小笠原です。
表題のとおり、上記の活動から辞任させていただきます。
翻訳については実質最近何もしていなかったので、潮時ではあるなと
思っていました。
リリース通知の翻訳については安倍さんから本MLで引き継いだので
すが、日本語チームにおけるマーケティング活動と整合できていない
のではという気持があり、これも正常化のために私は手を引くことに
いたします。
MLのモデレータは、これも上のなりゆきで引き受けたのですが、
他を辞めてこれだけ続けるのも変な形なので一緒に辞任します。
皆様これまでお世話になりました。
とはいえLibOプロジェクトの成功を祈念する一人として、このMLは
小笠原です。
ガイドライン制定の機運が高まっており大変よろしいと思っています。
いちおう申し上げておきますが、
> > わたしはすくなくとも事前にいろいろ決めてそれをみんなに守ってもらう、
> > というより、そこらへんは適当にしつつ査読で揃えていくという感覚で
> > やってたので、明文化されてはいませんね。
>
> この辺の認識が違うので、揃えるために自分の意見を書いておきますね。
ぜんぜん違ってなくて、スタイルガイドはいかなる意味でもあったほうが正しいです。
上の発言は、単に正しいことをやってこなかった歴史についての個人的な補足です。
いわば自分の怠惰さを露呈しただけです。
小笠原です。
ちょっと記憶に頼って人の評価をするのはよくないなと思いつつ、
記録を手繰る気力もいま正直ないので、お返事しないでいましたが、
お急ぎのようであれば判断はお任せします。
2020年7月8日(水) 13:55 Jun Nogata :
>
> 小笠原さん、いくやさん
>
> 野方です。
> この件についてメールはお読みでしょうか?
> そうならばご意見をいただきたいと思います。
> よろしくお願いします。
>
>
> 2020年7月5日(日) 0:30 Jun Nogata :
> >
> > 野方です。
> >
> > 矢内原さん、目黒さん、ありがとうございます。
> >
小笠原です。
スタイルガイドはないです。
わたしはすくなくとも事前にいろいろ決めてそれをみんなに守ってもらう、
というより、そこらへんは適当にしつつ査読で揃えていくという感覚で
やってたので、明文化されてはいませんね。
しいて言えば
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Terminology
ここをそれっぽく育てようという議論はありましたが、Wikiであるにも
関わらずあまり更新されてなくて、いつのまにやらリンクも切れてるのかも
しれないです(ちゃんとチェックはしてないです)。
では。
PS.
小笠原です。
top-postingですけど、未翻訳であればどんどんやっちゃっていいです。
2020年5月30日(土) 8:07 Jun Nogata :
>
> 野方です。
>
> Weblateで査読権限を付けてもらったので、いろいろ見てると
> 査読権限があると翻訳メモリが使えることがわかりました。
> それで、6.4の未翻訳を見てみるとmasterの翻訳済みメッセージと
> ほぼ同じならサジェストされて反映もできるみたいです。
>
> そこでご相談ですが、同じメッセージであることがわかった
> 翻訳について、そのままコミットしてもいいでしょうか。
>
>
小笠原です。
失礼しました、Twitterで教えてもらいましたが、
「ヒント」で決まってましたね。
では。
2020年5月25日(月) 21:38 Naruhiko Ogasawara :
>
> 小笠原です。
>
> ほぼ表題のとおりですが、Tips of the dayとかの「Tips」って
> どう訳します?
>
> 1. ティップス
> 2. チップス
> 3. Tips
> 4. (その他)
>
> 私は 1. 押しです。
>
> では。
> --
> Naruhiko NA
小笠原です。
ほぼ表題のとおりですが、Tips of the dayとかの「Tips」って
どう訳します?
1. ティップス
2. チップス
3. Tips
4. (その他)
私は 1. 押しです。
では。
--
Naruhiko NARU Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more:
小笠原です。
ここしばらく翻訳に限らずアクティビティが下がっていて、
改善できる見込みもないので、野方さんを査読者に推挙して
さきほど対応してもらいました。
もう翻訳・査読するつもりはありません、というつもりは
いまのところないですが、わたしのようなナマケモノに依存
するのはよろしくないと思いますので。
ではみなさま、ぼちぼちがんばりましょう。
では。
2020年5月21日(木) 13:52 Jun Nogata :
>
> こんにちは。野方です。
>
> 件名の通りですが、UIの翻訳を早めに作業しませんか?という提案です。
>
> というのは、LibreOffice
同じロジックで修正されます。
手元のビルドで、セル再計算すれば正しく変更されることを確認
しました。
では。
2020年5月16日(土) 12:36 :
>
> 西堀です。
>
> On 2020年 5月12日(火) 0947, Jun Nogata
> wrote:
> > 野方です。
> >
> > 2020年5月10日(日) 20:41 Naruhiko Ogasawara :
> >> やはり、仕様を変えても、Excelで GUI
> >> で指定できるものとそろえるほうが、
&g
、こちらでも向こうでも構わないのでご意見ください。
では。
2020年5月6日(水) 20:34 Naruhiko Ogasawara :
>
> 小笠原です。
>
> 補足ですけど、ソース見ると、この DBNum <-> NatNum の変換処理で、
> 言語情報見て、
>
> if (日本語)
> DBNum2 <-> NatNum4
> else if (中国語)
> DBNum2 <-> NatNum5
> ...
>
> としていて、非常に意図的っぽいんです
小笠原です。
補足ですけど、ソース見ると、この DBNum <-> NatNum の変換処理で、
言語情報見て、
if (日本語)
DBNum2 <-> NatNum4
else if (中国語)
DBNum2 <-> NatNum5
...
