die für unangenehme Überraschungen für Betreuer und Prüfer sorgen können"
"(oder auch langfristig bei Ihnen selbst)."


[…]

Stufe. → Kompatibilitätsstufe.


Das lasse ich lieber so, sonst steht da drei Mal hintereinander
»Kompatibilitätsstufe«. Ich traue unserem Publikum locker zu, dass es
aus dem Kontext erschließen kann, was ich mit »Stufe« meine 


#. type: textblock
#: dh_installdeb:59
# fuzzx
msgid ""
"This file will be installed into the F directory. The provided file"
"will be enriched by debhelper to include all the B auto-detected"
"by debhelper (the maintainer should not list there as debhelper assumes it"
"should handle that part)."
msgstr ""
"Diese Datei wird ins F-Verzeichnis installiert. Die bereitgestellte"
"Datei wird von Debhelper ergänzt, sodass sie alle von Debhelper automatisch"
"festgestellten B enthält (der Paketbetreuer sollte diese Liste"
"nicht selbst eintragen, weil Debconf davon ausgeht, dass dies seine Aufgabe"
"ist)."


Wichtig:
B → B


Wichtig weil?

Die Klammer verstehe ich schon im englischen Original nicht, ich
vermute
list there → list anything there


Genau.


Wenn Du das auch so siehst, dann bitte FIXME und in Deiner
Übersetzung:
sollte diese Liste nicht → sollte in dieser Liste nichts
oder besser: dort nichts


Oder auch: sollte diese Liste nicht selbst schreiben



Vielen Dank für Ihre Fahrt mit der Deutschen Debhelper-Übersetzungsbahn.
Die Rumpler auf den letzten Fahrtmeter bitten wir zu entschuldigen.
Endstation, alle Fahrgäste bitte andere Übersetzungen anschauen :-))




Jo, ich danke auch 

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (6/6)

2023-01-10 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Erik,
On Tue, Jan 10, 2023 at 10:06:02PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> #. type: textblock
> #: dh:517
> # fuzzx
> msgid ""
> "The addon will refuse to activate when the source package lists 2 or more "
> "binary packages in F as a precaution."
> msgstr ""
> "Als Vorsichtsmaßnahme läst sich diese Erweiterung nicht aktivieren, wenn das 
> "
> "Quellpaket in F zwei oder mehr Binärpakete auflistet."

läst → lässt

> #. type: textblock
> #: dh:520
> # fuzzx
> msgid ""
> "Before compat 15. this behaviour was the default when there was only a "
> "single binary package listed in F.  In compat 15 and later, "
> "this addon must explicitly be activated for this feature to work."
> msgstr ""
> "Vor Kompat 15 war dieses Verhalten das Standardverhalten, wenn nur ein "
> "einzelnes Binärpaket in F aufgelistet war. In Kompat 15 "
> "und später muss diese Erweiterung explizit aktiviert werden, um es zu "
> "aktivieren."

Mehrmals:
Kompat → Kompatibilitätsstufe

ggf. dieses Verhalten das Standardverhalten → war dies das Standardverhalten

und später → und neuer
(oder „darüber“, wie unten)

> #. type: textblock
> #: dh:524
> # fuzzx
> msgid ""
> "The rationale for requiring this as an explicit choice is that if it is "
> "implicit then debhelper will silently change behaviour on adding a new "
> "binary package.  This has caused many RC bugs when maintainers renamed a "
> "binary and added transitional packages with the intention of supporting "
> "seamless upgrades.  The result would often be two empty binary packages that 
> "
> "were uploaded to archive with users frustrated as their \"upgrade\" removed "
> "their programs."
> msgstr ""
> "Dass jetzt die ausdrückliche Aktivierung nötig ist, hat den Hintergrund, "
> "dass es ansonsten nicht bemerkt wird, wenn eine neues Binärpaket hinzukommt "
> "und debhelper sein Verhalten anpasst. Deswegen kam es in der Vergangenheit "
> "vielen veröffentlichungskritischen Fehlern und zur Einführung von "
> "Übergangspaketen, die nahtlose Upgrades ermöglichen sollten. Das Ergebnis "
> "waren dann oft zwei leere Binärpakete, die ins Archiv hochgeladen wurden "
> "und Anwender frustrierten, weil nach dem »upgrade« ihre Programme fort 
> waren."

debhelper → Debhelper
vielen → zu vielen
»upgrade« → »Upgrade«

> #. type: =item
> #: dh:532
> # fuzzx
> msgid "systemd (obsolete)"
> msgstr "systemd (obsolet)"

Wolltest Du »obsolet« nicht global ändern? 
(Auch andere Änderungen weiter oben, wie Kompat, hatte ich gedacht,
machst Du global, ggf. prüfst Du das noch mal?)

> #. type: textblock
> #: dh:534
> # fuzzx
> msgid ""
> "Adds L and L to the sequence in "
> "compat level 10 or below.  Obsolete in compat 11 or later."
> msgstr ""
> "Fügt der Sequenzin Kompatibilitätsstufe 10 und darunter "
> "L und L. Ist in Stufe 11 und "
> "darüber obsolet."

Sequenzin → Sequenz in
L. → L hinzu.

Stufe → Kompatibilitätsstufe
Und wieder »obsolet«

> #. type: textblock
> #: dh_auto_install:32
> # fuzzx
> msgid ""
> "In compat 15 or later, B will use F as the "
> "default B<--destdir> and should be moved from there to the appropriate "
> "package build directory using L or similar tools. Though if "
> "the B addon for L is activated, then it will pass an "
> "explicit B<< --destdir=debian/I/ >> to B."
> msgstr ""
> "In Kompat 15 verwendet B F als "
> "Vorgabe-B<--destdir> und sollte von dort mit Hilfe von L oder 
> "
> "vergleichbaren Werkzeugen in das passende Paketbauverzeichnis verschoben "
> "werden. Falls jedoch die B-Erweiterung für L aktiviert 
> "
> "ist, wird explizit B<< --destdir=debian/I/ >> an B 
> "
> "übergeben."

Kompat → Kompatibilitätsstufe
15 → 15 oder neuer
(oder „darüber“, wie an anderen Stellen)

I → I

> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:513
> # fuzzx
> msgid ""
> "Note that you must use either the build-dependency on debhelper-compat or "
> "the F file. Whenever possible, the debhelper-compat build-"
> "dependency is recommended."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass Sie entweder die Bauabhängigkeit von debhelper-compat "
> "oder die F-Datei verwenden müssen. Wo immer möglich, "
> "empfiehlt sich die debhelper-compat-Bauabhängigkeit."

von → auf

> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:517
> # fuzzx
> msgid ""
> "If needed be, the B environment variable can be used to override "
> "the compat level for a given command.  The feature is mostly useful for "
> "either temporarily upgrading a few commands to a new compat level or keeping 
> "
> "a few commands on a lower compat level.  The feature is best used sparingly "
> "as it effectively introduces special-cases into the F file "
> "that may be surprising to maintainers or reviewers (or, in the long term, to 
> "
> "yourself)."
> msgstr ""
> "Falls nötig, kann die B-Umgebungsvariable dazu verwendet werden, "
> "die Kompatibilitätsstufe für einen bestimmten Befehl zu überschreiben. "
> "Diess Feature eignet sich hauptsächlich für das vorübergehenden Upgraden "
> "einiger Befehle auf eine neue Kompatibilitätsstufe oder zum 

[RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (6/6)

2023-01-10 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik

Der Debhelper-Zug fährt an der Endstation ein. Hier sind die letzten 17
Zeichenketten.

Viele Grüße,
Erik

#. type: textblock
#: dh:512
# fuzzx
msgid ""
"When active, it will pass B<< --destdir=debian/I/ >> to "
"L.  This makes every file \"installed\" by the upstream "
"build system part of the (only) binary package by default without having to "
"use other helpers such as L."
msgstr ""
"Wenn sie aktiv ist, übergibt sie B<< --destdir=debian/I/ >> an "
"L. Dadurch wird jede vom Bausystem der Originalautoren "
"»installierte« Datei standardmäßig zu einem Teil des (einzigen) "
"Binärpakets, ohne dass andere Helfer wie L eingesetzt werden "
"müssen."

#. type: textblock
#: dh:517
# fuzzx
msgid ""
"The addon will refuse to activate when the source package lists 2 or more "
"binary packages in F as a precaution."
msgstr ""
"Als Vorsichtsmaßnahme läst sich diese Erweiterung nicht aktivieren, wenn das "
"Quellpaket in F zwei oder mehr Binärpakete auflistet."

#. type: textblock
#: dh:520
# fuzzx
msgid ""
"Before compat 15. this behaviour was the default when there was only a "
"single binary package listed in F.  In compat 15 and later, "
"this addon must explicitly be activated for this feature to work."
msgstr ""
"Vor Kompat 15 war dieses Verhalten das Standardverhalten, wenn nur ein "
"einzelnes Binärpaket in F aufgelistet war. In Kompat 15 "
"und später muss diese Erweiterung explizit aktiviert werden, um es zu "
"aktivieren."

#. type: textblock
#: dh:524
# fuzzx
msgid ""
"The rationale for requiring this as an explicit choice is that if it is "
"implicit then debhelper will silently change behaviour on adding a new "
"binary package.  This has caused many RC bugs when maintainers renamed a "
"binary and added transitional packages with the intention of supporting "
"seamless upgrades.  The result would often be two empty binary packages that "
"were uploaded to archive with users frustrated as their \"upgrade\" removed "
"their programs."
msgstr ""
"Dass jetzt die ausdrückliche Aktivierung nötig ist, hat den Hintergrund, "
"dass es ansonsten nicht bemerkt wird, wenn eine neues Binärpaket hinzukommt "
"und debhelper sein Verhalten anpasst. Deswegen kam es in der Vergangenheit "
"vielen veröffentlichungskritischen Fehlern und zur Einführung von "
"Übergangspaketen, die nahtlose Upgrades ermöglichen sollten. Das Ergebnis "
"waren dann oft zwei leere Binärpakete, die ins Archiv hochgeladen wurden "
"und Anwender frustrierten, weil nach dem »upgrade« ihre Programme fort waren."

#. type: =item
#: dh:532
# fuzzx
msgid "systemd (obsolete)"
msgstr "systemd (obsolet)"

#. type: textblock
#: dh:534
# fuzzx
msgid ""
"Adds L and L to the sequence in "
"compat level 10 or below.  Obsolete in compat 11 or later."
msgstr ""
"Fügt der Sequenzin Kompatibilitätsstufe 10 und darunter "
"L und L. Ist in Stufe 11 und "
"darüber obsolet."


#. type: textblock
#: dh_auto_install:32
# fuzzx
msgid ""
"In compat 15 or later, B will use F as the "
"default B<--destdir> and should be moved from there to the appropriate "
"package build directory using L or similar tools. Though if "
"the B addon for L is activated, then it will pass an "
"explicit B<< --destdir=debian/I/ >> to B."
msgstr ""
"In Kompat 15 verwendet B F als "
"Vorgabe-B<--destdir> und sollte von dort mit Hilfe von L oder "
"vergleichbaren Werkzeugen in das passende Paketbauverzeichnis verschoben "
"werden. Falls jedoch die B-Erweiterung für L aktiviert "
"ist, wird explizit B<< --destdir=debian/I/ >> an B "
"übergeben."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:98
# fuzzx
msgid ""
"Install the full changelog, not its trimmed version that includes only "
"recent entries."
msgstr ""
"installiert den vollen Changelog, nicht die gekürzte Version, die nur die "
"neuesten Einträge enthält."

#. type: textblock
#: dh_installinit:57
# fuzzx
msgid ""
"In compatibility level 11, this file will trigger an error with a reminder "
"about ensuring the proper removal of the upstart file in the previous "
"package version.  Please consider using the \"rm_conffile\" feature from "
"L to ensure the proper removal of previous upstart files."
msgstr ""
"In Kompatibilitätsstufe 11 wird diese Datei einen Fehler auslösen, der daran "
"erinnert, dass das ordentliche Entfernen der Upstart-Datei in der vorherigen "
"Paketversion sichergestellt werden soll. Bitte ziehen Sie die Verwendung der "
"Funktionalität »rm_conffile« von L in Betracht, um das "
"ordentliche Entfernen früherer Upstart-Dateien sicherzustellen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:513
# fuzzx
msgid ""
"Note that you must use either the build-dependency on debhelper-compat or "
"the F file. Whenever possible, the debhelper-compat build-"
"dependency is recommended."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Sie entweder die Bauabhängigkeit von debhelper-compat "
"oder die F-Datei verwenden müssen. Wo immer möglich, "
"empfiehlt sich die debhelper-compat-Bauabhängigkeit."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:517
# fuzzx
msgid ""
"If 

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (5/6)

2023-01-10 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik

Hallo Helge,

On 10/01/2023 08:18, Helge Kreutzmann wrote:


#. type: textblock
#: dh:485
# fuzzx
msgid ""
"Adds L to the sequence in compat level 11 or below.  Obsolete in"
"compat 12 or later."
msgstr ""
"Fügt in Kompatibilitätsstufe 11 und darunter L zur Sequenz hinzu."
"Ist in Stufe 12 und später obsolet."


oder später → oder neuer
(so habe ich das an anderen Stellen gesehen, ggf. global prüfen?)

ggf. obsolet → überholt
(oder veraltet?)
Dann ggf. global korrigieren, merke ich nicht weiter an.


»überholt« gefällt mir. Ist global korrigiert.


#. type: textblock
#: dh:493
# fuzzx
msgid ""
"This addon is I active by default for architecture specific"
"packages - that is, it is skipped for arch:all packages.  In the special"
"case where you need these tools to work on arch:all packages, you can use"
"B<--with elf-tools> to activate it unconditionally."
msgstr ""
"Diese Erweiterung ist I standardmäßig für"
"architekturspezifische Pakete aktiviert – das heißt, sie wird für"
"arch:all-Pakete übersprungen. Falls Sie diese Werkzeuge in einem speziellen"
"Fall auch auf arch:all-Pakete ansetzen müssen, können Sie sie mit"
"B<--with elf-tools> grundsätzlich aktivieren."


ggf. grundsätzlich → bedingungslos
(oder „ohne Vorbehalt“)


Ich habe »ohne die Bedingungen« draus gemacht, das passt besser zum
ersten Satz.

Den nicht aufgeführten Rest hab ich übernommen, besten Dank dafür!

