On Thu, 5 Jan 2012 21:00:34 +0900
daywalker aka Masaki Tamakoshi wrote:
> Mac版LibO 3.4.4でも(OSはOSX10.6.8)同様に右側端がすこし隠れてしまっているようです。
ありがとうございます!
満場一致で[相対的フォントサイズ]にしました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10549790
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.i
ce.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fr
ソフトだとこういう場合にどうやって処理するんで
しょうね。段落を縮小して無理やり行送りに合わせるか、あるいは改行する
ぐらいしか思いつかないのですけど。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to
://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10549286
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10549290
コード(ここではVBAのこと)を実行する、のほうがわかりやすいと思いました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537
On Wed, 4 Jan 2012 17:35:42 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10571756
> 文字ユニットを有効にする→文字単位を有効にする
修正しました。
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10564978
> 選択されたスライドに適用
On Wed, 4 Jan 2012 22:43:32 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> PDFエクスポートオプションの[ユーザーインタフェース]タブにある[表示され
> たブックマークレベル]ですが、これは
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10552760
> [Visible bookmark levels]が原文です。
修正しました。
https://translations.documentfound
On Wed, 4 Jan 2012 23:10:05 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10552748
> 初期ページに合わせてウィンドウサイズを変更(~R)
> ↓
> 最初のページに合わせてウィンドウサイズを変更
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13
区切る。」と決めたそうです。
>
> でもさすがに各国とも習慣は変えられずほとんどの国で3桁区切りのコンマ、ピ
> リオドは
> 使っているというのが、表計算ソフトの書式でわかるというのが面白い。
> さらにフランスの設定にするとスペースになります。さすがメートルを初めてして
> 国際単位の普及に熱心なお国柄なのでしょうかね。
>
> よけいなことまで書きました。すみません。
いえ、背景の理解はとても重要なことだと思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@ooou
]という名称のチェックボッ
> クスがあります。
Calcと同じですね。さすがに"Text Alignment"を[ページ中央]とは訳せません
が。
(でもExcelも大概わかりにくい予感)
> Excelでは[対応するボタン]という表現が使われていました。
これはいいですね。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog
ごめんなさい、1つ忘れてました。
いろんなところで[数]を[数値]にしていますが、[内容の削除]はまだでした。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10561143
これも[数値]にするべきですね。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http
なっていて
> 探せなかったことがあります。
> 翻訳のチェックって大切です。
ということは、現状でさしたる問題がないということですね。
> 「桁の区切り」ではわかりにくいですかね。
一応原文の"Thousands"は活かしたいです。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
htt
でしょうか?
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10570414
http://eow.alc.co.jp/geometry/UTF-8/
「%1 の形状の変更」ぐらいでしょうか。
#これはちゃんと訳せという方が無理だ
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20
On Sat, 7 Jan 2012 16:04:59 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10549942
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10549943
> Calcの[書式]-[ページ]-[ページ]タブの[横中央][縦中央]ってどういう機能
> なん
ected level when the
> reader opens the PDF file.
> リーダーで PDF ファイルを開くときに表示するブックマークレベルを選択した
> レベルに落とします。
>
> ・これを選択すると、読み手が PDF ファイルを開くとき、指定した深さのブッ
> クマークまで表示されます。
[リーダーで PDF ファイルを開くときに、指定した深さのブックマークまで表
示します。]としました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG f
うのは誰に聞けばいいんだろう……?
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more
。
よく確認しないでfuzzyを解除しちゃっただけだと思うのですが、基本的にはあっ
てはいけないミスなので皆さん気をつけましょう&気がついたらご指摘ください。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail
せん。
> 図形を選んで「反転」
> ・「縦位置」「横位置」は、「縦方向」「横方向」や「垂直反転」「水平反転」(ペイント等での記述と同じ)の方が分かりやすいと思います。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10555739
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10555740
自信はありませんが、これでしょうか……?