としていて、非常に意図的っぽいんですよね。うーむ。
では。
2020年5月6日(水) 20:20 Naruhiko Ogasawara :
>
> 小笠原です。
>
> ゴールデンウィークを使ってLibOの開発というか、リアルな
> バグをなにかつぶして
小笠原です。
めっちゃ今更ですが、よやっと、UI/Helpの翻訳手順をWeblateのものに
書き換えました。
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/UI_Help_Translation
ルールそのもののご意見については本メールへのリプライでお願いします。
誤記やその他の細かな点についてはWikiなので直接直しちゃって大丈夫です。
なお、今回、明示的に機械翻訳の利用についてはご遠慮願う旨記載しました。
では。
--
Naruhiko NARU Ogasawara (naru...@gmail.com)
りますので、そちらをフォローできればと思います。
>
> よろしくお願いします。
>
> 2020年3月8日(日) 12:08 Naruhiko Ogasawara :
> >
> > 小笠原です。
> > なみかわさん、私からもお礼申し上げます。
> > ぼちぼちと(さしあたりは)二人体制で参りましょう。
> >
> > 安部さん、
> > 私から安部さんのメールに重ねる形で依頼しますね。
> >
> > では。
> >
> >
、
管理者権限がついているようで翻訳の登録、および査読ができているようで、
一般のユーザーは提案だけできるようになっているようです。
なので、この現状をもとにポリシー修正したいと思います。
(ずっとさぼっていてすみませんが、近日中に)
[1] https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/msg12498.html
では。
2020年2月23日(日) 13:42 Naruhiko Ogasawara :
>
> 小笠原です。みなさんご意見ありがとうございます。
>
> いくやさんのおっしゃるとおり、今は現状追
t; お役に立てるのであれば、モデレータをやりたいと思います。
> お申し出いただきありがとうございます。
> なみかわさんにご協力いただけると小笠原さんにかかる負担が減ると思うので
> ありがたいです。
>
> -- Takeshi Abe
>
> >
> > よろしくお願いします。
> >
> > 2020年3月5日(木) 18:42 Takeshi Abe :
> >>
> >> 小笠原さん
> >>
> >> 早速ご返事くださりあり
小笠原です。
正直、健康不安があってオンタイムでいろいろ処理できるか不安なところはあったので、手を挙げるの躊躇っていたのですが、有志を募って継続性と品質を担保する方向のいったんの受け口として、翻訳、モデレートとも受けたいと思います。
2020年3月5日(木) 17:18 Takeshi Abe :
> 皆様
>
> 標題の件について、手を挙げていただける方がいませんでしょうか。
>
> 併せて、以下のメーリングリストのモデレーターをやっていただける方を募ります。
> annou...@ja.libreoffice.org
> discuss@ja.libreoffice.org
>
小笠原です。みなさんご意見ありがとうございます。
いくやさんのおっしゃるとおり、今は現状追認で、スピード感を上げる
ほうがいいのかなと思ってます。
もし、編集合戦やいたずらなどが具体的に問題として現れた場合は、
また考えるということで。
ということで、以下蛇足です。
本件、せんじつFOSDEMに行ったときに、システム管理者である
clophを捕まえて聞いてみましたが、この手の管理は言語プロジェクト
ごとなので、日本語でこうしたいという要望を上げれば日本語だけの
設定というのはできるらしいです。
希望を伝える先としては、作業進捗管理ということもあるので、
小笠原です。
私自身が最近ぜんぜん活動できてないのに、仕切るのは恐縮では
ありますが……。
ちょと長い表題になってしまいましたが、
例えばリリースノートやTDF公式チャンネルのYouTube字幕
(6.4の新機能の翻訳ありがとうございます>野方さん)、
ヘルプなど、翻訳される場合に、お願いというか提案です。
仮に、上記のようなマテリアルを翻訳している際に、実際の
UIではまだ未翻訳である場合、少なくともWeblate上では
翻訳が行われていない(提案はあっても確定していない、提案
すらないなど)場合は、まずはUIを確定させてから、
これらのマテリアルの翻訳を進めるようにしましょう。
小笠原です。
みなさまのおかげで6.4無事リリースされました。
そして、わたくしほとんどなにもできてなくてすみません。
もう翻訳コーディネーターという肩書きは下ろさないとダメかも……。
さておき。
本件、みなさまご意見ありがとうございます。
まともに6.4のUIもみてない体たらくだったのでやや距離をおいて静観気味
だったのですが、少し、自転車小屋の議論っぽくなってきているかも……
と思いましたので、コメントさせていただきます。
ということで、私としては、現在、Weblateに入っている、
「シート全体をエクスポート」
で、一度決めにしたいと思ってます。
Top postingで一言コメントですが、Weblateで権限なしコミットできる件については意図したものとも思えないのでFOSDEMで聞いてみます。
2020年1月28日(火) 0:24 Jun Nogata :
> 野方です。
>
> Weblateの翻訳について確認しておきたいです。
>
> 今、Weblateの翻訳を誰でも保存できますが、保存してもいいのでしょうか?