Viele Grüße,
Erik



Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (5/6)

2023-01-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Erik,
On Mon, Jan 09, 2023 at 11:05:27PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> #. type: textblock
> #: dh:476
> # fuzzx
> msgid ""
> "A special addon for controlling whether B (in compat 10 or later)  will "
> "create stamp files to tell whether the build target has been run "
> "successfully. See L for more details."
> msgstr ""
> "Eine spezielle Erweiterung, mit der kontrolliert werden kann, ob B "
> "(Kompat 10 oder später) Stempeldateien anlegen soll, aus denen ersichtlich "
> "ist, dass das Ziel erfolgreich ausgeführt worden ist. "
> "Siehe L für weitere Details."

kontrolliert → gesteuert
(anders als bei dh_assistant ist es ja nicht die Kontrolle, sondern
die Einstellung, die hier vorgenommen wird)

Kompat 10 → Kompatibilitätsstufe 10

oder später → oder neuer
(so habe ich das an anderen Stellen gesehen, ggf. global prüfen?)

das Ziel → das Bauziel

> #. type: textblock
> #: dh:485
> # fuzzx
> msgid ""
> "Adds L to the sequence in compat level 11 or below.  Obsolete in "
> "compat 12 or later."
> msgstr ""
> "Fügt in Kompatibilitätsstufe 11 und darunter L zur Sequenz hinzu. 
> "
> "Ist in Stufe 12 und später obsolet."

oder später → oder neuer
(so habe ich das an anderen Stellen gesehen, ggf. global prüfen?)

ggf. obsolet → überholt
(oder veraltet?)
Dann ggf. global korrigieren, merke ich nicht weiter an.

> #. type: textblock
> #: dh:490
> # fuzzx
> msgid ""
> "This addon adds tools related to ELF files to the sequence such as "
> "L and L"
> msgstr ""
> "Diese Erweiterung fügt der Sequenz Werkzeuge für ELF-Dateien hinzu, unter "
> "anderem L und L"

Satzpunkt ergänzen.

> #. type: textblock
> #: dh:493
> # fuzzx
> msgid ""
> "This addon is I active by default for architecture specific "
> "packages - that is, it is skipped for arch:all packages.  In the special "
> "case where you need these tools to work on arch:all packages, you can use "
> "B<--with elf-tools> to activate it unconditionally."
> msgstr ""
> "Diese Erweiterung ist I standardmäßig für "
> "architekturspezifische Pakete aktiviert – das heißt, sie wird für "
> "arch:all-Pakete übersprungen. Falls Sie diese Werkzeuge in einem speziellen "
> "Fall auch auf arch:all-Pakete ansetzen müssen, können Sie sie mit "
> "B<--with elf-tools> grundsätzlich aktivieren."

ggf. grundsätzlich → bedingungslos
(oder „ohne Vorbehalt“)

> #. type: textblock
> #: dh:501
> # fuzzx
> msgid ""
> "Adds L to the sequence in compat level 11 or below.  
> "
> "Obsolete in compat 12 or later."
> msgstr ""
> "Fügt der Sequenz in der Kompatibilitätsstufe 11 und darunter  "
> "L hinzu. Ist in Stufe 12 und darüber obsolet."

s/  / /
(nach darunter)

> #. type: textblock
> #: dh:510
> # fuzzx
> msgid ""
> "A special-purpose addon that makes debhelper run in \"single binary\" mode."
> msgstr ""
> "Eine Spezialerweiterung, die dafür sorgt, dass debhelper im "
> "»single-binary«-Modus läuft."

debhelper → Debhelper

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (4/6)

2023-01-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Erik,
On Mon, Jan 09, 2023 at 10:38:54PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> On 09/01/2023 08:54, Helge Kreutzmann wrote:
> > On Sun, Jan 08, 2023 at 07:46:41PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> > > #. type: textblock
> > > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:333
> > > # fuzzx
> > > msgid "B:"
> > > msgstr "B"
> > 
> > Ich würde entfernt:> → entfernt>:
> 
> Ich nicht. Ich richte mich nach der DIN 5008 und die besagt, dass man
> Satzzeichen mitformatieren soll.

Danke für die Referenz, die schaue ich mir, wenn möglich, mal an.

Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (5/6)

2023-01-09 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik

Der Debhelper-Zeichenketten fünfter Teil.

Viele Grüße,
Erik

#. type: textblock
#: dh:94
# fuzzx
msgid ""
"As of debhelper 13.10, you can use L to see which override "
"and hook targets will be seen by B.  Here is an example run of "
"L along with its output:"
msgstr ""
"Ab debhelper 13.10 können Sie mit Hilfe von L nachsehen, "
"welche Override- und Hook-Targets B sehen wird. Hier ist ein Beispiel "
"einer Ausführung von L und was es ausgibt:"

#. type: textblock
#: dh:119
# fuzzx
msgid ""
"The B is useful for spotting mistakes in the hook "
"target names.  A non-empty value implies one of more hook targets are "
"related to a command that is either not installed or no command with that "
"name exists at all.  It is generally worth double checking these."
msgstr ""
"Das B hilft beim Aufspüren von Fehlern in den Namen der "
"Hook-Ziele. Ein nicht-leerer Wert zeigt an, dass eines oder mehrere "
"Hook-Ziele mit einem Befehl in Zusammenhang stehen, der entweder nicht "
"installiert ist oder gar nicht existiert. Es ist generell ratsam, dies "
"zu untersuchen."


#. type: textblock
#: dh:124
# fuzzx
msgid ""
"Additionally, the B attribute for each hook target can be used for "
"seeing whether a hook target triggers the L "
"optimization."
msgstr ""
"Darüber hinaus kann das B-Attribut eines jeden Ziels dafür verwendet "
"werden, um zu kontrollieren, ob eins der Hook-Ziele die "
"L-Optimierung für komplett leere Ziele auslöst."

#. type: textblock
#: dh:127
# fuzzx
msgid ""
"If you are interested in the other attributes, please read the "
"L for the details."
msgstr ""
"Wenn Sie an den anderen Attributen interessiert sind, finden Sie deren "
"Details in L."

#. type: textblock
#: dh:467
# fuzzx
msgid ""
"The primary purpose of B addons is to provide easy integration with "
"third-party provided features for debhelper.  However, debhelper itself also "
"provide a few sequences that can be useful in some cases.  These are "
"documented in this list:"
msgstr ""
"Der Hauptzweck von B-Erweiterungen besteht darin, die Integration von "
"Drittanbieter-Funktionalitäten für Debhelper zu erleichtern. Debhelper selbst "
"bietet ebenfalls einige Sequenzen an, die die in bestimmten Fällen nützlich "
"sein könnten. Sie sind in der folgenden Liste dokumentiert:"

#. type: =item
#: dh:474
# fuzzx
msgid "build-stamp"
msgstr "build-stamp"

#. type: textblock
#: dh:476
# fuzzx
msgid ""
"A special addon for controlling whether B (in compat 10 or later)  will "
"create stamp files to tell whether the build target has been run "
"successfully. See L for more details."
msgstr ""
"Eine spezielle Erweiterung, mit der kontrolliert werden kann, ob B "
"(Kompat 10 oder später) Stempeldateien anlegen soll, aus denen ersichtlich "
"ist, dass das Ziel erfolgreich ausgeführt worden ist. "
"Siehe L für weitere Details."


#. type: textblock
#: dh:480
# fuzzx
msgid ""
"This addon is active by default but can disabled by using B"
msgstr ""
"Diese Erweiterung ist standardmäßig aktiv, kann aber mit "
"B abgeschaltet werden."

#. type: =item
#: dh:483
# fuzzx
msgid "dwz (obsolete)"
msgstr "dwz (obsolet)"

#. type: textblock
#: dh:485
# fuzzx
msgid ""
"Adds L to the sequence in compat level 11 or below.  Obsolete in "
"compat 12 or later."
msgstr ""
"Fügt in Kompatibilitätsstufe 11 und darunter L zur Sequenz hinzu. "
"Ist in Stufe 12 und später obsolet."

#. type: textblock
#: dh:490
# fuzzx
msgid ""
"This addon adds tools related to ELF files to the sequence such as "
"L and L"
msgstr ""
"Diese Erweiterung fügt der Sequenz Werkzeuge für ELF-Dateien hinzu, unter "
"anderem L und L"

#. type: textblock
#: dh:493
# fuzzx
msgid ""
"This addon is I active by default for architecture specific "
"packages - that is, it is skipped for arch:all packages.  In the special "
"case where you need these tools to work on arch:all packages, you can use "
"B<--with elf-tools> to activate it unconditionally."
msgstr ""
"Diese Erweiterung ist I standardmäßig für "
"architekturspezifische Pakete aktiviert – das heißt, sie wird für "
"arch:all-Pakete übersprungen. Falls Sie diese Werkzeuge in einem speziellen "
"Fall auch auf arch:all-Pakete ansetzen müssen, können Sie sie mit "
"B<--with elf-tools> grundsätzlich aktivieren."

#. type: =item
#: dh:499
# fuzzx
msgid "installinitramfs (obsolete)"
msgstr "installinitramfs (obsolet)"

#. type: textblock
#: dh:501
# fuzzx
msgid ""
"Adds L to the sequence in compat level 11 or below.  "
"Obsolete in compat 12 or later."
msgstr ""
"Fügt der Sequenz in der Kompatibilitätsstufe 11 und darunter  "
"L hinzu. Ist in Stufe 12 und darüber obsolet."

#. type: =item
#: dh:504
# fuzzx
msgid "root-sequence (internal)"
msgstr "root-sequence (intern)"

#. type: textblock
#: dh:506
# fuzzx
msgid "This is reserved for internal usage."
msgstr "Diese ist für den internen Gebrauch reserviert."

#. type: =item
#: dh:508
# fuzzx
msgid "single-binary"
msgstr "single-binary"

#. type: textblock
#: dh:510
# fuzzx
msgid ""
"A special-purpose addon 

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (4/6)

2023-01-09 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik

Hallo Helge,

On 09/01/2023 08:54, Helge Kreutzmann wrote:

Hallo Erik,
On Sun, Jan 08, 2023 at 07:46:41PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:

#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:41
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:84
# fuzzx
msgid ""
"The rationale for this change to avoid \"surprises\" when adding a second"
"binary package later.  Previously, debhelper would silently change behaviour"
"often resulting in empty binary packages being uploaded to the archive by"
"mistake. With the new behaviour, the B addon will detect the"
"mismatch and warn the maintainer of what is about to happen."
msgstr ""
"Der Zweck dieser Änderung besteht darin, »Überraschungen« beim späteren"
"Hinzufügen eines zweiten Binärpakets zu vermeiden. In der Vergangenheit hat"
"Debhelper kommentarlos sein Verhalten geändert, was dazu führte, dass"
"versehentlich leere Pakete ins Archiv hochgeladen wurden. Bei der neuen"
"Vorgehensweise wird die B-Erweiterung diese Diskrepanz"
"feststellen und den Betreuer vor dem, was passieren wird, warnen."


FIXME change to → change is to


ist notiert.



#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:122
# fuzzx
msgid ""
"The B build system now uses B instead of B when running the test suite.  Any override of B that"
"passes extra parameters to upstream test runner should be reviewed as"
"B is not command line compatible with B."
msgstr ""
"Das Bausystem B benutzt anstelle von B nun B, wenn die Testsuite ausgeführt wird. Alles, was B außer"
"Kraft setzt und zusätzliche Parameter an das Testausführungsprogramm der"
"Ursprungsautoren übergibt, sollte überprüft werden, da B auf der"
"Befehlszeile nicht mit B kompatibel ist."


FIXME test runner → test runners


Auch notiert.


#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:333
# fuzzx
msgid "B:"
msgstr "B"


Ich würde entfernt:> → entfernt>:


Ich nicht. Ich richte mich nach der DIN 5008 und die besagt, dass man
Satzzeichen mitformatieren soll.



#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:759
# fuzzx
msgid ""
"Upgrading from a (now) obsolete compatibility level? This document covers"
"the upgrade checklist up to the earliest supported level."
msgstr ""
"Machen Sie ein Upgrade von einem (jetzt) obsoleten Kompatibilitätsstufe aus?"
"Dieses Dokument enthält die Upgrade-Prüflisten bis zur ältesten unterstützten"
"Stufe."


Machen … ? → Führen … aus?


Dann geht das »from« verloren.

Wobei, wenn ich so drüber nachdenke, ist das eigentlich egal. Übernommen

Den nicht kommentierten Rest hab ich ebenfalls übernommen. Besten Dank
dafür!

Viele Grüße,
Erik



Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (4/6)

2023-01-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Erik,
On Sun, Jan 08, 2023 at 07:46:41PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> #. type: textblock
> #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:41
> #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:84
> # fuzzx
> msgid ""
> "The rationale for this change to avoid \"surprises\" when adding a second "
> "binary package later.  Previously, debhelper would silently change behaviour 
> "
> "often resulting in empty binary packages being uploaded to the archive by "
> "mistake. With the new behaviour, the B addon will detect the "
> "mismatch and warn the maintainer of what is about to happen."
> msgstr ""
> "Der Zweck dieser Änderung besteht darin, »Überraschungen« beim späteren "
> "Hinzufügen eines zweiten Binärpakets zu vermeiden. In der Vergangenheit hat "
> "Debhelper kommentarlos sein Verhalten geändert, was dazu führte, dass "
> "versehentlich leere Pakete ins Archiv hochgeladen wurden. Bei der neuen "
> "Vorgehensweise wird die B-Erweiterung diese Diskrepanz "
> "feststellen und den Betreuer vor dem, was passieren wird, warnen."

FIXME change to → change is to

> #. type: textblock
> #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:70
> # fuzzx
> msgid ""
> "Use of the B command in override and hook targets now causes an "
> "error.  The B command has been a no-op for years and was removed "
> "in debhelper 13.4."
> msgstr ""
> "Die Verwendung des B-Befehls in Override- und Hook-Zielen führt 
> jetzt "
> "zu einem Fehler. Der B-Befehl war seit Jahren untätig und ist in "
> "debhelper 13.4 entfernt worden."

untätig → ein Leerbefehl
debhelper → Debhelper

> #. type: textblock
> #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:97
> # fuzzx
> msgid ""
> "The B tool will now install PAM configuration files under "
> "F<< /usr/lib/pam.d/I >> instead of F<< /etc/pam.d/I >>."
> msgstr ""
> "Das B-Werkzeug wird die PAM-Konfigurationsdateien nicht "
> "mehr unter F<< /etc/pam.d/I >>, sondern unter "
> "F<< /usr/lib/pam.d/I >> installieren."