On Sun, 08 Jan 2012 20:32:10 +0900
baffclan wrote:
> ツール -> 言語 -> 中国語に変換 とういうメニューがありました。
> Chinese Conversion ダイアログが開き、繁体字中国語/簡体字中国語 を
> 相互に変換するための機能のようです。
> 「中国語を変換」か「中国語変換」でしょうか。
これは難しいですね。まぁ「中国語変換」でいい気はしますが……。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info /
On Mon, 09 Jan 2012 09:29:59 +0900
matuaki wrote:
> [すべての単語の最初を大文字にする]という訳はどうでしょうか。ちょっと長く
> なるのが気になりますが。
> 提案として入力しておきました。
>
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10556798
[単語を大文字で開始]ぐらいでどうでしょう。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsb
いる
・遠藤さんがご指摘のとおり、ペインとウィンドウは別物
ウィンドウは独立していて、ペインは同じ領域で違う役割を担っている感じ
・ほかの"Pane"との区別がつかなくなる
全部のメニューとヘルプの"Pane"を"ウィンドウ"にする??
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/
On Wed, 11 Jan 2012 22:46:54 +0900
Kazuhiro NISHIYAMA wrote:
> [千の位で区切る]だと「Use thousands separator」ではなく
> 「Use thousand separator」の訳になってしまうように感じました。
いわれてみればそうですね。
じゃあ何がいいです? ヘルプのとおり[千単位の区切り]ですかね。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53
On Wed, 11 Jan 2012 22:43:49 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10569195
> 横方向に
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10569196
> 縦に
> https://translations.documentfo
On Wed, 11 Jan 2012 23:02:53 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> いわれてみればそうですね。
> じゃあ何がいいです? ヘルプのとおり[千単位の区切り]ですかね。
[千の単位で区切る]にしました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya
l?unit=10556984
wikiの更新もお願いします。
#とりあえずやっておきました
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoff
te.html?unit=10555740
> >自信はありませんが、これでしょうか……?
> DrawImpressCommandsなので、これのことだと思います。
とりあえず今回は保留しますが、修正したほうがいいですね。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/
On Thu, 12 Jan 2012 06:33:31 +0900
jun meguro wrote:
> 画面上、右側の「作業orタスクペイン」は先頭に「タスク」と表示されているのですが、ここも「作業」にしてしまうのでしょうか?
私もタスクでいいと思います。
全部[タスクペイン]に変更してしまうのがいいのかなぁとは思いますが、ヘル
プも含めると結構なボリュームがありますし、あまり優先度も高くないと思う
ので今回は保留します。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerpr
)「くすんだ色にしない」
> (2)「くすんだ色にする」
> (3)「くすんだ色」
(3)くすませる色?
> といったところでしょうか。うーん、うまく訳せません。いかがでしょうか?
確かに変更したほうがよさそうですね。
ご意見のある方はいますでしょうか??
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp
/libo35x_ui/svx/translate.html?unitstates=fuzzy,untranslated
を100%にしておきたいところではありますね。
#とはいえ私はどっちも詳しくないので無理ですが……。
翻訳する権限がない方も、LGPL3+/MPLであるという前提ではあるものの、
個別のURLと訳したものをこのMLに投げていただければ取り込みます。
提案されているものも結構あるので、ご意見いただければ幸いです。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19
というよりも塗りつぶすという感じですが……
#透明度を指定できるといいのになーと思います
ついでにその下の「文字間で時間を置く」も意味不明ですね。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10565037
誤訳ではなさそうですが。
「づつ文字を遅らせる」という感じでしょうか。。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3
tml?unit=10565035
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10565036
> との整合性を考えると「づつ」ではなく「ずつ」でしょうかね……。
そうですね。
> 対案としましては
> ・「文字を遅らせる」
> ・「のペースで文字を遅らせる」
> といったところでしょうか。特に後者はバックトランスレーション
> したらまるで元に戻りませんが……。
ああ、上の案はいいですね。これも異論がなければ修正します。
-
ですか?
> こんなトリッキーなさがし方ではなく、正攻法のさがし方はどうしたら良いので
> しょうか。
実は私もよく知りません。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions
how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
G
On Mon, 16 Jan 2012 23:29:43 +0900 (JST)
Takeshi Abe wrote:
> 日本語(ja_JP)向けには、M/D を入れてもらうといいのではないかと思います。
> このパターン1つで十分でしょうか?