> 履歴でが追えるので問題のある訳が投入されても調べられますが、どうしましょうかね。
>
> それとWeblateでは翻訳にコメントができます。そうするとWeblate上の翻訳に
>
小笠原です。
Full-Sheet Previewであればフルシートプレビューですが、
Whole Sheet Previewなら「全シートプレビュー」じゃないですかね。
(ぼく的にはwholeはホールで、いちおうホールでケーキを買うみたいな使い方はあれど、
カタカナ語にするほど一般的とは思えないです)
2020年1月14日(火) 7:55 Misaki Namikawa :
>
> たまにしか来ないなみかわです。
>
> wholeの意味だけだとcp -p みたく完全にといった語感があるかなーとおもったので、
> 4に一票いれたいです。
>
>
>
>
>
小笠原です。
矢内原さん、注意喚起ありがとうございます。
松川さん、ご確認ありがとうございます。
時間があるときに l10n@ で、事故が怖いので直して欲しい旨
問い合わせしようかと思いますが、対応遅くなるかもしれない
ので、もしよかったらどなたでも直接問い合わせしていただい
てもよいです。
では。
2019年12月18日(水) 14:15 Junichi Matsukawa :
>
> 松川です。
>
> 「保存」が可能なことを確認しました。
>
>
>
> --
> Sent from:
>
みなさま、
来る2020年3月7日(土)に、LibreOfficeの国内イベントであるLibreOffice Kaigi
2020を、GMOデジロック株式会社さんのご協力で大阪・梅田のGMO Yours大阪にて開催します!
このカンファレンスには、国内のLibreOfficeのユーザー、開発者、そしてLibreOfficeプロジェクトで活動するボランティアが集結します。
LibreOffice日本語チームでは、このカンファレンスにおいてLibreOfficeに関する発表を広く公募致します。
小笠原です。
2019年11月8日(金) 22:13 So YANAIHARA :
>
> 矢内原です。
コメントありがとうございます! 返信遅くなってすみません。
さきに書いておくと、種々いただいたコメントを反映してみました。
これで問題ないようなら元ページを差し替えます。
> > もちろんWikiなので、直接変更いただいても大丈夫です。
> Weblateの日本語のプロジェクト一覧へのリンクを修正しました。
おっとこれは手抜きをして手でリンクを書き換えてしまったことによる
バグですね。修正ありがとうございます。
> 翻訳の締め切りは
>
小笠原です。
西堀さん、提案ありがとうございました。
全体的に読みやすくなっていると思いますので、取り込みました。
遅くなりまして申し訳ありません。
Wikiへの記載および(weblate経由での)masterの反映はこれから行います。
では。
2019年9月24日(火) 10:25 Kiyotaka Nishibori :
>
> 西堀です。
> 調べなおしたところ、ファイル更新について私が誤解していました。
> 後ほど修正案を再投稿しておきます。
> ご指摘ありがとうございました。
>
> 2019年9月23日(月) 20:06 So YANAIHARA :
> >
> >
小笠原です。
私のところの:
バージョン: 6.3.2.2
Build ID: libreoffice-6.3.2.2-snap1
CPU threads: 4; OS:Linux 5.3; UI render: default; VCL: gtk3;
ロケール: ja-JP (ja_JP.UTF-8); UI-Language: ja-JP
Calc: threaded
では再現しませんが、とりあえず起票しちゃって良いんじゃないでしょうか?
2019年11月11日(月) 22:57 Jun Nogata :
>
> 野方です。
>
>
小笠原です。
ご存じの方は多いと思いますが、現在、LibreOfficeの翻訳は
Pootle[1] から Weblate[2] に移行されつつあります。
(現在開発中 6.4 となる master から Weblate に移行します)
そこで、現在Wikiに記載されていますルール
「LibreOfficeの日本語UI/ヘルプの翻訳方法」
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation
についても、Weblateを用いるように変更が必要となります。
そのための下書きを書きましたので、みなさまコメントお寄せください。
小笠原です。
選べないのは仕様だとしてもUIがよくないので直すべき、つまりバグで
よいと思いますけど、どうしたもんかというのは何が悩ましい感じですか?
斜め読みでBZ見ましたけど、ここ直せばいけるんじゃね?ってところまで
来てるので誰かコミットしておれはLibOをHackしたぞっていうチャンスなの
ではと思いました。
(勘違いだったらごめんなさい)
2019年10月5日(土) 14:14 Jun Nogata :
>
> 野方です。
> 相談というか注意喚起というか。
>
> LibreOffice日本語チームのTwitterで拾ったのですが、こういうツイートがありました。
>
>
小笠原です。
> 全文検索では日本語が引っかからない?
こっちは動いてる感じなんですが、何が違うのかなあ……?
> poファイルがダウンロードできない?
これは私はできますね。
ちょっと出先で今はあまり時間がないので、あとで権限見てみます。
なお、poを入手するだけであれば、
git://gerrit.libreoffice.org/translations
からcloneするのがラクかもしれないです。
(Weblateはプロジェクトを横断してpoをダウンロードできる機能が
ないので、そのようなニーズにはgitからのcloneが推奨されてます)
では。
--
小笠原です。
過去に「朝鮮語(大韓民国)」とした歴史的経緯をご存知の方がいれば
コメントほしいところですが、個人的には変更は理にかなっているかな
とは思います。
で、オフトピな部分にコメントですが、
> # ふと思ったのですが、WeblateはPootleのワークフローのままで良いですかね?