Zweimal:
I → I

> #. type: textblock
> #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:122
> # fuzzx
> msgid ""
> "The B build system now uses B instead of B "test> when running the test suite.  Any override of B that "
> "passes extra parameters to upstream test runner should be reviewed as "
> "B is not command line compatible with B."
> msgstr ""
> "Das Bausystem B benutzt anstelle von B nun B "test>, wenn die Testsuite ausgeführt wird. Alles, was B außer "
> "Kraft setzt und zusätzliche Parameter an das Testausführungsprogramm der "
> "Ursprungsautoren übergibt, sollte überprüft werden, da B auf der 
> "
> "Befehlszeile nicht mit B kompatibel ist."

FIXME test runner → test runners

> #. type: textblock
> #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:333
> # fuzzx
> msgid "B:"
> msgstr "B"

Ich würde entfernt:> → entfernt>:

> #. type: textblock
> #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:759
> # fuzzx
> msgid ""
> "Upgrading from a (now) obsolete compatibility level? This document covers "
> "the upgrade checklist up to the earliest supported level."
> msgstr ""
> "Machen Sie ein Upgrade von einem (jetzt) obsoleten Kompatibilitätsstufe aus? 
> "
> "Dieses Dokument enthält die Upgrade-Prüflisten bis zur ältesten 
> unterstützten "
> "Stufe."

Machen … ? → Führen … aus?
einem → einer

> #. type: textblock
> #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:764
> # fuzzx
> msgid ""
> "General information about the debhelper framework. This document also covers 
> "
> "how to declare your chosen debhelper compat level."
> msgstr ""
> "Generelle Informationen über das debhelper-Rahmenwerk. Dieses Dokument "
> "beschreibt auch, wie Sie die von Ihnen gewählte 
> debhelper-Kompatibilitätsstufe "
> "deklarieren."

debhelper-Rahmenwerk. → Debhelper-Rahmenwerk.
debhelper-Kompatibilitätsstufe → Debhelper-Kompatibilitätsstufe

Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (4/6)

2023-01-08 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik

Die Hälfte ist geschafft, jetzt kommt der nächste Schwung.

Viele Grüße,
Erik


#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:35
# fuzzx
msgid ""
"The B tool no longer defaults to B<< --destdir=debian/"
"I >> for source packages only producing a single binary.  If this "
"behaviour is wanted, the package should explicitly activate the B dh addon (e.g., by adding B to B) or pass B<--destdir> to B."
msgstr ""
"Das B-Werkzeug benutzt für Quellpakete, aus denen eine "
"einzelne Binärdatei entsteht, nicht länger standardmäßig B<< --destdir=debian/"
"I >> Sollte dieses Verhalten gewünscht sein, sollte das Paket "
"ausdrücklich die B-Erweiterung für dh aktivieren (z. B. durch "
"Anfügen von B an B) oder Weitergeben "
"von B<--destdir> an B."


#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:41
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:84
# fuzzx
msgid ""
"The rationale for this change to avoid \"surprises\" when adding a second "
"binary package later.  Previously, debhelper would silently change behaviour "
"often resulting in empty binary packages being uploaded to the archive by "
"mistake. With the new behaviour, the B addon will detect the "
"mismatch and warn the maintainer of what is about to happen."
msgstr ""
"Der Zweck dieser Änderung besteht darin, »Überraschungen« beim späteren "
"Hinzufügen eines zweiten Binärpakets zu vermeiden. In der Vergangenheit hat "
"Debhelper kommentarlos sein Verhalten geändert, was dazu führte, dass "
"versehentlich leere Pakete ins Archiv hochgeladen wurden. Bei der neuen "
"Vorgehensweise wird die B-Erweiterung diese Diskrepanz "
"feststellen und den Betreuer vor dem, was passieren wird, warnen."

#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:70
# fuzzx
msgid ""
"Use of the B command in override and hook targets now causes an "
"error.  The B command has been a no-op for years and was removed "
"in debhelper 13.4."
msgstr ""
"Die Verwendung des B-Befehls in Override- und Hook-Zielen führt jetzt "
"zu einem Fehler. Der B-Befehl war seit Jahren untätig und ist in "
"debhelper 13.4 entfernt worden."

#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:76
# fuzzx
msgid ""
"The B sequencer will warn if the B addon is implicitly "
"activated to warn maintainers of the pending compat 15 change in "
"B."
msgstr ""
"Der B-Sequenzer wird eine Warnung ausgeben, wenn die "
"B-Erweiterung implizit aktiviert wurde, um Betreuer "
"vor der anstehenden Kompat-15-Änderung in "
"B zu warnen."

#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:79
# fuzzx
msgid ""
"Maintainers are urged to either explicitly activate the B "
"addon to preserve the existing behaviour (e.g., by adding B to Build-Depends), or explicitly passing B<--destdir> to "
"B if used and then passing B<--without single-binary> to "
"B (the latter to silence the warning)."
msgstr ""
"Betreuern wird dringend geraten, die B-Erweiterung entweder "
"explizit zu aktivieren, um das bisherige Verhalten beizubehalten (bspw. durch "
"Hinzufügen von B zu Build-Depends), oder "
"B explizit mit B<--destdir> aufzurufen, wenn verwendet, und "
"dann B<--without single-binary> bei B anzugeben (Letzteres zum Abstellen "
"der Warnung)."

#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:92
# fuzzx
msgid ""
"The B tool will now be run after B rather "
"than after B in the default B sequence."
msgstr ""
"Das Werkzeug B wird jetzt in der Standard-B-Sequenz "
"nach B und nicht mehr nach B ausgeführt."

#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:97
# fuzzx
msgid ""
"The B tool will now install PAM configuration files under "
"F<< /usr/lib/pam.d/I >> instead of F<< /etc/pam.d/I >>."
msgstr ""
"Das B-Werkzeug wird die PAM-Konfigurationsdateien nicht "
"mehr unter F<< /etc/pam.d/I >>, sondern unter "
"F<< /usr/lib/pam.d/I >> installieren."


#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:122
# fuzzx
msgid ""
"The B build system now uses B instead of B when running the test suite.  Any override of B that "
"passes extra parameters to upstream test runner should be reviewed as "
"B is not command line compatible with B."
msgstr ""
"Das Bausystem B benutzt anstelle von B nun B, wenn die Testsuite ausgeführt wird. Alles, was B außer "
"Kraft setzt und zusätzliche Parameter an das Testausführungsprogramm der "
"Ursprungsautoren übergibt, sollte überprüft werden, da B auf der "
"Befehlszeile nicht mit B kompatibel ist."



#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:333
# fuzzx
msgid "B:"
msgstr "B"


#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:746 debhelper-obsolete-compat.pod:23
# fuzzx
msgid "This is the lowest supported compatibility level."
msgstr "Dies ist die unterste unterstützte Kompatibilitätsstufe."

#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:759
# fuzzx
msgid ""
"Upgrading from a (now) obsolete compatibility level? This document covers "
"the upgrade checklist up to the earliest 

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (3/6)

2023-01-08 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik

Moin Helge,

ich hab alles übernommen (und wohl einiges übersehen), danke dafür!

Viele Grüße,
Erik



Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (3/6)

2023-01-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Erik,
On Thu, Jan 05, 2023 at 03:07:56AM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> #. type: textblock
> #: dh_installinit:72
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "If this exists, it is installed into lib/systemd/system/I."
> #| "service in the package build directory. Only used in compat levels 10 and 
> "
> #| "below."
> msgid ""
> "If this exists, it is installed into usr/lib/tmpfiles.d/I.conf in "
> "the package build directory. Only used in compat levels 10 and below."
> msgstr ""
> "Falls vorhanden, wird es in lib/systemd/system/I.service im "
> "Paketbauverzeichnis installiert. Wird nur in Kompatibilitätsstufen 10 und "
> "darunter benutzt."

lib/systemd/system/I.service →
usr/lib/tmpfiles.d/I.conf

> #. type: textblock
> #: dh_strip:22
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "B is a debhelper program that is responsible for stripping "
> #| "executables, shared libraries, and static libraries that are not used for 
> "
> #| "debugging."
> msgid ""
> "B is a debhelper program that is responsible for stripping out "
> "debug symbols in executables, shared libraries, and static libraries that "
> "are not needed during execution."
> msgstr ""
> "B ist ein Debhelper-Programm, das für das Entfernen von Symbolen "
> "von Programmen, gemeinsam benutzten Bibliotheken und einigen statischen "
> "Bibliotheken, die nicht zur Fehlersuche verwendet werden, zuständig ist."

zur Fehlersuche → während der Ausführung

> #. type: textblock
> #: dh_systemd_enable:52
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "If this exists, it is installed into etc/init.d/I in the package 
> "
> #| "build directory."
> msgid ""
> "If this exists, it is installed into usr/lib/tmpfiles.d/I.conf in "
> "the package build directory."
> msgstr ""
> "Falls vorhanden, wird es in /usr/lib/tmpfiles.d/I im "
> "Paketbauverzeichnis installiert."

/usr/lib/tmpfiles.d/I → 
usr/lib/tmpfiles.d/I

> #. type: textblock
> #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:9
> # fuzzx
> msgid ""
> "This document is an upgrade checklist of all the supported debhelper compat "
> "levels. It also lists all the support debhelper compat levels."
> msgstr ""
> "Dieses Dokument ist eine Upgrade-Prüfliste für alle unterstützten Debhelper-"
> "Kompatibilitätsstufen. Es listet darüber hinaus alle unterstützten 
> Debhelper-"
> "Kompaitiblitätsstufen auf."

Kompaitiblitätsstufen → Kompatibilitätsstufen

> #. type: textblock
> #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:12
> # fuzzx
> msgid ""
> "Information about how to declare the compat level is in L "COMPATIBILITY LEVELS>."
> msgstr ""
> "Informationen darüber, wie die Kompatibilitätsstufen deklariert werden, ist "
> "in L zu finden."

COMPATIBILITY LEVELS → KOMPATIBILITÄTSSTUFEN
(hast Du ja schon übersetzt).

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (1/6)

2023-01-05 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik

Hallo Helge,

ich hab Änderung 3 übernommen. Ich könnte es nicht detailliert
begründen, aber das klingt mehr wie eine klare Ansage und ich mag klare
Ansagen.

Viele Grüße,
Erik



Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (1/6)

2023-01-04 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Erik,
On Thu, Jan 05, 2023 at 03:49:28AM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> ich muss zugeben, ich konnte eurer Diskussion nicht ganz folgen (dabei
> ging es nicht nur um eine Zeichenkette), nur, dass Markus sie in einen
> fertigen Textblock gegossen hat.
> 
> Ich war mal so frei und habe ihn übernommen (natürlich mit Hinweis
> darauf, von wem der kommt), herzlichen Dank dafür!

Danke.

Ggf. kannst DU auch über „Änderung 3“ nachdenken, ganz korrekt hieße
sie:
-"Inhalt. Falls Sie die Kompatibilitätsstufe mit dieser Methode angeben, wird "
+"Inhalt. Falls Sie die Kompatibilitätsstufe mit dieser Methode angeben, muss "
 "Ihr Paket auch eine passende versionierte Bauabhängigkeit auf das Paket 
Debhelper "
-"benötigen, und zwar mit einer Version, die identisch zu (oder höher als) "
+"haben, und zwar mit einer Version, die identisch zu (oder höher als) "

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (1/6)

2023-01-04 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik

Hallo Helge,
Hallo Markus,

ich muss zugeben, ich konnte eurer Diskussion nicht ganz folgen (dabei
ging es nicht nur um eine Zeichenkette), nur, dass Markus sie in einen
fertigen Textblock gegossen hat.

Ich war mal so frei und habe ihn übernommen (natürlich mit Hinweis
darauf, von wem der kommt), herzlichen Dank dafür!

Viele Grüße,
Erik



Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (3/6)

2023-01-04 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik

Der Debconf-Aktualisierung dritter Teil mit der Bitte um Drüberlesung.

#. type: textblock
#: dh_installinit:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this exists, it is installed into lib/systemd/system/I."
#| "service in the package build directory. Only used in compat levels 10 and "
#| "below."
msgid ""
"If this exists, it is installed into usr/lib/tmpfiles.d/I.conf in "
"the package build directory. Only used in compat levels 10 and below."
msgstr ""
"Falls vorhanden, wird es in lib/systemd/system/I.service im "
"Paketbauverzeichnis installiert. Wird nur in Kompatibilitätsstufen 10 und "
"darunter benutzt."

#. type: textblock
#: dh_installpam:30
#, fuzzy
#| msgid "Installed into etc/pam.d/I in the package build directory."
msgid "Installed into usr/lib/pam.d/I in the package build directory."
msgstr "installiert in usr/lib/pam.d/I im Paketbauverzeichnis"

#. type: textblock
#: dh_installpam:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In compatibility level 11, this file will trigger an error with a "
#| "reminder about ensuring the proper removal of the upstart file in the "
#| "previous package version.  Please consider using the \"rm_conffile\" "
#| "feature from L to ensure the proper removal of previous "
#| "upstart files."
msgid ""
"Until compatibility level 14 this file was installed under etc/pam.d/"
"I. Please consider using the \"rm_conffile\" feature from "
"L to ensure the proper removal of previous PAM files."
msgstr ""
"Bis zu Kompatibilitätsstufe 14 wurde diese Datei unter etc/pam.d/I "
"installiert. Bitte erwägen Sie die Verwendung der »rm_conffile«-Funktion aus "
"L, um sicherzustellen, dass vorherige PAM-Dateien "
"sauber entfernt werden."

#. type: textblock
#: dh_installpam:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Look for files named debian/I.I.pam and install them as "
#| "etc/pam.d/I, instead of using the usual files and installing them "
#| "using the package name."
msgid ""
"Look for files named debian/I.I.pam and install them as usr/"
"lib/pam.d/I, instead of using the usual files and installing them "
"using the package name."
msgstr ""
"sucht nach Dateien mit Namen debian/I.I.pam und installiert sie "
"als usr/lib/pam.d/I, anstatt die üblichen Dateien zu verwenden und sie "
"unter Benutzung des Paketnamens zu installieren."

#. type: textblock
#: dh_md5sums:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Include conffiles in the md5sums list. Note that this information is "
#| "redundant since it is included elsewhere in Debian packages."
msgid ""
"Include conffiles in the md5sums list. Note that this information is "
"redundant since it is included in F in Debian packages."
msgstr ""
"fügt Conffiles in die Md5sums-Liste ein. Beachten Sie, dass diese "
"Information überflüssig ist, da sie in Debian-Paketen in der "
"F enthalten ist."

#. type: textblock
#: dh_strip:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B is a debhelper program that is responsible for stripping "
#| "executables, shared libraries, and static libraries that are not used for "
#| "debugging."
msgid ""
"B is a debhelper program that is responsible for stripping out "
"debug symbols in executables, shared libraries, and static libraries that "
"are not needed during execution."
msgstr ""
"B ist ein Debhelper-Programm, das für das Entfernen von Symbolen "
"von Programmen, gemeinsam benutzten Bibliotheken und einigen statischen "
"Bibliotheken, die nicht zur Fehlersuche verwendet werden, zuständig ist."