念のため年は最初に来るんだよ、ということを強調するのにY/M/Dにしておくほ
うがいいかも知れませんね。
どの程度ポピュラーなのかは知りませんが、M-Dも使うと思います。M.Dはみか
けませんね。
でも、どれが正しいのかはよく知りません。。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.inf
On Mon, 16 Jan 2012 23:58:43 +0900 (JST)
Takeshi Abe wrote:
> なるほど、それがいいですね。
> Y/M/D と M/D の両方を入れてもらうのがいいでしょうか。
http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/core/commit/?id=605707652afebf0e5c90311adcc7767ebe807e45
と一緒でいいかなぁと思うのですが、どんなもんでしょう……?
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.inf
On Tue, 17 Jan 2012 17:11:59 +0900
矢崎 誠 wrote:
> 私の知識がどなたかのお役に立てばと思いますので、出てきました。
ありがとうございます! すごく参考になりました!
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/iku
にはならないようです。
確かに落ちますね。落ちる場合と落ちない場合があるようですが。
イマイチ意味が取れていませんが、
https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=43619
でしょうか……?
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/
On Tue, 17 Jan 2012 23:35:02 +0900
baffclan wrote:
> 修正させていただきました。
ありがとうございます!
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructi
On Thu, 19 Jan 2012 22:57:31 +0900 (JST)
Takeshi Abe wrote:
> 良さそうに思ったので、その形で Eike さんにお願いしました。
はえー! 腰抜かしました(誇張
ありがとうございます。これでばっちりですね。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
h
On Mon, 16 Jan 2012 22:48:43 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> 特に異論が出なければ、ぼかすに変更しようと思います。
> 作業はたぶん土曜日です。
日曜日になっちゃいましたが。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10565028
ぼかさない
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10
On Thu, 19 Jan 2012 22:51:57 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> > (1)「次の動作のあとで自動的に」(Automatically after)
> > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10564991
「次の時間後に表示」としました。
> > (2)「指定された形でアニメート」(Animate attache
=fuzzy,untranslated
たぶんこれだけだと思います。
・3.5.0で修正しなかった翻訳のまとめ
厳密に言えばまだ微妙に間に合いますが。
ここ1ヶ月分のこのMLのログを見ていただければ誰にでもできる作業ですが、
誰もやらなければ1ヶ月後ぐらいに私がやります。すなわち3.5.1には間に合
いません。
(ちゃんと調べていませんが3.5.1の翻訳締切はたぶん2/19です)
・FAQに「メニューの翻訳がわかりにくい場合は」を追加
このMLを購読してご指摘ください、ということですが。
他に何かありますか?
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info
ibO 3.5.0 RC2で確認しました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting gui
On Sat, 28 Jan 2012 09:21:22 +0900 (JST)
Takeshi Abe wrote:
> 色の名称で日本語に対応するものがない場合もあるため、これらを「Tango: バター」
> 「Tango: オレンジ」のようにカタカナ表記にするのがいいのかなと考えております。
いいと思います―。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8
On Fri, 27 Jan 2012 19:42:34 +0900
baffclan wrote:
> LibreOffice 3.5.0 RC2 が公開され更新しましたが、いくつか気になった点が
> あります。(WindowsXP SP3)
うちはWindowsじゃないですけど、いずれも確認できませんでした……。
> セルの書式ダイアログ
> ・セルの書式設定のタブ名が"数値"になりました。
これは確認しました。お疲れ様でした。
3.5.0の翻訳もそろそろおしまいですね。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@
e"->"配色の調整" ユーザー定義の色で "Oracleレポートビルダー"
> > 付近のレイアウトが崩れています。
>
> Oracleレポートビルダーの行と次の行が重なってしまっています。
これは確認しました。
翻訳の問題ではない……と思うのですが、よくわかりません。。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2
のまま残ってしまっているようです。
これは……(笑)
> 「ウィドウ処理」や「オーファン処理」などの用語に翻訳されるのが良いような気がしますがいかがでしょうか。
> ※少し前に私がヘンな提案をしてますが捨て置いてください・・。
もう3.5.0には(たぶん)間に合いませんし 、3.5.1合わせで意味を理解した
上で訳したほうがいいんじゃないかと思います。
http://www.japanlink.co.jp/dtpjiten/ko/koritugyo.html
このへんでしょうか。
ってか、そもそもこの設定は一体どこで変更できるんでしょうか?