はい、あとでWikiも直さないとですね。
では。
--
Naruhiko NARU Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to
小笠原です。
過去の経緯などをまったく考慮せずに私の好みだけでいうと、
baffclanさんのご提案でよいと思います。
ご提案いただければacceptします。
では。
2019年8月26日(月) 18:57 baffclan :
>
> みなさま、こんばんは
>
>
> Writerのメニューを訳そうとしましたが躓いています。
> 場所は メニュー - 挿入 - 書式設定記号 の中です。
>
> KeyIDと用語は以下のとおり
> B9WX3 Insert non-breaking space
> 4XG4T Insert non-breaking
小笠原です。
さらっとかくので厳密ではないですが、CollaboraもCIBも自社版ブランドでLTSを出していますが、それに対してTDFのコードベースを元にしているのでVanillaという名前でリリースされてるんだと思います。
有償なのは、各storeに上げるにはそれなりにコストがかかり、それを各ベンダが負担しているのでその回収のためです(storeアップのためのコスト、storeの要件に適合させるためのパッケージングとQAのコスト、store経由でバグ報告があった場合にTDF
Bugzillaに転記するコストなどなど……)。
小笠原です。
wikiページのメンテナンスについて、お手伝い、および議論のほうありがとうございます。
一点だけ。
> ただ、見出しの == Base ==
> とかを、そのまま未翻訳で放置すると、永久に翻訳率100%にはなり得ないので、日本でも英文で理解できる箇所はコピペして良いのではないかと思います。
表現の問題といえばそうですが、「英文でも理解できる」のではなく、
「Baseのようなコンポーネント名は、**翻訳として** 原文と同じにする
べきである」
という明確な意思決定の結果かと。
一般的なユーザーが利用するオフィスソフトであるLibreOfficeに関する
小笠原です。
提案ありがとうございます。
妥当だと思いますしのちほど取り込みたいと思いますが、できればwiki向けの作文もお願いします。
2019年8月7日(水) 15:50 Jun Nogata :
> こんにちは。野方です。
> Writerを使ってて違和感を感じた訳があったので送ります。
>
> メニューの[ファイル]→[送る]にある
> - クリップボードのアウトライン(~C)
> - プレゼンテーションのアウトライン(~P)
> - 自動抽出の作成(~U)...
> - プレゼンテーションに自動抽出(~R)...
> というメニューがあります。
>
> 原文を見ると
> -
小笠原です。
提案ありがとうございます。
一部提案されてなかった(および、baffclanさんがすでに提案いただいたものが
あった)ようなので、ご提案どおりに上書きしました。
Wikiにも記載しておきましたが、ちょっとメールの文面だとどこの変更なのか、
私にはわかりにくかったので間違っていたらすみませんが訂正お願いします。
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_6.2
いちおう一部抜粋:
ツールバーのインデント増加のツールチップなどで一部「字下げを増やす」と
小笠原です。
野方さんの(差異がなかった分については、松川さんの)提案を取り込みました。
Min / Max / Countについては、松川さんの元の提案は破棄せず残してありますが、
1日ぐらいまって別の議論がなければ破棄しようと思います(要査読を減らすため)。
野方さん、
それからもともとの提案いただいた松川さん、
コメントいただいた西堀さん、渡邉さん、
ほんとうにありがとうございました!
では。
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting
小笠原です。
私の書きぶりがよくなかったんですが、
> > 松川さんでも西堀さんでも他の方でもよいので、こちら最終的に
> > こうしたほうが良いという形で提案やり直していただくことって
> > できますでしょうか?
というのは、「結論出てそうだからPootleに再提案してくれれば査読するよ」
ということであって、メールで賛否を問いたいわけではなかったのです。
ごめんなさい。
で、
ちょっとオフトピで、かつこれは日本語チームや査読者をいかなる意味でも
代表する発言ではないですが、
議論の収束のさせかたに別にルールはいらんではないですかね。
小笠原です。
こちら返信できてなくてすみませんでした。
たしかに「グループ化」は誤訳に近いように思います。
(DBでよく使われる group by と混同したのかな、と思いますが、
こちらは grouped by なので直訳的には「次でグループ化する」あたりなの
ですかね……。
ただ、ちょっと長いですし「データ方向」という訳語自体は良いと思います。
ただ、ご説明では、検索で出てきた grouped by が、すべて「基本統計量
ダイアログ等」でまとめて同じ訳語にしていいのか、ちょっと確証がなくて、
そのままになってしまっていました。
himajin10 :
>
> himajin10です。
>
> On 2019-05-25 21:56, Naruhiko Ogasawara wrote:
> > 小笠原です。
> > 問題提起ありがとうございます!
> >
> > (snip)
> >好みだけでいうと、「上級者」でしょうか。あくまでも個人の感覚としては、「熟練者」はややてらいすぎに感じます。
>
> ありがとうございます。提案をしておきました。なお、Openの入ってない方に「開く」を提案しているのはミスです。提案を削除しようとしても
小笠原です。
たぶんですがこの翻訳に限っていえば、原文にプレースホルダーで
ある $[officename] が二つあるのに翻訳には一つしかないことに
対してエラーとなっているのだと思います。
「句読点の空白」についてはおっしゃるとおりかと思いますが、それは
誤検知だと判断していい(- をクリックして消していい)と私は個人的に
考えます。
2019年4月18日(木) 9:57 Junichi Matsukawa :
>
> 松川です。
>
> Pootleで重大な誤りになっているプレースホルダーの翻訳で、監視対象:句読点の空白、について定義がよくわからないので教えてください。
>
>
小笠原です。
松川さんでも西堀さんでも他の方でもよいので、こちら最終的に
こうしたほうが良いという形で提案やり直していただくことって
できますでしょうか?
難しいようなら自分でも考えます……が、ミスが怖いので慎重に
なりたいです。ちょっとお待ちください。
2019年6月4日(火) 11:15 Junichi Matsukawa :
>
> 西堀さん。コメントありがとうございます。
>
> ご提案の内容で私も良いと思います。
> 松川
>
>
>
> --
> Sent from:
>
小笠原です。
ご提案ありがとうございました!