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this exists, it is installed into lib/systemd/system/I."
#| "service (or lib/systemd/system/I@.service) in the package build "
#| "directory."
msgid ""
"If this exists, it is installed into F<< lib/systemd/system/I."
"service >> (or F<< lib/systemd/system/I@.service >>) in the package "
"build directory."
msgstr ""
"Falls vorhanden, wird es in F<< lib/systemd/system/I.service >> "
"(oder F<< lib/systemd/system/I@.service >>) im Paketbauverzeichnis "
"installiert."

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this exists, it is installed into etc/init.d/I in the package "
#| "build directory."
msgid ""
"If this exists, it is installed into usr/lib/tmpfiles.d/I.conf in "
"the package build directory."
msgstr ""
"Falls vorhanden, wird es in /usr/lib/tmpfiles.d/I im "
"Paketbauverzeichnis installiert."

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this exists, it is installed into lib/systemd/system/I.target "
#| "(or lib/systemd/system/I@.target) in the package build directory."
msgid ""
"If this exists, it is installed into F<< lib/systemd/system/I."
"target >> (or F<< lib/systemd/system/I@.target >>) in the package "
"build directory."
msgstr ""
"Falls vorhanden, wird es in F<< lib/systemd/system/I.target >>"
"(oder F<< lib/systemd/system/I@.target >>) im Paketbauverzeichnis "
"installiert."

#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this exists, it is installed into lib/systemd/system/I.socket "
#| "(or 

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (2/6)

2023-01-04 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik

Hallo Helge,


On 02/01/2023 18:42, Helge Kreutzmann wrote:

Hallo Erik,
Frohes Neues!

Das bei einigen Zeichenketten noch das ,fuzzy dran steht (was raus
muss), merke ich nicht weiter an.


das steht noch für den Fall dran, dass ich die aus irgendeinem Grund
wiederfinden muss. Ich lösche sie raus, bevor ich die Datei einreiche.



#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:335
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B tool no longer installs the maintainer provided "
#| "F file.  The file has mostly been obsolete since compatibility "
#| "level 3, where B began to automatically compute the "
#| "resulting F control file."
msgid ""
"The B tool would no longer installs the maintainer provided"
"F file as it was deemed unnecessary.  However, the B from dpkg/1.20 made the file relevant again and B"
"now installs it again in compat levels 12+."
msgstr ""
"Das B-Werkzeug sollte nicht länger die vom Betreuer"
"bereitgestellte F-Datei installieren, weil das als unnötig"
"betrachtet wurde. Das B aus dpkg/1.20 machte die Datei"
"jedoch wieder relevant und B installiert sie jetzt wieder in"
"den Kompaitiblitätsstufen 12 und aufwärts."


Zuerst FIXME für die Originalautoren:
would no longer installs → no longer installs
(oder „would no longer install“, dass ergibt aber weniger Sinn)


Meines Erachtens ergibt das schon Sinn, weil im nächsten Satz davon die
Rede ist, dass die conffiles-Datei jetzt doch wieder gebraucht wird.

Der Satzbau ist trotzdem krumm; ich hab den FIXME notiert.



#. type: textblock
#: dh:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The override and hook targets can also be defined to run only when "
#| "building architecture dependent or architecture independent packages. Use "
#| "targets with names like BIB<-arch> and "
#| "BIB<-indep>."
msgid ""
"The override and hook targets can also be defined to run only when building"
"architecture dependent or architecture independent packages. Use targets"
"with names like BIB<-arch> and"
"BIB<-indep>."
msgstr ""
"Die Override- und Hook-Ziele können so definiert werden, dass sie nur"
"ausgeführt werden, wenn architekturabhängige bzw. -unabhängige Pakete gebaut"
"werden.


bzw. → oder


Das gefällt mir eigentlich nicht, weil es so klingt als wäre »abhängig
oder unabhängig« eine einzelne Möglichkeit und es gäbe noch weitere. Die
Vorlage ist aber auch nicht besser, also was soll's. Ist übernommen.

Den nicht kommentierten Rest hab ich auch übernommen, besten Dank dafür!

Viele Grüße,
Erik



Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (1/6)

2023-01-03 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Helge,

zwar ist es ja Erik, der eine Endfassung braucht, aber ich versuche
mal, Deine Teile zusammenzufügen:

Helge Kreutzmann  schrieb am  3. Januar 2023 um 10:48
> Hallo Markus,
> On Tue, Jan 03, 2023 at 09:59:52AM +0100, Markus Hiereth wrote:
> > Helge Kreutzmann schrieb am  3. Januar 2023 um 07:53
> > > > > > im Original gibt es diesen Nebensatz nicht: allerdings darf
> > > > > > ein Paket eine Kompatibilitätsstufe nicht über mehrere
> > > > > > Methoden gleichzeitig angeben.  "on a version of the debhelper
> > > > > > package" aus dem Original scheint verloren gegangen zu sein,
> > > > > > wobei ich mich gerade nicht in der Lage sehe, wie die Bezüge
> > > > > > zwishen Software, Paket, Mode sind
> >   
> > > > > Das ist eine umständliche Weise zu sagen, dass die verwendete
> > > > > debhelper-Version jung genug sein soll, dass sie die verwendete
> > > > > Kompatibilitätsstufe enthält.
> >  
> > > > Im Satz mit der "versionierten Bauabhängigkeit" fehlt mit der
> > > > Bezug zum Debhelpe-Paket. Im Original hieß es noch "build
> > > > dependency on a version of the debhelper packag" Ich weiß nicht,
> > > > ob man das weglassen kann.
> >  
> > > > "... a versioned dependency on a version of..." bleibt für mich
> > > > unverdaulicher Originaltext. Doch ich bin kein Anwender von
> > > > debhelper und werde wohl auch nie einer.
> >  
> > > Könnt Ihr den fraglichen Satz des Originals (der leider nicht zitiert
> > > wurde) als Vergleich noch mal angeben?
> > > 
> > > Aus den zitierten Einzelteilen schließe ich, dass das wichtige
> > > Informationen sind, ggf. nur schwierig im Original formuliert.
> > 
> > Das kann man wohl sagen.
> > 
> > msgid ""
> > "Prior versions of debhelper required specifying the compatibility level in 
> > "
> > "the file F, and current debhelper still supports this for "
> > "backward compatibility. To use this method, the F file 
> > should "
> > "contain the compatibility level as a single number, and no other content. 
> > If "
> > "you specify the compatibility level by this method, your package will also 
> > "
> > "need a versioned build dependency on a version of the debhelper package "
> > "equal to (or greater than) the compatibility level your package uses. So, 
> > if "
> > "you specify compatibility level #RECOMMENDED_COMPAT# in F, "
> > "ensure F has:"
> >siehe  https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2022/12/msg00144.html
> 
> Demnach ist Deine Übersetzung
>  "Frühere Versionen von Debhelper benötigten die Angabe der "
>  "Kompatibilitätsstufe in der Datei F. Das aktuelle Debhelper "
>  "unterstützt dies zum Zweck der Rückwärtskompatibilität weiterhin, 
> allerdings "
>  "darf ein Paket eine Kompatibilitätsstufe nicht über mehrere Methoden "
>  "gleichzeitig angeben. Um diese Methode zu verwenden, sollte 
> F "
>  "die Kompatibilitätsstufe als einzelne Zahl enthalten und keinen weiteren "
>  "Inhalt. Falls Sie die Kompatibilitätsstufe mit dieser Methode angeben, wird 
> "
>  "Ihr Paket auch eine passende versionierte Bauabhängigkeit mit der gleichen "
>  "(oder einer höheren) Kompatibiltätsstufe benötigen. Daher sollten Sie, 
> falls "
>  "Sie die Kompatibilitätsstufe #RECOMMENDED_COMPAT# in F "
>  "angeben, sicherstellen, dass F Folgendes enthält:"
> 
> 1. Der Halbsatz 
>allerdings darf ein Paket eine Kompatibilitätsstufe nicht über mehrere 
> Methoden gleichzeitig angeben
>muss raus.
> 
> 2. sollte F ??? sollte die Datei F
> 
> 3. wird Ihr Paket ??? muss Ihr Paket
> 
> 4. mit der gleichen (oder einer höheren) Kompatibiltätsstufe benötigen
>???
>auf das Paket Debhelper benötigen, und zwar mit einer Version, die 
> identisch zu (oder höher als) die Kompatibiltätsstufe ist, die von Ihrem 
> Paket verwandt wird.

"Frühere Versionen von Debhelper benötigten die Angabe der "
"Kompatibilitätsstufe in der Datei F. Das aktuelle Debhelper "
"unterstützt dies zum Zweck der Rückwärtskompatibilität weiterhin. "
"Um diese Methode zu verwenden, sollte die Datei F "
"die Kompatibilitätsstufe als einzelne Zahl enthalten und keinen weiteren "
"Inhalt. Falls Sie die Kompatibilitätsstufe mit dieser Methode angeben, wird "
"Ihr Paket auch eine passende versionierte Bauabhängigkeit auf das Paket 
Debhelper "
"benötigen, und zwar mit einer Version, die identisch zu (oder höher als) "
"die Kompatibilitätsstufe ist, die von ihrem Paket verwandt wird. Daher sollten 
Sie, "
"falls Sie die Kompatibilitätsstufe #RECOMMENDED_COMPAT# in F "
"angeben, sicherstellen, dass F Folgendes enthält:"

Änderung 3 blieb außen vor, da sie nicht zum Verb "benötigen" passt.

Viele Grüße
Markus




Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (1/6)

2023-01-03 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Markus,
On Tue, Jan 03, 2023 at 09:59:52AM +0100, Markus Hiereth wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb am  3. Januar 2023 um 07:53
> > > > > im Original gibt es diesen Nebensatz nicht: allerdings darf
> > > > > ein Paket eine Kompatibilitätsstufe nicht über mehrere
> > > > > Methoden gleichzeitig angeben.  "on a version of the debhelper
> > > > > package" aus dem Original scheint verloren gegangen zu sein,
> > > > > wobei ich mich gerade nicht in der Lage sehe, wie die Bezüge
> > > > > zwishen Software, Paket, Mode sind
>   
> > > > Das ist eine umständliche Weise zu sagen, dass die verwendete
> > > > debhelper-Version jung genug sein soll, dass sie die verwendete
> > > > Kompatibilitätsstufe enthält.
>  
> > > Im Satz mit der "versionierten Bauabhängigkeit" fehlt mit der
> > > Bezug zum Debhelpe-Paket. Im Original hieß es noch "build
> > > dependency on a version of the debhelper packag" Ich weiß nicht,
> > > ob man das weglassen kann.
>  
> > > "... a versioned dependency on a version of..." bleibt für mich
> > > unverdaulicher Originaltext. Doch ich bin kein Anwender von
> > > debhelper und werde wohl auch nie einer.
>  
> > Könnt Ihr den fraglichen Satz des Originals (der leider nicht zitiert
> > wurde) als Vergleich noch mal angeben?
> > 
> > Aus den zitierten Einzelteilen schließe ich, dass das wichtige
> > Informationen sind, ggf. nur schwierig im Original formuliert.
> 
> Das kann man wohl sagen.
> 
> msgid ""
> "Prior versions of debhelper required specifying the compatibility level in "
> "the file F, and current debhelper still supports this for "
> "backward compatibility. To use this method, the F file should 
> "
> "contain the compatibility level as a single number, and no other content. If 
> "
> "you specify the compatibility level by this method, your package will also "
> "need a versioned build dependency on a version of the debhelper package "
> "equal to (or greater than) the compatibility level your package uses. So, if 
> "
> "you specify compatibility level #RECOMMENDED_COMPAT# in F, "
> "ensure F has:"
>siehe  https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2022/12/msg00144.html

Demnach ist Deine Übersetzung
 "Frühere Versionen von Debhelper benötigten die Angabe der "
 "Kompatibilitätsstufe in der Datei F. Das aktuelle Debhelper "
 "unterstützt dies zum Zweck der Rückwärtskompatibilität weiterhin, allerdings "
 "darf ein Paket eine Kompatibilitätsstufe nicht über mehrere Methoden "
 "gleichzeitig angeben. Um diese Methode zu verwenden, sollte F "
 "die Kompatibilitätsstufe als einzelne Zahl enthalten und keinen weiteren "
 "Inhalt. Falls Sie die Kompatibilitätsstufe mit dieser Methode angeben, wird "
 "Ihr Paket auch eine passende versionierte Bauabhängigkeit mit der gleichen "
 "(oder einer höheren) Kompatibiltätsstufe benötigen. Daher sollten Sie, falls "
 "Sie die Kompatibilitätsstufe #RECOMMENDED_COMPAT# in F "
 "angeben, sicherstellen, dass F Folgendes enthält:"

1. Der Halbsatz 
   allerdings darf ein Paket eine Kompatibilitätsstufe nicht über mehrere 
Methoden gleichzeitig angeben
   muss raus.

2. sollte F → sollte die Datei F

3. wird Ihr Paket → muss Ihr Paket

4. mit der gleichen (oder einer höheren) Kompatibiltätsstufe benötigen
   →
   auf das Paket Debhelper benötigen, und zwar mit einer Version, die identisch 
zu (oder höher als) die Kompatibiltätsstufe ist, die von Ihrem Paket verwandt 
wird.

Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (1/6)

2023-01-03 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Helge

Helge Kreutzmann schrieb am  3. Januar 2023 um 07:53

> Moin Markus und Erik,
> On Mon, Jan 02, 2023 at 11:43:33PM +0100, Markus Hiereth wrote:
> > Pfannenstein Erik schrieb am 31. Dezember 2022 um 15:23
> > > > > #. type: textblock
> > > > > #: debhelper.pod:497
> > > > > #, fuzzy
> > > > > #| msgid ""
> > > > > #| "Note that debhelper does not provide debhelper-compat for 
> > > > > experimental or "
> > > > > #| "beta compatibility levels; packages experimenting with those "
> > > > > #| "compatibility levels should use F or B."
> > > > > msgid ""
> > > > > "Note that debhelper does not provide debhelper-compat for 
> > > > > experimental or"
> > > > > "beta compatibility levels; packages experimenting with those 
> > > > > compatibility"
> > > > > "levels should use F (or, if only for selected 
> > > > > commands,"
> > > > > "B)."
> > > > > msgstr ""
> > > > > "Beachten Sie, dass Debhelper Debhelper-Compat nicht für 
> > > > > experimentelle oder"
> > > > > "Beta-Kompatibilitätsstufen bereitstellt. Pakete, die mit diesen"
> > > > > "Kompatibilitätsstufen experimentieren, sollten F 
> > > > > oder, falls"
> > > > > "nur ausgewählte Befehle betroffen sind, B verwenden."
> > > > 
> > > > Ich glaube, die Du hast die Bedeutung nicht voll getroffen:
> > > > s
> > > > /Beachten Sie, dass Debhelper Debhelper-Compat nicht für experimentelle 
> > > > oder
> > > > Beta-Kompatibilitätsstufen bereitstellt.
> > > > /
> > > > Beachten Sie, dass Debhelper-Compat für experimentelle oder
> > > > Beta-Kompatibilitätsstufen seitens Debhelper nicht bereitgestellt wird.
> >  
> >  
> > > Das ist das gleiche, nur in passiv.
> > 
> > Mein Problem ging schon damit los, dass mich das direkte
> > Aufeinanderfolgen von Debhelper und Debhelper-Compat in Deiner
> > Übersetzung fragen ließ, in welcher Beziehung beides steht. Am
> > Original war mir zudem unklar, ob nun Debhelper-Compat nicht
> > bereitgestellt wird oder ob es bereitgestellt ist, aber nicht für den
> > genannten Zweck.
> 
> 
> > > Wie klingt »Beachten Sie, dass Debhelper-Compat nicht für
> > > experimentelle oder Beta-Kompatibilitätsstufen vorgsehen ist.«
> > 
> > Klingt gut und durch Deine Vereinfachung wäre ich als Leser auch die
> > genannten Fragewürdigkeiten los.
> 
> vorgsehen ??? vorgesehen

offensichtlich braucht das bayrische Sprachteam ab und an
Unterstützung. Wobei mir der südliche Breitengrad von debianignatz
nicht bekannt ist.

> > > > im Original gibt es diesen Nebensatz nicht: allerdings darf
> > > > ein Paket eine Kompatibilitätsstufe nicht über mehrere
> > > > Methoden gleichzeitig angeben.  "on a version of the debhelper
> > > > package" aus dem Original scheint verloren gegangen zu sein,
> > > > wobei ich mich gerade nicht in der Lage sehe, wie die Bezüge
> > > > zwishen Software, Paket, Mode sind
  
> > > Das ist eine umständliche Weise zu sagen, dass die verwendete
> > > debhelper-Version jung genug sein soll, dass sie die verwendete
> > > Kompatibilitätsstufe enthält.
 
> > Im Satz mit der "versionierten Bauabhängigkeit" fehlt mit der
> > Bezug zum Debhelpe-Paket. Im Original hieß es noch "build
> > dependency on a version of the debhelper packag" Ich weiß nicht,
> > ob man das weglassen kann.
 
> > "... a versioned dependency on a version of..." bleibt für mich
> > unverdaulicher Originaltext. Doch ich bin kein Anwender von
> > debhelper und werde wohl auch nie einer.
 
> Könnt Ihr den fraglichen Satz des Originals (der leider nicht zitiert
> wurde) als Vergleich noch mal angeben?
> 
> Aus den zitierten Einzelteilen schließe ich, dass das wichtige
> Informationen sind, ggf. nur schwierig im Original formuliert.

Das kann man wohl sagen.

msgid ""
"Prior versions of debhelper required specifying the compatibility level in "
"the file F, and current debhelper still supports this for "
"backward compatibility. To use this method, the F file should "
"contain the compatibility level as a single number, and no other content. If "
"you specify the compatibility level by this method, your package will also "
"need a versioned build dependency on a version of the debhelper package "
"equal to (or greater than) the compatibility level your package uses. So, if "
"you specify compatibility level #RECOMMENDED_COMPAT# in F, "
"ensure F has:"
   siehe  https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2022/12/msg00144.html

Viele Grüße
Markus



Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (1/6)

2023-01-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin Markus und Erik,
On Mon, Jan 02, 2023 at 11:43:33PM +0100, Markus Hiereth wrote:
> Pfannenstein Erik schrieb am 31. Dezember 2022 um 15:23
> > > > #. type: textblock
> > > > #: debhelper.pod:497
> > > > #, fuzzy
> > > > #| msgid ""
> > > > #| "Note that debhelper does not provide debhelper-compat for 
> > > > experimental or "
> > > > #| "beta compatibility levels; packages experimenting with those "
> > > > #| "compatibility levels should use F or B."
> > > > msgid ""
> > > > "Note that debhelper does not provide debhelper-compat for experimental 
> > > > or"
> > > > "beta compatibility levels; packages experimenting with those 
> > > > compatibility"
> > > > "levels should use F (or, if only for selected commands,"
> > > > "B)."
> > > > msgstr ""
> > > > "Beachten Sie, dass Debhelper Debhelper-Compat nicht für experimentelle 
> > > > oder"
> > > > "Beta-Kompatibilitätsstufen bereitstellt. Pakete, die mit diesen"
> > > > "Kompatibilitätsstufen experimentieren, sollten F oder, 
> > > > falls"
> > > > "nur ausgewählte Befehle betroffen sind, B verwenden."
> > > 
> > > Ich glaube, die Du hast die Bedeutung nicht voll getroffen:
> > > s
> > > /Beachten Sie, dass Debhelper Debhelper-Compat nicht für experimentelle 
> > > oder
> > > Beta-Kompatibilitätsstufen bereitstellt.
> > > /
> > > Beachten Sie, dass Debhelper-Compat für experimentelle oder
> > > Beta-Kompatibilitätsstufen seitens Debhelper nicht bereitgestellt wird.
>  
>  
> > Das ist das gleiche, nur in passiv.
> 
> Mein Problem ging schon damit los, dass mich das direkte
> Aufeinanderfolgen von Debhelper und Debhelper-Compat in Deiner
> Übersetzung fragen ließ, in welcher Beziehung beides steht. Am
> Original war mir zudem unklar, ob nun Debhelper-Compat nicht
> bereitgestellt wird oder ob es bereitgestellt ist, aber nicht für den
> genannten Zweck.


> > Wie klingt »Beachten Sie, dass Debhelper-Compat nicht für
> > experimentelle oder Beta-Kompatibilitätsstufen vorgsehen ist.«
> 
> Klingt gut und durch Deine Vereinfachung wäre ich als Leser auch die
> genannten Fragewürdigkeiten los.

vorgsehen → vorgesehen

Allerdings gibt das nicht (ganz) das Original wieder, da passen die oben
dieskutierten besser.

> > > > #. type: textblock
> > > > #: debhelper.pod:501
> > > [???]
> > > > "Frühere Versionen von Debhelper benötigten die Angabe der"
> > > > "Kompatibilitätsstufe in der Datei F. Das aktuelle 
> > > > Debhelper"
> > > > "unterstützt dies zum Zweck der Rückwärtskompatibilität weiterhin, 
> > > > allerdings"
> > > > "darf ein Paket eine Kompatibilitätsstufe nicht über mehrere Methoden"
> > > > "gleichzeitig angeben. Um diese Methode zu verwenden, sollte 
> > > > F"
> > > > "die Kompatibilitätsstufe als einzelne Zahl enthalten und keinen 
> > > > weiteren"
> > > > "Inhalt. Falls Sie die Kompatibilitätsstufe mit dieser Methode angeben, 
> > > > wird"
> > > > "Ihr Paket auch eine passende versionierte Bauabhängigkeit mit der 
> > > > gleichen"
> > > > "(oder einer höheren) Kompatibiltätsstufe benötigen. Daher sollten Sie, 
> > > > falls"
> > > > "Sie die Kompatibilitätsstufe #RECOMMENDED_COMPAT# in F"
> > > > "angeben, sicherstellen, dass F Folgendes enthält:"
> > > 
> > > im Original gibt es diesen Nebensatz nicht:
> > > allerdings darf ein Paket eine Kompatibilitätsstufe nicht über mehrere 
> > > Methoden
> > > gleichzeitig angeben.
> > > 
> > > "on a version of the debhelper package" aus dem Original scheint
> > > verloren gegangen zu sein, wobei ich mich gerade nicht in der Lage
> > > sehe, wie die Bezüge zwishen Software, Paket, Mode sind
>  
> > Das ist eine umständliche Weise zu sagen, dass die verwendete
> > debhelper-Version jung genug sein soll, dass sie die verwendete
> > Kompatibilitätsstufe enthält.
> 
> Im Satz mit der "versionierten Bauabhängigkeit" fehlt mit der Bezug
> zum Debhelpe-Paket. Im Original hieß es noch "build dependency on a
> version of the debhelper packag" Ich weiß nicht, ob man das weglassen
> kann.
> 
> "... a versioned dependency on a version of..." bleibt für mich
> unverdaulicher Originaltext. Doch ich bin kein Anwender von debhelper
> und werde wohl auch nie einer.

Könnt Ihr den fraglichen Satz des Originals (der leider nicht zitiert
wurde) als Vergleich noch mal angeben?

Aus den zitierten Einzelteilen schließe ich, dass das wichtige
Informationen sind, ggf. nur schwierig im Original formuliert.

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (1/6)

2023-01-02 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Erik,

Pfannenstein Erik schrieb am 31. Dezember 2022 um 15:23

> > > #. type: textblock
> > > #: debhelper.pod:279
> > > #, fuzzy
> > > #| msgid ""
> > > #| "Verbose mode: show all commands that modify the package build 
> > > directory."
> > > msgid ""
> > > "Note that verbose mode may also output other \"internal\" commands that 
> > > do"
> > > "not directly affect the package build directory."
> > > msgstr ""
> > > "Beachten Sie, dass der detailreiche Modus möglicherweise auch »interne«"
> > > "Befehle ausgibt, die das Paketbauverzeichnis nicht direkt beeinflussen."
> > 
> > "other" ist verloren gegangen, aber wohl auch erlässlich
> > 
> > Alternativen für affect/beeinflussen : betreffen, auf etwas zielen, ...
> 
> Ich glaube, »betreffen« passt da am besten.

fein,

> > > #. type: textblock
> > > #: debhelper.pod:497
> > > #, fuzzy
> > > #| msgid ""
> > > #| "Note that debhelper does not provide debhelper-compat for 
> > > experimental or "
> > > #| "beta compatibility levels; packages experimenting with those "
> > > #| "compatibility levels should use F or B."
> > > msgid ""
> > > "Note that debhelper does not provide debhelper-compat for experimental 
> > > or"
> > > "beta compatibility levels; packages experimenting with those 
> > > compatibility"
> > > "levels should use F (or, if only for selected commands,"
> > > "B)."
> > > msgstr ""
> > > "Beachten Sie, dass Debhelper Debhelper-Compat nicht für experimentelle 
> > > oder"
> > > "Beta-Kompatibilitätsstufen bereitstellt. Pakete, die mit diesen"
> > > "Kompatibilitätsstufen experimentieren, sollten F oder, 
> > > falls"
> > > "nur ausgewählte Befehle betroffen sind, B verwenden."
> > 
> > Ich glaube, die Du hast die Bedeutung nicht voll getroffen:
> > s
> > /Beachten Sie, dass Debhelper Debhelper-Compat nicht für experimentelle oder
> > Beta-Kompatibilitätsstufen bereitstellt.
> > /
> > Beachten Sie, dass Debhelper-Compat für experimentelle oder
> > Beta-Kompatibilitätsstufen seitens Debhelper nicht bereitgestellt wird.
 
 
> Das ist das gleiche, nur in passiv.

Mein Problem ging schon damit los, dass mich das direkte
Aufeinanderfolgen von Debhelper und Debhelper-Compat in Deiner
Übersetzung fragen ließ, in welcher Beziehung beides steht. Am
Original war mir zudem unklar, ob nun Debhelper-Compat nicht
bereitgestellt wird oder ob es bereitgestellt ist, aber nicht für den
genannten Zweck.


> Wie klingt »Beachten Sie, dass Debhelper-Compat nicht für
> experimentelle oder Beta-Kompatibilitätsstufen vorgsehen ist.«

Klingt gut und durch Deine Vereinfachung wäre ich als Leser auch die
genannten Fragewürdigkeiten los.


> > > #. type: textblock
> > > #: debhelper.pod:501
> > [???]
> > > "Frühere Versionen von Debhelper benötigten die Angabe der"
> > > "Kompatibilitätsstufe in der Datei F. Das aktuelle 
> > > Debhelper"
> > > "unterstützt dies zum Zweck der Rückwärtskompatibilität weiterhin, 
> > > allerdings"
> > > "darf ein Paket eine Kompatibilitätsstufe nicht über mehrere Methoden"
> > > "gleichzeitig angeben. Um diese Methode zu verwenden, sollte 
> > > F"
> > > "die Kompatibilitätsstufe als einzelne Zahl enthalten und keinen weiteren"
> > > "Inhalt. Falls Sie die Kompatibilitätsstufe mit dieser Methode angeben, 
> > > wird"
> > > "Ihr Paket auch eine passende versionierte Bauabhängigkeit mit der 
> > > gleichen"
> > > "(oder einer höheren) Kompatibiltätsstufe benötigen. Daher sollten Sie, 
> > > falls"
> > > "Sie die Kompatibilitätsstufe #RECOMMENDED_COMPAT# in F"
> > > "angeben, sicherstellen, dass F Folgendes enthält:"
> > 
> > im Original gibt es diesen Nebensatz nicht:
> > allerdings darf ein Paket eine Kompatibilitätsstufe nicht über mehrere 
> > Methoden
> > gleichzeitig angeben.
> > 
> > "on a version of the debhelper package" aus dem Original scheint
> > verloren gegangen zu sein, wobei ich mich gerade nicht in der Lage
> > sehe, wie die Bezüge zwishen Software, Paket, Mode sind
 
> Das ist eine umständliche Weise zu sagen, dass die verwendete
> debhelper-Version jung genug sein soll, dass sie die verwendete
> Kompatibilitätsstufe enthält.

Im Satz mit der "versionierten Bauabhängigkeit" fehlt mit der Bezug
zum Debhelpe-Paket. Im Original hieß es noch "build dependency on a
version of the debhelper packag" Ich weiß nicht, ob man das weglassen
kann.

"... a versioned dependency on a version of..." bleibt für mich
unverdaulicher Originaltext. Doch ich bin kein Anwender von debhelper
und werde wohl auch nie einer.



> > > #. type: textblock
> > > #: debhelper.pod:690
> [???]
> > > "Set to a non-empty value to enable quiet mode. Debhelper will not output"
> > > "commands calling the upstream build system nor will dh print which"
> > > "subcommands are called and depending on the upstream build system might 
> > > make"
> > > "that more quiet, too.  This makes it easier to spot important messages 
> > > but"
> > > "makes the output quite useless as buildd log."
> > > msgstr ""
> > > "aktiviert den detailarmen Modus, wenn es auf einen 

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (2/6)

2023-01-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Erik,
Frohes Neues!