--
AWASHIRO Ik
On Mon, 30 Jan 2012 01:36:47 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> ってか、そもそもこの設定は一体どこで変更できるんでしょうか?
[段落スタイルの編集]-[体裁]タブ-[改ページの前に残す行数]と[改ページの
後ろの行数]を有効にすると[管理]タブに出てきます。
#これはこれで微妙だ
少なくともOOo 3.2.1では[改ページの前に残す行数][段落前で改ページ]に
なってますので、LibreOfficeからおかしくなったのかも知れません。
このへんまるっと見直したいところです。
--
AWASHIRO Ikuya
On Mon, 30 Jan 2012 01:59:34 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> [段落スタイルの編集]-[体裁]タブ-[改ページの前に残す行数]と[改ページの
> 後ろの行数]を有効にすると[管理]タブに出てきます。
> #これはこれで微妙だ
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10550237
Widow control→改ページ後の行数(
スのエコシステムを体験することです。
> よろしくお願い致します。
まずは
http://ja.libreoffice.org/download/pre-releases/
から開発版をダウンロード&インストールしていただいて、ご自分の興味のあ
るところ(WriterとかCalcとかオプションとか)のメニューやヘルプを見まく
り、おかしなところ、わかりにくいところなどをご指摘いただければと思いま
す。
特にヘルプは手が回っていないので、翻訳されていないところがたくさんあり
ます。
よくわからないところとかがありましたらご質問ください。
--
AWASHIRO Ikuy
On Wed, 08 Feb 2012 13:53:03 +0900
matuaki wrote:
> 原文は
> http://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/3.5
> にあるということで。
>
> みなさんはどう思われますか?
そもそも原文が更新されていて、日本語訳のベースになったものとはかなり違
いがありますよね……?
そう考えると、訳されていないものはまだたくさんあると思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik.
On Wed, 8 Feb 2012 14:44:57 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> そもそも原文が更新されていて、日本語訳のベースになったものとはかなり違
> いがありますよね……?
> そう考えると、訳されていないものはまだたくさんあると思います。
原則として、リリースノートはリリースされるまで書き換えられます。
某Uから始まるLinuxディストリビューションは、リリース後にも書き換えられ
ます。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fi
viously used one (Blowfish).
> LibreOffice 3.5では、異なった、またよく使用されている暗号化(AES)がこれまで使われてきたものと置き換えられます。
おうふ、のっけから誤訳ですね……。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twi
On Wed, 8 Feb 2012 17:14:35 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> > In LibreOffice 3.5, a different, more often used encryption (AES) will be
> > introduced to replace the previously used one (Blowfish).
> > LibreOffice 3.5では、異なった、またよく使用されている暗号化(AES)がこれまで使われてきたものと置き換えられます。
> おうふ、のっ
でにほかもレビューお願いします!
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelin
On Wed, 08 Feb 2012 17:41:31 +0900
matuaki wrote:
> すいません。間違ってましたか…。
> 一旦削除しておきます。
別に削除することはないと思います。
今回みたいにみんなでよってたかって改善していけばいいので。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya
://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10561009
どなたかデバッグビルドで確認していただけると幸いです。
軽く調べてみたところ、OOo 2.2(たぶん)にはこの関数はなく、3.2.1ではこ
の訳になってました。
Excelにあるので(ほんとにあるかは確認していません)互換性のために付い
たとかそんな感じなんでしょうか??