すべて提案取り込みました。
2019年7月19日(金) 18:43 So YANAIHARA :
>
> 矢内原です。
>
> ヘルプページのUIの訳を提案しました。査読をお願いします。
> ヘッダー
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/shared/help.po#unit=149734704
>
ないので意味ないですけど……。
では。
2019年7月16日(火) 22:32 Naruhiko Ogasawara :
> 小笠原です。
>
> そうですね、よくなさそうですね。
> どこで使われてるんだろうこれ……
>
> 2019年7月16日(火) 16:51 Jun Nogata :
>
>> 野方です。
>>
>> pootleのWebサイト翻訳を見てると、寄付の金額が翻訳対象になっていて、
>> こんな風に翻訳されていました。
>>
>> 5
小笠原です。
問題提起ありがとうございます!
文脈を確認しない怠惰な意見表明ですが、好みだけでいうと、「上級者」でしょうか。あくまでも個人の感覚としては、「熟練者」はややてらいすぎに感じます。
2019年5月25日(土) 21:51 himajin10 :
> himajin10です。
>
> [ツール]→[オプション]
> 左側ツリー[詳細]の右下にあるボタンには「熟練者向け設定を開く(E)」というボタンがあります。
>
> このボタンをクリックして出てくるウィンドウのタイトルバーに書かれているのは[上級者向き設定]です。
>
>
松川さん、
小笠原です。
お手伝いいただけるとのことで、ありがとうございます!
もちろん、当日ちゃんとイベント楽しんでいただけるようにお仕事の割り振りなど
考えたいと思いますのでよろしくおねがいします。
集合場所や連絡手段などについては、別途DMしますね。
2019年5月17日(金) 9:51 Junichi Matsukawa :
>
> 松川です。 準備ご苦労さまです。
>
> Connpassはhibagonsanで登録しています
> 25日に参加予定なのでお手伝いできます。
>
>
>
> --
> Sent from:
>
このメールは annouce, users, discussにまとめて投稿しています。
複数回受け取った方はすみません。
LibreOffice日本語チームの小笠原です。
すでに皆様ご存知とは想いますが、私たちLibreOffice日本語チームは、5/25(土)、5/26(日)の2日に渡り、アジア地区のLibreOfficeを盛り上げるためのイベント、LibreOffice
Asia Conference 2019 Tokyoを開催すべく現在準備のほう進めております。
場所は東京・日本橋のサイボウズさんです(いつもご協力ありがとうございます!)。
小笠原です。
本件あまり意見はないですが、私の認識だと、CalcとExcelでは
線のモデルが違うので、同じ訳語がいいかというと違うかもしません。
Calc: セルがあり、その間にグリッドとして線がある
Excel: セルの周囲を枠線が囲んでいる(各枠線はセルの持つ属性)
詳しい人、あるいはこだわりのある人の意見を待ちたいです。
[以上]
2019年3月10日(日) 15:16 Junichi Matsukawa :
>
> 松川です。
>
> あまりMSOfficeは使わないのですが、一応Webで調べてみました。
>
> <Calc>
> Calcのグリッド線(セルの枠
小笠原です。
すみません一個Arrange漏れてました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=29914968
2019年2月24日(日) 16:46 Naruhiko Ogasawara :
>
> 小笠原です。
>
> 本件ですが、一旦masterに対して:
>
> > Alignを「整列」にして、Arrangeを
小笠原です。
本件ですが、一旦masterに対して:
> Alignを「整列」にして、Arrangeを「配置」にする
ということにします。
Alignはたぶん以下で:
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=100535814
(このメールは、 announce@, discuss@, users@ にポストしています)
LibreOffice Asia Conference 2019, Tokyo:
発表者募集を行います
Call for proposals is open
(English announcement follows Japanese)
LibreOffice Asia
Conference実行委員会は、来る5月25日(土)、26日(日)に、東京日本橋タワー(サイボウズ株式会社
東京オフィス)にて開催されるLibreOffice Asia Conferenceへの発表を公募いたします。
目黒さん、
小笠原です。
おお、素晴らしいですね!
直接の答えはすみません、わかりませんが(website@ MLで聞くか、
もっとカジュアルには telegram で聞くのがいいかも)、英語の
descriptionがないというのが理由の一つだとしたら、ざくっと
訳して英訳をつけるのはどうでしょう?