Das bei einigen Zeichenketten noch das ,fuzzy dran steht (was raus
muss), merke ich nicht weiter an.

On Sat, Dec 31, 2022 at 03:25:08PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> Und weiter geht's. Hier der neuen Debhelper-Zeichenketten zweiter Teil.

> 
> #. type: textblock
> #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:105
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "The B build system now uses B instead of B "
> #| "test> when running the test suite.  Any override of B that "
> #| "passes extra parameters to upstream test runner should be reviewed as "
> #| "B is not command line compatible with B."
> msgid ""
> "The B and B build systems now use B and "
> "B, respectively, instead of B and B "install> in the L call.  Any override of "
> "B that passes extra parameters to the upstream build system 
> "
> "should be reviewed."
> msgstr ""
> "Die B- und B-Bausysteme verwenden im "
> "L-Aufruf jetzt B und dementsprechend "
> "B anstelle von B und B. Jede "
> "Außerkraftsetzung von B, die Extra-Parameter an das 
> Bausystem "
> "der Originalautoren weiterreicht, sollte überprüft werden."

und dementsprechend → bzw.

> #. type: textblock
> #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:335
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "The B tool no longer installs the maintainer provided "
> #| "F file.  The file has mostly been obsolete since compatibility 
> "
> #| "level 3, where B began to automatically compute the "
> #| "resulting F control file."
> msgid ""
> "The B tool would no longer installs the maintainer provided "
> "F file as it was deemed unnecessary.  However, the B "upgrade> from dpkg/1.20 made the file relevant again and B "
> "now installs it again in compat levels 12+."
> msgstr ""
> "Das B-Werkzeug sollte nicht länger die vom Betreuer "
> "bereitgestellte F-Datei installieren, weil das als unnötig "
> "betrachtet wurde. Das B aus dpkg/1.20 machte die Datei "
> "jedoch wieder relevant und B installiert sie jetzt wieder in "
> "den Kompaitiblitätsstufen 12 und aufwärts."

Zuerst FIXME für die Originalautoren:
would no longer installs → no longer installs
(oder „would no longer install“, dass ergibt aber weniger Sinn)

Dann müsstest Du natürlich auch Deine Übersetzung nachziehen.

Leider finde ich ich im aktuellen Git-Depot von Debhelper die
Zeichenkette außerhalb der PO(T)-Dateien nicht, kann daher schlecht
dort recherchieren.

Deine Fassung klingt aber so, als müsste der Debian-Betreuer was
machen, bzw. der Entwickler von Debhelper, was ich nicht glaube.

dpkg/1.20 → Dpkg Version 1.20

> #. type: textblock
> #: dh:65
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "The override and hook targets can also be defined to run only when "
> #| "building architecture dependent or architecture independent packages. Use 
> "
> #| "targets with names like BIB<-arch> and "
> #| "BIB<-indep>."
> msgid ""
> "The override and hook targets can also be defined to run only when building "
> "architecture dependent or architecture independent packages. Use targets "
> "with names like BIB<-arch> and "
> "BIB<-indep>."
> msgstr ""
> "Die Override- und Hook-Ziele können so definiert werden, dass sie nur "
> "ausgeführt werden, wenn architekturabhängige bzw. -unabhängige Pakete gebaut 
> "
> "werden. Benutzen Sie dazu Ziele mit Namen wie BIB<-"
> "arch> und BIB<-indep>."

bzw. → oder

> #. type: textblock
> #: dh:75
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "As a special optimization, B will skip a target if it is completely "
> #| "empty.  This is mostly useful for override targets, where the command "
> #| "will simply be skipped without the overhead of invoking a dummy target."
> msgid ""
> "As a special optimization, B will skip a target if it is completely "
> "empty and does not depend on any other target.  This is mostly useful for "
> "override targets, where the command will simply be skipped without the "
> "overhead of invoking a dummy target."
> msgstr ""
> "Als besondere Optimierung wird B ein Ziel überspringen, falls es "
> "komplett leer ist und von keinem anderen Ziel abhängt. Dies eignet sich für "
> "Override-Ziele, bei denen der Befehl einfach nur übersprungen und so der "
> "Mehraufwand beim Aufruf eines Scheinziels eingespart wird."

eignet sich → eignet sich primär
(oder hauptsächlich)

> #. type: =head3
> #: dh:130
> #, fuzzy
> #| msgid "Verifying targets are picked up by dh"
> msgid ""
> "Verifying targets are picked up by dh (when debhelper is older than 13.10)"
> msgstr ""
> "Verifizierungsziele werden von dh angenommen (wenn debhelper älter als 13.10 
> "
> "ist)."

angenommen → aufgenommen

debhelper → Debhelper

> #. type: textblock
> #: dh:134
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "If you want to confirm that B has seen an override or a hook target, "
> #| "you can use the following command as an example:"
> msgid ""
> "On older versions of debhelper, you have to use B with B<--no-act>.  You 
> "
> "can use the following command as an example:"
> msgstr ""
> "Bei älteren Versionen von debhelper müssen Sie B mit B<--no-act> "
> 

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (1/6)

2022-12-31 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik




On 30/12/2022 18:53, Markus Hiereth wrote:

Hallo Erik,

nachdem hier alle weg sind, befasse ich mich mal mit diesem sechstel Deiner 
Arbeit

Viele Grüße
Markus

--

Pfannenstein Erik  schrieb am 29. Dezember 2022 um 22:22


#. type: textblock
#: debhelper.pod:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Verbose mode: show all commands that modify the package build directory."
msgid "Verbose mode: show commands that modify the package build directory."
msgstr ""
"Detailreicher Modus: zeigt Befehle, die das Paketbauverzeichnis ändern"


in der Vorlage war am Ende ein Satzpunkt. Diese Abweichung kommt bei mehreren 
Zeichenketten vor.


Hab ich gesucht und geändert. In den anderen Dateien, die noch folgen
werden, sind die noch falsch; der Aufwand zum Aktualisieren ist mir
ehrlich gesagt zu groß.



#. type: textblock
#: debhelper.pod:279
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Verbose mode: show all commands that modify the package build directory."
msgid ""
"Note that verbose mode may also output other \"internal\" commands that do"
"not directly affect the package build directory."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der detailreiche Modus möglicherweise auch »interne«"
"Befehle ausgibt, die das Paketbauverzeichnis nicht direkt beeinflussen."


"other" ist verloren gegangen, aber wohl auch erlässlich

Alternativen für affect/beeinflussen : betreffen, auf etwas zielen, ...


Ich glaube, »betreffen« passt da am besten.





#. type: textblock
#: debhelper.pod:497
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that debhelper does not provide debhelper-compat for experimental or "
#| "beta compatibility levels; packages experimenting with those "
#| "compatibility levels should use F or B."
msgid ""
"Note that debhelper does not provide debhelper-compat for experimental or"
"beta compatibility levels; packages experimenting with those compatibility"
"levels should use F (or, if only for selected commands,"
"B)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Debhelper Debhelper-Compat nicht für experimentelle oder"
"Beta-Kompatibilitätsstufen bereitstellt. Pakete, die mit diesen"
"Kompatibilitätsstufen experimentieren, sollten F oder, falls"
"nur ausgewählte Befehle betroffen sind, B verwenden."


Ich glaube, die Du hast die Bedeutung nicht voll getroffen:
s
/Beachten Sie, dass Debhelper Debhelper-Compat nicht für experimentelle oder
Beta-Kompatibilitätsstufen bereitstellt.
/
Beachten Sie, dass Debhelper-Compat für experimentelle oder
Beta-Kompatibilitätsstufen seitens Debhelper nicht bereitgestellt wird.



Das ist das gleiche, nur in passiv. Wie klingt »Beachten Sie, dass
Debhelper-Compat nicht für experimentelle oder
Beta-Kompatibilitätsstufen vorgsehen ist.«





#. type: textblock
#: debhelper.pod:501

[…]

"Frühere Versionen von Debhelper benötigten die Angabe der"
"Kompatibilitätsstufe in der Datei F. Das aktuelle Debhelper"
"unterstützt dies zum Zweck der Rückwärtskompatibilität weiterhin, allerdings"
"darf ein Paket eine Kompatibilitätsstufe nicht über mehrere Methoden"
"gleichzeitig angeben. Um diese Methode zu verwenden, sollte F"
"die Kompatibilitätsstufe als einzelne Zahl enthalten und keinen weiteren"
"Inhalt. Falls Sie die Kompatibilitätsstufe mit dieser Methode angeben, wird"
"Ihr Paket auch eine passende versionierte Bauabhängigkeit mit der gleichen"
"(oder einer höheren) Kompatibiltätsstufe benötigen. Daher sollten Sie, falls"
"Sie die Kompatibilitätsstufe #RECOMMENDED_COMPAT# in F"
"angeben, sicherstellen, dass F Folgendes enthält:"


im Original gibt es diesen Nebensatz nicht:
allerdings darf ein Paket eine Kompatibilitätsstufe nicht über mehrere Methoden
gleichzeitig angeben.

"on a version of the debhelper package" aus dem Original scheint
verloren gegangen zu sein, wobei ich mich gerade nicht in der Lage
sehe, wie die Bezüge zwishen Software, Paket, Mode sind


Das ist eine umständliche Weise zu sagen, dass die verwendete
debhelper-Version jung genug sein soll, dass sie die verwendete
Kompatibilitätsstufe enthält.



#. type: textblock
#: debhelper.pod:690

[…]

"Set to a non-empty value to enable quiet mode. Debhelper will not output"
"commands calling the upstream build system nor will dh print which"
"subcommands are called and depending on the upstream build system might make"
"that more quiet, too.  This makes it easier to spot important messages but"
"makes the output quite useless as buildd log."
msgstr ""
"aktiviert den detailarmen Modus, wenn es auf einen beliebigen Wert gesetzt 
wird."
"Debhelper wird weder Befehle ausgeben, die das Bausystem der Ursprungsautoren"
"aufrufen, noch wird dh ausgeben, welche Unterbefehle aufgerufen werden. Abhängig 
vom"
"benutzten Bausystem wird auch dieses weniger Details ausgeben. Dadurch wird"
"es einfacher, wichtige Nachrichten zu erkennen, die Ausgabe wird jedoch als"
"Buildd-Protokoll ziemlich nutzlos."


Ich würde "quiet" mit "still" übersetzen. Mir gefällt der Satzaufbau nicht.
Alsternative
s
/aktiviert den detailarmen Modus, 

[RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (2/6)

2022-12-31 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik

Und weiter geht's. Hier der neuen Debhelper-Zeichenketten zweiter Teil.
#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:105
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B build system now uses B instead of B when running the test suite.  Any override of B that "
#| "passes extra parameters to upstream test runner should be reviewed as "
#| "B is not command line compatible with B."
msgid ""
"The B and B build systems now use B and "
"B, respectively, instead of B and B in the L call.  Any override of "
"B that passes extra parameters to the upstream build system "
"should be reviewed."
msgstr ""
"Die B- und B-Bausysteme verwenden im "
"L-Aufruf jetzt B und dementsprechend "
"B anstelle von B und B. Jede "
"Außerkraftsetzung von B, die Extra-Parameter an das Bausystem "
"der Originalautoren weiterreicht, sollte überprüft werden."

#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:335
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B tool no longer installs the maintainer provided "
#| "F file.  The file has mostly been obsolete since compatibility "
#| "level 3, where B began to automatically compute the "
#| "resulting F control file."
msgid ""
"The B tool would no longer installs the maintainer provided "
"F file as it was deemed unnecessary.  However, the B from dpkg/1.20 made the file relevant again and B "
"now installs it again in compat levels 12+."
msgstr ""
"Das B-Werkzeug sollte nicht länger die vom Betreuer "
"bereitgestellte F-Datei installieren, weil das als unnötig "
"betrachtet wurde. Das B aus dpkg/1.20 machte die Datei "
"jedoch wieder relevant und B installiert sie jetzt wieder in "
"den Kompaitiblitätsstufen 12 und aufwärts."

#. type: =item
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:757
#, fuzzy
#| msgid "L"
msgid "L"
msgstr "L"

#. type: textblock
#: dh:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The override and hook targets can also be defined to run only when "
#| "building architecture dependent or architecture independent packages. Use "
#| "targets with names like BIB<-arch> and "
#| "BIB<-indep>."
msgid ""
"The override and hook targets can also be defined to run only when building "
"architecture dependent or architecture independent packages. Use targets "
"with names like BIB<-arch> and "
"BIB<-indep>."
msgstr ""
"Die Override- und Hook-Ziele können so definiert werden, dass sie nur "
"ausgeführt werden, wenn architekturabhängige bzw. -unabhängige Pakete gebaut "
"werden. Benutzen Sie dazu Ziele mit Namen wie BIB<-"
"arch> und BIB<-indep>."

#. type: textblock
#: dh:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As a special optimization, B will skip a target if it is completely "
#| "empty.  This is mostly useful for override targets, where the command "
#| "will simply be skipped without the overhead of invoking a dummy target."
msgid ""
"As a special optimization, B will skip a target if it is completely "
"empty and does not depend on any other target.  This is mostly useful for "
"override targets, where the command will simply be skipped without the "
"overhead of invoking a dummy target."
msgstr ""
"Als besondere Optimierung wird B ein Ziel überspringen, falls es "
"komplett leer ist und von keinem anderen Ziel abhängt. Dies eignet sich für "
"Override-Ziele, bei denen der Befehl einfach nur übersprungen und so der "
"Mehraufwand beim Aufruf eines Scheinziels eingespart wird."

#. type: =head3
#: dh:130
#, fuzzy
#| msgid "Verifying targets are picked up by dh"
msgid ""
"Verifying targets are picked up by dh (when debhelper is older than 13.10)"
msgstr ""
"Verifizierungsziele werden von dh angenommen (wenn debhelper älter als 13.10 "
"ist)."

#. type: textblock
#: dh:134
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want to confirm that B has seen an override or a hook target, "
#| "you can use the following command as an example:"
msgid ""
"On older versions of debhelper, you have to use B with B<--no-act>.  You "
"can use the following command as an example:"
msgstr ""
"Bei älteren Versionen von debhelper müssen Sie B mit B<--no-act> "
"benutzen. Sie können Sich an folgendem Beispiel orientieren:"

#. type: =head1
#: dh:465
#, fuzzy
#| msgid "DEBHELPER COMMANDS"
msgid "DEBHELPER PROVIDED DH ADDONS"
msgstr "VON DEBHELPER ANGEBOTENE DH-ERWEITERUNGEN"

#. type: textblock
#: dh_auto_install:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unless B<--destdir> option is specified, the files are installed into "
#| "debian/I/ if there is only one binary package. In the multiple "
#| "binary package case, the files are instead installed into F, "
#| "and should be moved from there to the appropriate package build directory "
#| "using L."
msgid ""
"For earlier compat levels then unless B<--destdir> option is specified, the "
"files are installed into debian/I/ if there is only one binary "
"package. In the multiple binary package case, the files are instead "
"installed into F, and should be moved from there to the "
"appropriate package build directory using L or similar tools."
msgstr ""
"Sofern die Option B<--destdir> nicht angegeben ist und es nur ein 

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (1/6)

2022-12-30 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Erik,

nachdem hier alle weg sind, befasse ich mich mal mit diesem sechstel Deiner 
Arbeit

Viele Grüße
Markus

--

Pfannenstein Erik  schrieb am 29. Dezember 2022 um 22:22

> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:277
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "Verbose mode: show all commands that modify the package build directory."
> msgid "Verbose mode: show commands that modify the package build directory."
> msgstr ""
> "Detailreicher Modus: zeigt Befehle, die das Paketbauverzeichnis ändern"

in der Vorlage war am Ende ein Satzpunkt. Diese Abweichung kommt bei mehreren 
Zeichenketten vor. 

> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:279
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "Verbose mode: show all commands that modify the package build directory."
> msgid ""
> "Note that verbose mode may also output other \"internal\" commands that do "
> "not directly affect the package build directory."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass der detailreiche Modus möglicherweise auch »interne« "
> "Befehle ausgibt, die das Paketbauverzeichnis nicht direkt beeinflussen."

"other" ist verloren gegangen, aber wohl auch erlässlich

Alternativen für affect/beeinflussen : betreffen, auf etwas zielen, ...

> 
> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:438
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "By default, L will compute several environment (e.g. by using "
> #| "L) and cache them to avoid having all B "
> #| "tool recompute them."
> msgid ""
> "By default, L will compute several environment variables (e.g. by "
> "using L) and cache them to avoid having all B 
> "
> "tool recompute them."
> msgstr ""
> "Standardmäßig wird L mehrere Umgebungsvariablen berechnen (z.B. 
> mittels "
> "L) und sie zwischenspeichern, um zu verhindern, dass "
> "alle B-Werkzeuge sie erneut berechnen."
> 
> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:497
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "Note that debhelper does not provide debhelper-compat for experimental or 
> "
> #| "beta compatibility levels; packages experimenting with those "
> #| "compatibility levels should use F or B."
> msgid ""
> "Note that debhelper does not provide debhelper-compat for experimental or "
> "beta compatibility levels; packages experimenting with those compatibility "
> "levels should use F (or, if only for selected commands, "
> "B)."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass Debhelper Debhelper-Compat nicht für experimentelle oder "
> "Beta-Kompatibilitätsstufen bereitstellt. Pakete, die mit diesen "
> "Kompatibilitätsstufen experimentieren, sollten F oder, falls "
> "nur ausgewählte Befehle betroffen sind, B verwenden."

Ich glaube, die Du hast die Bedeutung nicht voll getroffen:
s
/Beachten Sie, dass Debhelper Debhelper-Compat nicht für experimentelle oder
Beta-Kompatibilitätsstufen bereitstellt.
/
Beachten Sie, dass Debhelper-Compat für experimentelle oder
Beta-Kompatibilitätsstufen seitens Debhelper nicht bereitgestellt wird.


> 
> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:501
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "Prior versions of debhelper required specifying the compatibility level "
> #| "in the file F, and current debhelper still supports this "
> #| "for backward compatibility, though a package may not specify a "
> #| "compatibility level via multiple methods at once. To use this method, "
> #| "F should contain the compatibility level as a single "
> #| "number, and no other content. If you specify the compatibility level by "
> #| "this method, your package will also need a versioned build dependency on "
> #| "a version of the debhelper package equal to (or greater than) the "
> #| "compatibility level your package uses. So, if you specify compatibility "
> #| "level #RECOMMENDED_COMPAT# in F, ensure F "
> #| "has:"
> msgid ""
> "Prior versions of debhelper required specifying the compatibility level in "
> "the file F, and current debhelper still supports this for "
> "backward compatibility. To use this method, the F file should 
> "
> "contain the compatibility level as a single number, and no other content. If 
> "
> "you specify the compatibility level by this method, your package will also "
> "need a versioned build dependency on a version of the debhelper package "
> "equal to (or greater than) the compatibility level your package uses. So, if 
> "
> "you specify compatibility level #RECOMMENDED_COMPAT# in F, "
> "ensure F has:"
> msgstr ""
> "Frühere Versionen von Debhelper benötigten die Angabe der "
> "Kompatibilitätsstufe in der Datei F. Das aktuelle Debhelper "
> "unterstützt dies zum Zweck der Rückwärtskompatibilität weiterhin, allerdings 
> "
> "darf ein Paket eine Kompatibilitätsstufe nicht über mehrere Methoden "
> "gleichzeitig angeben. Um diese Methode zu verwenden, sollte F 
> "
> "die Kompatibilitätsstufe als einzelne Zahl enthalten und keinen weiteren "
> "Inhalt. Falls Sie die Kompatibilitätsstufe mit dieser Methode angeben, wird "
> "Ihr Paket auch eine passende versionierte Bauabhängigkeit mit der gleichen "
> 

[RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (1/6)

2022-12-29 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik

Hallo zusammen,

erst mal danke an Helge für die Vorarbeiten!

Es dauerte leider deutlich länger als erwartet, aber hier sind die neuen
und geänderten Zeichenketten mit der Bitte um Korrekturlesung.

Ich habe sie in handlichere Dateien zu je 20 Zeichenketten aufgeteilt,
hier ist die erste.

Viele Grüße,
Erik

#. type: textblock
#: debhelper.pod:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Verbose mode: show all commands that modify the package build directory."
msgid "Verbose mode: show commands that modify the package build directory."
msgstr ""
"Detailreicher Modus: zeigt Befehle, die das Paketbauverzeichnis ändern"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:279
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Verbose mode: show all commands that modify the package build directory."
msgid ""
"Note that verbose mode may also output other \"internal\" commands that do "
"not directly affect the package build directory."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der detailreiche Modus möglicherweise auch »interne« "
"Befehle ausgibt, die das Paketbauverzeichnis nicht direkt beeinflussen."


#. type: textblock
#: debhelper.pod:438
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, L will compute several environment (e.g. by using "
#| "L) and cache them to avoid having all B "
#| "tool recompute them."
msgid ""
"By default, L will compute several environment variables (e.g. by "
"using L) and cache them to avoid having all B "
"tool recompute them."
msgstr ""
"Standardmäßig wird L mehrere Umgebungsvariablen berechnen (z.B. mittels "
"L) und sie zwischenspeichern, um zu verhindern, dass "
"alle B-Werkzeuge sie erneut berechnen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:497
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that debhelper does not provide debhelper-compat for experimental or "
#| "beta compatibility levels; packages experimenting with those "
#| "compatibility levels should use F or B."
msgid ""
"Note that debhelper does not provide debhelper-compat for experimental or "
"beta compatibility levels; packages experimenting with those compatibility "
"levels should use F (or, if only for selected commands, "
"B)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Debhelper Debhelper-Compat nicht für experimentelle oder "
"Beta-Kompatibilitätsstufen bereitstellt. Pakete, die mit diesen "
"Kompatibilitätsstufen experimentieren, sollten F oder, falls "
"nur ausgewählte Befehle betroffen sind, B verwenden."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:501
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Prior versions of debhelper required specifying the compatibility level "
#| "in the file F, and current debhelper still supports this "
#| "for backward compatibility, though a package may not specify a "
#| "compatibility level via multiple methods at once. To use this method, "
#| "F should contain the compatibility level as a single "
#| "number, and no other content. If you specify the compatibility level by "
#| "this method, your package will also need a versioned build dependency on "
#| "a version of the debhelper package equal to (or greater than) the "
#| "compatibility level your package uses. So, if you specify compatibility "
#| "level #RECOMMENDED_COMPAT# in F, ensure F "
#| "has:"
msgid ""
"Prior versions of debhelper required specifying the compatibility level in "
"the file F, and current debhelper still supports this for "
"backward compatibility. To use this method, the F file should "
"contain the compatibility level as a single number, and no other content. If "
"you specify the compatibility level by this method, your package will also "
"need a versioned build dependency on a version of the debhelper package "
"equal to (or greater than) the compatibility level your package uses. So, if "
"you specify compatibility level #RECOMMENDED_COMPAT# in F, "
"ensure F has:"
msgstr ""
"Frühere Versionen von Debhelper benötigten die Angabe der "
"Kompatibilitätsstufe in der Datei F. Das aktuelle Debhelper "
"unterstützt dies zum Zweck der Rückwärtskompatibilität weiterhin, allerdings "
"darf ein Paket eine Kompatibilitätsstufe nicht über mehrere Methoden "
"gleichzeitig angeben. Um diese Methode zu verwenden, sollte F "
"die Kompatibilitätsstufe als einzelne Zahl enthalten und keinen weiteren "
"Inhalt. Falls Sie die Kompatibilitätsstufe mit dieser Methode angeben, wird "
"Ihr Paket auch eine passende versionierte Bauabhängigkeit mit der gleichen "
"(oder einer höheren) Kompatibiltätsstufe benötigen. Daher sollten Sie, falls "
"Sie die Kompatibilitätsstufe #RECOMMENDED_COMPAT# in F "
"angeben, sicherstellen, dass F Folgendes enthält:"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:690
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set to B<1> to enable quiet mode. Debhelper will not output commands "
#| "calling the upstream build system nor will dh print which subcommands are "
#| "called and depending on the upstream build system might make that more "
#| "quiet, too.  This makes it easier to spot important messages but makes "
#| "the output quite useless as buildd log.  Ignored if DH_VERBOSE is also "
#| "set."
msgid ""
"Set to a non-empty value to enable 

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 33/33)

2022-02-23 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik

Hallo David,

On 5/28/21 9:45 PM, David Schledewitz wrote:

Daher ggf.:

-> verhindert den Start der Unit-Datei nach Upgrades oder nach
anfänglicher Installation


ist übernommen. Das »anfängliche Installation« hab ich mit
»Erstinstallation« übersetzt. »Änfänglich« bedeutet ja im gängigen
Sprachgebrauch was ganz anderes (»anfänglich zögerte ich, aber dann
stieg ich in die Achterbahn«).


die zugehörigen SysVinit-Skripte -> zugehörige SysVinit-Skripte

Mit dem Artikel klingt das für mich, als ob die Skripte sicher vorhanden
sind, was ja nicht der Fall sein muss. Im Original ist auch kein "the".


Ich hab's mit »dazugehörige« ersetzt, das ist mir sonst zu holprig.


Viele Grüße und Glückwunsch zum Abschluss der Übersetzung


Ein fettes Dankeschön fürs Dranbleiben, 12.000 Strings sind ein riesiger
Brocken. 

Viele Grüße,
Erik



Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 32/33)

2022-02-23 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik

Hallo David,

On 5/25/21 10:04 PM, David Schledewitz wrote:

#. type: textblock
#: dh_usrlocal:25
msgid ""
"B is a debhelper program that can be used for building
packages "
"that will provide a subdirectory in F when installed."
msgstr ""
"B ist ein Debhelper-Programm, das für den Bau von Paketen "
"benutzt werden kann, die, wenn sie installiert sind, ein
Unterverzeichnis "
"von F bereitstellen."


wenn sie installiert sind -> wenn sie installiert werden

Kann auch ans Ende des Satzes geschoben werden.


das war eher als »worden sind« gemeint, kommt aber offensichtlich nicht
so an. Ich ändere es.



#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:25
msgid ""
"In the simple case, it finds all unit files installed by a package
(e.g.  "
"bacula-fd.service) and enables them. It is not necessary that the
machine "
"actually runs systemd during package installation time, enabling
happens on "
"all machines in order to be able to switch from sysvinit to systemd
and back."
msgstr ""
"Im einfachen Fall findet es alle durch ein Paket installierten
Unit-Dateien "
"(z.B. bacula-fd.service) und aktiviert sie. Es ist nicht nötig, dass
auf dem "
"Rechner während der Installation tatsächlich Systemd läuft. Die
Aktivierung "
"findet auf allen Rechnern statt, damit von SysVinit auf Systemd und
zurück "
"gewechselt werden kann."


zwischen "z.B." hast du bis jetzt immer ein Leerzeichen eingefügt.


das mach ich auch in Zukunft so. Hab alle Vorkommen aufgestöbert und
angepasst.

Danke dir!

Viele Grüße,
Erik



Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 33/33)

2021-07-18 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Erik,
On Sun, Jun 13, 2021 at 02:53:10PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Sat, May 29, 2021 at 03:47:13PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > On Fri, May 28, 2021 at 09:45:14PM +0200, David Schledewitz wrote:
> > > Viele Grüße und Glückwunsch zum Abschluss der Übersetzung
> > 
> > Erik, kannst Du die Übersetzung dann (zeitnahe) einreichen? Vielleicht
> > besteht ja noch eine Chance vor dem Debian-Release.
> > 
> > Vielen Dank auch, Erik, dass Du die Übersetzung übernommen und zu so
> > einem guten Ende geführt hast.
> 
> Könntest Du die Übersetzung dann einreichen? Sie ist ja fertig und
> noch ist die Debian-Veröffentlichung nicht erfolgt.

*ping*?

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 33/33)

2021-06-13 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Erik,
On Sat, May 29, 2021 at 03:47:13PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Fri, May 28, 2021 at 09:45:14PM +0200, David Schledewitz wrote:
> > Viele Grüße und Glückwunsch zum Abschluss der Übersetzung
> 
> Erik, kannst Du die Übersetzung dann (zeitnahe) einreichen? Vielleicht
> besteht ja noch eine Chance vor dem Debian-Release.
> 
> Vielen Dank auch, Erik, dass Du die Übersetzung übernommen und zu so
> einem guten Ende geführt hast.

Könntest Du die Übersetzung dann einreichen? Sie ist ja fertig und
noch ist die Debian-Veröffentlichung nicht erfolgt.

Vielen Dank & Grüße

Helge


-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 33/33)

2021-05-29 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo David,
hallo Erik,
On Fri, May 28, 2021 at 09:45:14PM +0200, David Schledewitz wrote:
> Viele Grüße und Glückwunsch zum Abschluss der Übersetzung

David, vielen Dank für Dein kritisches und konstruktives
Korrekturlesen auch von meiner Seite.