--
(English description follows to Japanese)
セル内の和暦を西暦に変換します。
和暦の日付が入力されたセルを選択後にメニューから、
ツール>アドオン>和暦の変換
> のみで作業していました。おそらく master
> で承認いただいたときには libreoffice-6-2
> に分岐したものと思われます。併せてご承認いただければ幸いです。
>
> よろしくお願いいたします。
>
> 西堀 清貴
>
> On 2019 1月 19日 (土), 8:16 午後, Naruhiko Ogasawara
> wrote:
> > 小笠原です。
> >
> > こちらも反映しました。
> > さきほどのメールに書き漏れましたが、6.2の変更の
小笠原です。
野方さん、
ご指摘ありがとうございます。
松川さん、
対応ありがとうございます。
正直、今の日本語Webサイトの体制で、脆弱性の情報公開があった
そのタイミングですぐに翻訳を更新できるという保証をするのは難しいと思うので、
https://ja.libreoffice.org/about-us/security/advisories/
このページの冒頭に:
「注:このページは最新の情報を掲載するように努めていますが、必要であれば
https://www.libreoffice.org/about-us/security/advisories/;>英語版
小笠原です。いまさらですが本件提案出しました。
作業遅くてすみません。
どなたか査読お願いします。
Wikiへの記載内容は以下のとおりです(査読いただいたら記入します)。
ー
「更新の確認」「更新のチェック」で揺れがあったものを「更新の確認」に統一。
ー
原文: _Check for updates automatically
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/messages.po#unit=137792512
これだけは「自動的に更新 *を*
小笠原です。
うっかりセルフコミットしてしまったので、遅ればせながら連絡。
自分からルール破ってしまってすみません。
先日 l10n MLにて「pocheckでエラーが出てるから直しなさい」メール
を受け取りました。
https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/msg11867.html
Pocheck error report for # ja #
Style name translations must be unique — See STR_POOLCOLL_*
Duplicated
小笠原です。
こちらも反映しました。
さきほどのメールに書き漏れましたが、6.2の変更のWikiに記載しました。
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_6.2
西堀さん、提案ありがとうございました。
2019年1月15日(火) 0:28 Naruhiko Ogasawara :
>
> 小笠原です。
>
> いくやさんに相乗りするかたちになりますが、わたしもこのご提案は妥当だと思っています。
>
> 翻訳を「もどす」、つまりこれは変更提案なので、w
小笠原です。
妥当な提案だと思いますので適用しました。
提案ありがとうございました。
2019年1月13日(日) 11:38 Kiyotaka Nishibori :
>
> 西堀です。
>
> 1. Pootle 上の場所
> [G9iMq]
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=29914852
> [AQN9D]
>
小笠原です。
Top-postngですが、
二つの提案を査読し、Wikiにも記載しました。
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_6.1
(6.0はもうTDF的にはEOLなのでWikiには記載してないですが、
LTSな商用版で使われるかもしれないので翻訳だけは適用しました)
[以上]
2018年12月17日(月) 22:15 Koutarou Watanabe :
>
> 渡邊です
> 野方さん、ありがとうございました。
>
小笠原です。最近すっかりアクティビティ落ちててすみません。
> どもども、いくやです。
>
> LibreOffice 6.2の翻訳をやっていて気づいたことをいくつか書いていきます。
> ご意見をお聞かせいただければと思います。
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/messages.po#unit=159146041
> テキストのエクスポートとダイアログを見て気づいたのですが、「段落区切り」ではなく「改行コード」
>
先されるべき。
> > 2-4
> > 翻訳成果を必要とするユーザーの利益を第一で、翻訳者の都合(翻訳メモリーなど)より優先される。
> >
> >
> > 以上です。
> >
> > なお、本日(2018/12/29)から明けて1/3~4くらいまで、帰省のため反応できません。
> > みなさま、良いお年を
> >
> > 西堀
> >
> >
>
>
> --
> AWASHIRO Ikuya
> ik...@fruit
e instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>
> --
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gm
:
「コンテキストメニュー」カスタマイズに「標準」を押したときのメッセージを修正
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss
小笠原です。
うう、間抜け……
[3]の中村さんのトークのリンク貼り忘れてました。
申し訳ありません。
[3] https://www.ospn.jp/osc2018-fall/modules/eguide/event.php?eid=8
2018年10月27日(土) 1:45 Naruhiko Ogasawara :
> 松川さん、
>
> 小笠原です。
> 本件告知すべきだったところ、拾っていただいてありがとうございます。
>
> みなさま、
> Bug Hunting Sessionは「リリース前のバージョンをみんなで
.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions:
ions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gm
小笠原です。
松川さん、情報共有ありがとうございます。
# ですけど、「強引に」という言い方はちょっといかがなものですかね。
ともあれ、長らく要望されていたWikiの翻訳システムが導入されました。
(2年越しだとか)
全ページに展開するとまだ影響が大きいので、試験的に QA ページに適用
されています。
私も今朝方TelegramのLibreOffice-QAチャンネル(IRCのQAチャンネル
とブリッジされている)で見かけただけなので、詳しい情報があればまた
お知らせします。
[以上]
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com
い!
>
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundati
認すると「pastespecial|label4」とあって、
pastespecialというのは「形式を選択して貼り付け」の意味なので、
どうやら合っているようですね。
ただ、こういう調査はメーリングリストに投げれば誰かができるので、
今回のように、おかしいな?という問題提起もウェルカムです。
では。
2018年7月31日(火) 1:06 Naruhiko Ogasawara :
>
> 小笠原です。
>
> > 久保田と申します。メーリングリストというものを使うのも初めて
> > で、不慣れですがよろしくお願いいたします。
>
> よ
小笠原です。
> 久保田と申します。メーリングリストというものを使うのも初めて
> で、不慣れですがよろしくお願いいたします。
よろしくお願いします!
> calcについてです。
>
> セルを行単位でコピーし、そのセルを下に挿入するために、形式を
> 選択して貼り付けをします。その時に出てくるウィンドウで「セル
> の移動」というのがあり、それを使っていたのですが・・・
>
> どうも、この「セルの移動」という表現がわかりにくいなと感じま
> した。
>
> 多分、もともとあったセルを移動させて、そこに挿入するという意
>
小笠原です。
本件、正直あまりちゃんと見られていなくて、こうすべきという意見が
あるわけではありませんが、
> ついでに、ML ログで示したとおり ユーザーから指摘
> -> Pootle への提案と ML への通知 ->
> 査読権限者による承認
> という手続きを経て(確か当時の master
> だったと思うのですが…)一時期訳語が修正されましたが、その後変更前の状態に誰かが戻しているわけですから「コミュニティとしては
> Align=配置、arrange=整列
> を正解とみなす」と、解釈するところですが……
これは単純にミスとみなすのが正しいのではないかと思います。
小笠原です。
遅くなりましてすみません。
西堀さん、野方さん、
ご提案と議論ありがとうございます。
「書式のコピーと貼り付け」で取り込みました。
6.0にも反映しました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo60_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=141645319
Wikiにも記載しました。
小笠原です。
提案ありがとうございます。
両方とも妥当だと思いますので取り込みました。
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/messages.po#unit=139661155
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/messages.po#unit=139593426
っていうか二つとも私の翻訳ですね……すみません。
tps://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.