Erik, kannst Du die Übersetzung dann (zeitnahe) einreichen? Vielleicht
besteht ja noch eine Chance vor dem Debian-Release.

Vielen Dank auch, Erik, dass Du die Übersetzung übernommen und zu so
einem guten Ende geführt hast.

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 33/33)

2021-05-28 Diskussionsfäden David Schledewitz

Hallo Erik,



#. type: textblock
#: dh_systemd_start:63
msgid ""
"Do not start the unit file after upgrades and after initial 
installation "

"(the latter is only relevant for services without a corresponding init "
"script)."
msgstr ""
"die Unit-Datei nach Upgrades oder nach anfänglicher Installation nicht "
"starten (Letzteres ist nur für Dienste ohne zugehöriges Init-Skript 
relevant)."


Du bildest die ersten Sätze nach zwei Mustern:

1. Die (im String nicht genannte) Option ist das erste Wort des Satzes.

2. Du beginnst einen neuen Satz.

Daher ggf.:

-> verhindert den Start der Unit-Datei nach Upgrades oder nach 
anfänglicher Installation


(gefällt mir zumindest besser als

    "startet die Unit-Datei nicht nach Upgrades oder nach anfänglicher 
Installation"


    und

    "startet die Unit-Datei nach Upgrades oder nach anfänglicher 
Installation nicht")




#. type: textblock
#: dh_systemd_start:75
msgid ""
"Note that B should be run after B 
so that "
"it can detect corresponding SysV init scripts. The default sequence 
in B "

"does the right thing, this note is only relevant when you are calling "
"B manually."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B nach B 
ausgeführt "
"werden sollte, sodass es die zugehörigen SysVinit-Skripte aufspüren 
kann. "
"Die Standardsequenz in B tut bereits das Richtige, dieser Hinweis 
ist nur "

"relevant, wenn Sie B manuell aufrufen."


die zugehörigen SysVinit-Skripte -> zugehörige SysVinit-Skripte

Mit dem Artikel klingt das für mich, als ob die Skripte sicher vorhanden 
sind, was ja nicht der Fall sein muss. Im Original ist auch kein "the".



das Richtige, -> das Richtige; (analog zu dh_systemd_enable:111)


Viele Grüße und Glückwunsch zum Abschluss der Übersetzung

David



Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 32/33)

2021-05-25 Diskussionsfäden David Schledewitz

Hallo Erik,


Tut mir Leid, dass ich diesen Monat so lange brauche zum Korrekturlesen. 
Im Juni werde ich wieder etwas mehr Zeit haben.




#. type: textblock
#: dh_strip:135
msgid "Debian policy, version 3.0.1"
msgstr "Debian-Richlinie, Version 3.0.1"


Richlinie -> Richtlinie



#. type: textblock
#: dh_usrlocal:25
msgid ""
"B is a debhelper program that can be used for building 
packages "

"that will provide a subdirectory in F when installed."
msgstr ""
"B ist ein Debhelper-Programm, das für den Bau von Paketen "
"benutzt werden kann, die, wenn sie installiert sind, ein 
Unterverzeichnis "

"von F bereitstellen."


wenn sie installiert sind -> wenn sie installiert werden

Kann auch ans Ende des Satzes geschoben werden.



#. type: textblock
#: dh_systemd_enable:25
msgid ""
"In the simple case, it finds all unit files installed by a package 
(e.g.  "
"bacula-fd.service) and enables them. It is not necessary that the 
machine "
"actually runs systemd during package installation time, enabling 
happens on "
"all machines in order to be able to switch from sysvinit to systemd 
and back."

msgstr ""
"Im einfachen Fall findet es alle durch ein Paket installierten 
Unit-Dateien "
"(z.B. bacula-fd.service) und aktiviert sie. Es ist nicht nötig, dass 
auf dem "
"Rechner während der Installation tatsächlich Systemd läuft. Die 
Aktivierung "
"findet auf allen Rechnern statt, damit von SysVinit auf Systemd und 
zurück "

"gewechselt werden kann."


zwischen "z.B." hast du bis jetzt immer ein Leerzeichen eingefügt.


Viele Grüße,

David



Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 31/33)

2021-05-21 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo David,
On Fri, May 21, 2021 at 09:11:27PM +0200, David Schledewitz wrote:
> Am 21.05.21 um 21:04 schrieb Helge Kreutzmann:
> > On Fri, May 21, 2021 at 09:03:00PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > > On Fri, May 21, 2021 at 08:58:16PM +0200, David Schledewitz wrote:
> > > > > #. type: textblock
> > > > > #: dh_strip:5
> > > > > msgid ""
> > > > > "dh_strip - strip executables, shared libraries, and some static
> > > > > libraries"
> > > > > msgstr ""
> > > > > "dh_strip - entfernt Symbole aus Programmen, dynamische Bibliotheken"
> > > > > "und einigen statischen Bibliotheken"
> > > > einigen statischen Bibliotheken -> einige statische Bibliotheken
> > > Warum? Die Symbole werden auch aus einigeN staischeN Bibliotheken
> > > entfernt, die die Bibliotheken werden entfernt.
> > Jetzt noch mal mit korrekter Schreibweise, sorry,
> > 
> > Warum? Die Symbole werden auch aus einigeN statischeN Bibliotheken
> > entfernt, nicht die Bibliotheken selbst werden entfernt.
> > 
> 
> Stimmt, habe da was durcheinander gebracht. Dann muss aber "dynamische
> Bibliotheken" zu "dynamischen Bibliotheken" geändert werden.

Kein Problem, ja bei den dynamischen muss es geändert werden.

Viele Grüße

Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 31/33)

2021-05-21 Diskussionsfäden David Schledewitz

Hallo Helge,


Am 21.05.21 um 21:04 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo David,
On Fri, May 21, 2021 at 09:03:00PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:

On Fri, May 21, 2021 at 08:58:16PM +0200, David Schledewitz wrote:

#. type: textblock
#: dh_strip:5
msgid ""
"dh_strip - strip executables, shared libraries, and some static
libraries"
msgstr ""
"dh_strip - entfernt Symbole aus Programmen, dynamische Bibliotheken"
"und einigen statischen Bibliotheken"

einigen statischen Bibliotheken -> einige statische Bibliotheken

Warum? Die Symbole werden auch aus einigeN staischeN Bibliotheken
entfernt, die die Bibliotheken werden entfernt.

Jetzt noch mal mit korrekter Schreibweise, sorry,

Warum? Die Symbole werden auch aus einigeN statischeN Bibliotheken
entfernt, nicht die Bibliotheken selbst werden entfernt.



Stimmt, habe da was durcheinander gebracht. Dann muss aber "dynamische 
Bibliotheken" zu "dynamischen Bibliotheken" geändert werden.



Viele Grüße,

David



Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 31/33)

2021-05-21 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo David,
On Fri, May 21, 2021 at 09:03:00PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Fri, May 21, 2021 at 08:58:16PM +0200, David Schledewitz wrote:
> > > #. type: textblock
> > > #: dh_strip:5
> > > msgid ""
> > > "dh_strip - strip executables, shared libraries, and some static
> > > libraries"
> > > msgstr ""
> > > "dh_strip - entfernt Symbole aus Programmen, dynamische Bibliotheken "
> > > "und einigen statischen Bibliotheken"
> > 
> > einigen statischen Bibliotheken -> einige statische Bibliotheken
> 
> Warum? Die Symbole werden auch aus einigeN staischeN Bibliotheken
> entfernt, die die Bibliotheken werden entfernt.

Jetzt noch mal mit korrekter Schreibweise, sorry,

Warum? Die Symbole werden auch aus einigeN statischeN Bibliotheken
entfernt, nicht die Bibliotheken selbst werden entfernt.

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 31/33)

2021-05-21 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo David,
On Fri, May 21, 2021 at 08:58:16PM +0200, David Schledewitz wrote:
> > #. type: textblock
> > #: dh_strip:5
> > msgid ""
> > "dh_strip - strip executables, shared libraries, and some static
> > libraries"
> > msgstr ""
> > "dh_strip - entfernt Symbole aus Programmen, dynamische Bibliotheken "
> > "und einigen statischen Bibliotheken"
> 
> einigen statischen Bibliotheken -> einige statische Bibliotheken

Warum? Die Symbole werden auch aus einigeN staischeN Bibliotheken
entfernt, die die Bibliotheken werden entfernt.

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 31/33)

2021-05-21 Diskussionsfäden David Schledewitz

Hallo Erik,



#. type: textblock
#: dh_strip:5
msgid ""
"dh_strip - strip executables, shared libraries, and some static 
libraries"

msgstr ""
"dh_strip - entfernt Symbole aus Programmen, dynamische Bibliotheken "
"und einigen statischen Bibliotheken"


einigen statischen Bibliotheken -> einige statische Bibliotheken



#. type: textblock
#: dh_strip:50 dh_strip:70
msgid ""
"B"need>.  In most cases, there should be little reason to use this 
option for "

"new source packages as debhelper automatically generates debug packages "
"(\"dbgsym packages\").  B that 
you want "
"to replace with an automatically generated debug symbol package, 
please see "

"the B<--dbgsym-migration> option."
msgstr ""
"Bbenötigen"

"sie normalerweise nicht>. In den meisten Fällen sollte es nur wenige "
"Gründe geben, diese Option für neue Quellpakete zu benutzen, da 
Debhelper "
"automatisch Pakete zur Fehlersuche (»Dbgsym-Pakete«) erzeugt. BSie "
"ein manuelles --dbg-package haben,> das Sie durch ein automatisch 
erzeugtes "
"Fehlersuch-Symbolpaket ersetzen möchten, sehen Sie sich bitte die 
Option B<--"

"dbgsym-migration> an."


ein manuelles --dbg-package haben,>   ->  ein manuelles --dbg-package 
haben>,




#. type: textblock
#: dh_strip:121
msgid ""
"If the B environment variable contains B, "
"nothing will be stripped, in accordance with Debian policy (section 
10.1 "

"\"Binaries\").  This will also inhibit the automatic creation of debug "
"symbol packages."
msgstr ""
"Falls die Umgebungsvariable B B enthält, 
werden "

"getreu der Debian-Richlinie (Abschnitt 10.1. »Binaries«) keine Symbole "
"entfernt. Dies wird auch das Erstellen automatischer 
Fehlersuch-Symbolpakete "

"verhindern."


Debian-Richlinie -> Debian-Richtlinie

das Erstellen automatischer Fehlersuch-Symbolpakete -> das automatische 
Erstellen von Fehlersuch-Symbolpaketen



Viele Grüße,

David



Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 30/33)

2021-05-20 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik
Hallo Helge,

On Thu, 2021-05-20 at 18:21 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > > "Es analysiert die Perl-Skripte und -Module in Ihrem Paket und nutzt die 
> > > so "
> > > "gewonnenen Informationen, um eine Abhängigkeit zu B oder 
> > > B "
> > > "zu erzeugen. Die Abhängigkeit wird in der F-Datei Ihres Pakets "
> > > "überall dort eingesetzt, wo Sie die Markierung B<${perl:Depends}> 
> > > platzieren."
>
> Das klingt gut.

schön, dann lasse ich das so.

Dank & Gruß,
Erik



Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 30/33)

2021-05-20 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Erik,
On Thu, May 20, 2021 at 01:06:04AM +0200, Pfannenstein Erik wrote:
> On Wed, 2021-05-19 at 19:04 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > Leider ist die Originalzeichenkette nicht mehr im Zitat, aber dem Sinn
> > nach war es für mich genau andersherum eindeutig, dass hier „suchen
> > nach“ gemeint ist.
> 
> Wenn's hilft, hier bitte:

Danke.

> > > > #. type: textblock
> > > > #: dh_perl:26
> > > > msgid ""
> > > > "The program will look at Perl scripts and modules in your package, and 
> > > > will
> > > > " "use this information to generate a dependency on B or 
> > > > B.
> > > > The " "dependency will be substituted into your package's F 
> > > > file
> > > > wherever " "you place the token B<${perl:Depends}>."
> > > > msgstr ""
> > > > "Das Programm wird in Ihrem Paket nach Perl-Skripten und -Modulen 
> > > > suchen und
> > > > " "diese Informationen nutzen, um eine Abhängigkeit zu B oder
> > > > B " "zu erzeugen. Die Abhängigkeit wird in der Datei F
> > > > überall dort " "eingesetzt, wo Sie die Markierung B<${perl:Depends}>
> > > > platzieren."
> 
> Je länger ich mir den Text ansehe, umso besser kann ich beide Interpretationen
> nachvollziehen. Ich hab mir daher eine Variante ausgedacht, die genauso
> schwammig ist:
> 
> > "Es analysiert die Perl-Skripte und -Module in Ihrem Paket und nutzt die so 
> > "
> > "gewonnenen Informationen, um eine Abhängigkeit zu B oder B "
> > "zu erzeugen. Die Abhängigkeit wird in der F-Datei Ihres Pakets "
> > "überall dort eingesetzt, wo Sie die Markierung B<${perl:Depends}> 
> > platzieren."

Das klingt gut.

Viele Grüße

 Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 30/33)

2021-05-19 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik
Hallo Helge,

On Wed, 2021-05-19 at 19:04 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Leider ist die Originalzeichenkette nicht mehr im Zitat, aber dem Sinn
> nach war es für mich genau andersherum eindeutig, dass hier „suchen
> nach“ gemeint ist.

Wenn's hilft, hier bitte:

> > > #. type: textblock
> > > #: dh_perl:26
> > > msgid ""
> > > "The program will look at Perl scripts and modules in your package, and 
> > > will
> > > " "use this information to generate a dependency on B or B.
> > > The " "dependency will be substituted into your package's F file
> > > wherever " "you place the token B<${perl:Depends}>."
> > > msgstr ""
> > > "Das Programm wird in Ihrem Paket nach Perl-Skripten und -Modulen suchen 
> > > und
> > > " "diese Informationen nutzen, um eine Abhängigkeit zu B oder
> > > B " "zu erzeugen. Die Abhängigkeit wird in der Datei F
> > > überall dort " "eingesetzt, wo Sie die Markierung B<${perl:Depends}>
> > > platzieren."

Je länger ich mir den Text ansehe, umso besser kann ich beide Interpretationen
nachvollziehen. Ich hab mir daher eine Variante ausgedacht, die genauso
schwammig ist:

> "Es analysiert die Perl-Skripte und -Module in Ihrem Paket und nutzt die so "
> "gewonnenen Informationen, um eine Abhängigkeit zu B oder B "
> "zu erzeugen. Die Abhängigkeit wird in der F-Datei Ihres Pakets "
> "überall dort eingesetzt, wo Sie die Markierung B<${perl:Depends}> 
> platzieren."

Viele Grüße,
Erik



  1   2   3   >