では。
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list
小笠原です。
新年あけましておめでとうございます。
本年もよろしくお願いします。
(って、この前にメール出してしまいましたが)
さて、今Bugzillaに報告された「UI一部未訳があるよ!」という
不具合[1] について、Yousuf Phillips氏がGoogleドキュメントに
まとめてくれたもの[2] がありまして、冬休みの宿題として、
ぼちぼち翻訳しています。
さて、その中で以下の翻訳について、用語を見直したほうがよいと
思いまして、事後ですみませんが対応しました。
* Pootle URL:
(A)
小笠原です。
こちら、先日の翻訳スプリントで、いさなさんから問題なかろうという
ご意見いただいたので、反映しました。
Wikiにも記載しました。
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_6.0
2017年12月10日(日) 23:58 Naruhiko Ogasawara <naru...@gmail.com>:
>
> 小笠原です。
>
> 6.0に向けて翻訳にご協力いただけているかと思います。
> 現在87%で、私の中で「普通に使っていて英
小笠原です。
6.0に向けて翻訳にご協力いただけているかと思います。
現在87%で、私の中で「普通に使っていて英語が目立たなくなる」
目安は97%ぐらいなのであと10%上積みが必要ですね。がんばりましょ
う。東京地区で翻訳スプリントでもやろうかなと思っています。
といいつつ私自身まったく動けていなかったので、この週末からぼ
ちぼちとFuzzy潰しを始めました。
そこで気になったのが、「レターウィザード」「Faxウィザード」
で、「挨拶」「結びの挨拶」に使われている用語です。
以下すごく長くなりますがおつきあいください。
ざっと表にまとめると以下のようになります(テキストの表が崩れ
himajin10 さん、
小笠原です。
提案ありがとうございます!そして長らく放置しておりすみませんでした。
メールの内容はバッチリで、簡単に査読できました。
なるほどBaseの文脈では「記録」ではないですね……。
wikiにも記載しました。
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_6.0
[以上]
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting
……。
> (今はPCのバッテリーが切れそうなので)
>
> https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Terminology
>
> [以上]
>
> 2017年7月26日(水) 22:26 Naruhiko Ogasawara <naru...@gmail.com>:
>
>> 西堀さん、問題提起ありがとうございます!
>>
>> ちょっと考え込んでしまって、なかなかお返事ができませんでした。
>>
>>
>
、LibreOfficeに関するライトニングトークも募集しています。
https://docs.google.com/forms/d/1ynMeIJjq2E3yI3BZLmO8dKY76UB0je6_wIPf1k9H2jc/edit
スライドは英語で書いていただく必要がありますが(ご希望があれば
お手伝いします)、発表は日本語でも大丈夫です。
ご応募お待ちしています!
当日は次のようなトークでお待ちしています。
LibreOffice: The Office Suite with Mixing Bowl Cutlure
Naruhiko Ogasawara
LibreOfficeという
/Terminology
[以上]
2017年7月26日(水) 22:26 Naruhiko Ogasawara <naru...@gmail.com>:
> 西堀さん、問題提起ありがとうございます!
>
> ちょっと考え込んでしまって、なかなかお返事ができませんでした。
>
>
> 大幅に省略して(西堀さんのメール[1] もご参照ください)、
> 私の意見を申し上げると:
>
> > 1. "AutoText"
> > をアクションと挿入字句で訳し分けるべきが否か
> > 2. 1
&g
nes + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
> --
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E
/event/62899/
(こちらは小笠原も顔を出す予定です)
京都:2017年8月6日(日) 13:00-21:00
https://opensuseja.connpass.com/event/62902/
(こちらは小笠原は参加できません、ごめんなさい)
では!
2017年7月13日(木) 19:24 Naruhiko Ogasawara <naru...@gmail.com>:
>
> このメールは users@, discuss@ の二つのメーリングリストに同時
> に投稿しています。二度受け取った皆様すみません。
>
> 日本のLibreO
西堀さん、問題提起ありがとうございます!
ちょっと考え込んでしまって、なかなかお返事ができませんでした。
大幅に省略して(西堀さんのメール[1] もご参照ください)、
私の意見を申し上げると:
> 1. "AutoText"
> をアクションと挿入字句で訳し分けるべきが否か
> 2. 1
> で訳語を統一するとした場合、どのような訳語が適切か
> 3. 1
> で訳し分けるとした場合、それぞれ、どのような訳語が適切か
1. 訳し分ける
3. アクション(機能)は「入力支援」
挿入字句は「入力支援されたテキスト」あるいは
「入力支援テキスト」
統一する方向にしたいと思います。「を」なものがちらほらあるので、
この連休中にざっとリストアップして査読依頼を投げようと思います。
では。
--
Naruhiko Ogasawara
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja
小笠原です。
雑な問題提起ですみませんが、例えば:
insert cell
delete cell
みたいなやつは
「セルの挿入」
「セルの削除」
でしょうか、それとも
「セルを挿入」
「セルを削除」
でしょうか。
現行の翻訳は結構揺れている気がして、エイヤーで揃えたい気持ちがあります。
では。
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting
小笠原です。たびたびすみません。
> 2017年は、東京、調布の電気通信大学です。日付は2017年10月20日
> (土)〜21日(日)です。くわしくは以下サイトをご覧ください。
当然ですが、10月21日(土)〜22日(日)の間違いでした。
すみませんすみません。
2017年7月13日 19:24 Naruhiko Ogasawara <naru...@gmail.com>:
> このメールは users@, discuss@ の二つのメーリングリストに同時
> に投稿しています。二度受け取った皆様すみません。
>
> 日本のLib
する必要が
あります。また、発表スライドも英語である必要があります。当日
の発表は日本語でも構いません。
英語に自信がない方でも、発表の準備やopenSUSE TSPについてはご
相談に乗れるかもしれません。本MLか、あるいは小笠原
naru...@gmail.com までお気軽にお問い合わせください。
よろしくお願いします。
楽しみましょう!Have a lot of fun! <- openSUSEの合言葉です :)
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-m
ive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines +
では。
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this l
小笠原です。
「ヘルプ」メニュー配下の項目に提案を入れたので査読お願いします。
* Pootle URL
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=126715064
* どこで使われている用語か(わかれば):
ヘルプメニュー下「Get Help Online...」
* 提案の背景・理由:
Pootleでは「オンラインヘルプ...」が提案されるので、あまり考えずに
小笠原です。
以下の部分を提案したのでどなたか査読お願いできればと思います。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/swext/mediawiki/help.po
正直、まとまって翻訳できる箇所はないかなとブラウズしていて適当に
行き当たったところで、使い込んだ機能ではないのですが、
過去の類似翻訳が「Wiki -> wiki」の変更で落ちていたものを拾って、
一部の表記(二重引用符の変更など)を原文の修正に合わせて変更した
だけです。
[以上]
--
Naruhiko NARU Ogasawara
小笠原です。
> svtools/source/misc.po #DSsuB
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/svtools/source/misc.po#unit=129048118
>
> 現行: ラテン語
> 修正: ラディン語 [1]
>
> 't' と 'd' を見間違えられたのでしょう。
こちらも取り込みました。
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
いの? という気軽なイベントです。
場所は茅場町にあるコワーキングスペース Co-Edo さん。
居心地がいい場所なので、普通にお仕事とかしにきてもよいです。
コワーキングスペースのドロップイン料金さえ払っていただければ、
出入り自由のイベントですので、お気軽にご参加ください!
では。
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines
小笠原です。
> 松川です。
>
> 査読をお願いします。
長いこと放っておきですみません。
ようやっと一通り査読しました。
提案があるのと、ゼロから翻訳を作るのでは労力が違うので、
提案いただいたのは大変にありがたく思います。
ただ、ちょっと意味が取りづらかったり、日本語として通りが悪いと
感じたものは、私の好みでガンガン直してしまいました。
ただしくあるべきプロセスはカウンターの提案を出して査読依頼を
すべきなんですが、そうなるとまた放置される可能性が高いので、
まずは日本語にしてみて、ご意見を問うたほうがよい気がしたので、
lems?
http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted
--
--
N
小笠原です。
これは私が悪いんですが、今のLibOだとMerged Documentという
言葉に揺れがあるかもしれません。
Merged DocumentというのはMail MergeというWriterの機能を
利用して作成されたドキュメントですが、Mail Mergeは日本語UI
では「差し込み印刷」という言葉があてられています。
機能としては差し込み印刷とメール送信の両方をサポートしていて、
日本だと差し込み印刷のニーズのほうが大きいからそちらの語を
選んでいるのかな? と思っています(詳しい事情は把握してません)。
で、Merged
小笠原です。
先日から少し重い状態だったPootleですが無事バージョンアップしました。
触ってみると結構軽くなっているように感じます。
また、コメント機能(提案窓の左下三つ並んだアイコンの真ん中)で、誰が
いつ入れたコメントというのが履歴付きでわかるようになっているので、
discussで査読依頼を出すほどじゃないけどちょっと気になったことなどを
コメント入れていただくのに使えると思います。
# 議論が必要だなーと思う場合にはMLに投稿いただくのが依然推奨で
# はあります。
またこのバージョンアップにともない、5.0のプロジェクトが削除されました。
小笠原です。
LibreOffice 5.3の実験的機能である「Notebookbar」お気づきのかたは
多いかと思います。
この間、「窓の杜」でも紹介されていましたね。
http://forest.watch.impress.co.jp/docs/news/1036521.html
(この記事だと、Notebookbarがまだ実験的な機能だという但し書きが
ないのがちょっとあれですが)
これの翻訳どうしようかなと悩んでいます。
まあ一番無難なのは「ノートブックバー」なのですが、せっかくの肝いりな
機能なので、もうちょっと凝ったというか、ちゃんとローカライズしてあげた
小笠原です。
> 岩橋いさな(JO3EMC)です。
どもです。
> 台詞の翻訳はまぁ後回しとして。
> 自身のノウハウ蓄積のため、安倍さんメールのURLにあった英語版原稿で試しに
> 字幕つけてみました。
おお、素晴らしい!
そして、実はこんなwikiがあります。
https://wiki.documentfoundation.org/Videos/This_is_LibreOffice_script
ここに翻訳をぶち込んで、l10n MLに「翻訳したよ!」とメールを投げると、
YouTubeの字幕機能に日本語を流し込んでくれます。
検索結果 1 - 100 件目の表示 全 521 matches
Mail list logo