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F
ocumentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_3.5.0
もあるといいかなと思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss
On Tue, 14 Feb 2012 23:21:05 +0900
matuaki wrote:
> たぶん訳に問題があると思いますので(わたしの訳ですから^^;)、確認いただ
> き指摘してくだされば助かります。
いいんじゃないでしょうか。
あとはトップページから3.3の機能を削除して、英語という注釈をつけた上で
3.5の新機能のページにリンクするのがいいんじゃないかと思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53
t/?h=libreoffice-3-5-0&id=f52a0e6b0af356d10bcf5d1dd79d4737f758e0e6
通常rcにはrcというバージョンは付けないんですが(ファイル名は除く)、
何を意図したものなのかはよくわかりません。
一応バグ報告もされていますね。
https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=46039
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537
On Wed, 15 Feb 2012 10:30:06 +0900
Yasunori ENDO wrote:
> インストーラさんに「他にだれも LibreOffice 3.4 を開いていないことを
> 確認して下さい」と怒られて先に進めないのですが,私だけですか?
> 別にだれも LO はクイック起動も含め,起動していないのですが.
http://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/3.5/ja
リリースノートを読みましょう。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.
On Wed, 15 Feb 2012 10:45:46 +0900
Yasunori ENDO wrote:
> いくやさん,どうもありがとうございます.
> すみません,すっかり忘れてました...
http://ja.libreoffice.org/download/release-notes/
こっちにも書いてあったことを思い出しました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1
On Thu, 16 Feb 2012 09:39:11 +0900
matuaki wrote:
> 上記の2点は、カッコ書きの部分を削除しました。原文にないということと、今
> 後も拡張される可能性がある為です。
>
> 「現在の現在の」という重なりはすでに修正されているようでした。
wikiに書きました?
書いていなければ、3.5.0のやつにまとめて書きませんか?
バージョンごとに別ページにする意義があんまり見いだせないなーとか思いま
した。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@
を削除(OKANO)
LibreOffice 3.5.0での日本語訳の修正点
全般
みたいな感じでした。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.or
_66118356_0
拝見しました。
ひとまず翻訳の問題ではない、ということにさせていただいていいでしょうか。。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h.
On Mon, 30 Jan 2012 12:18:57 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10550237
> Widow control→改ページ後の行数(~W)
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10551847
> Widow control→未亡人の
ibreOffice はハイブリッド PDF/ODF ファイルを ODF
> ファイルとして開きますが、その際にレイアウトは変更されません。\n
ご指摘のとおりに修正しました。ありがとうございました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Un
OpenFormula (6.13.28)
> で定義されています。
> Excel にもなく、Calc でも未実装なので訳しても表示されないと思いますが、
> ODF の仕様によると「文字列」という訳がいいようです。
私が調べたのはUNICODE関数の方でした。紛らわしくてすみません。。
こちらも文字列に修正しました。ありがとうございました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D
tion.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10565061
>
> すいません、僕が示したリンク先が間違っていたようですね……。
ご指摘ありがとうございました。修正しました。
こちらもロクに確認せずにすみませんでした。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.
うことで、ひとまず今は修正しません。
来週中にまとまれば、RC2からということで3.5.1に間に合うと思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja
On Sun, 10 Jul 2011 15:08:36 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> [透明]の左横のビーカー? バケツ? のアイコンのツールチップは[表面]
> になっていますが、これをクリックすると[領域]というダイアログが表示され
> て驚きました。
> いずれも原文は[Area]なのですが、[表面]か[領域]かどちらに統一したいとこ
> ろです。
> 後者のほうがベターかと思いますが、いかがでしょう。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x
On Sat, 18 Feb 2012 23:29:28 +0900
Naruhiko Ogasawara wrote:
> 単なる勘違いならすみません。
> 「いや、Windows しかダメだよ」ということなら……
> しょうがないから環境用意しますかねー。
今回は時間がなくて試していません。。WindowsにBeta3をインストールして確
認しました。Linuxでも確認してみますね。
でも、本当にちゃんとやるならWindowsなりLinuxなりビルド環境を整える必要
があるかなーと思っています。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsba
ことはできそうです。
実際に動作させると落ちるかも知れませんけど、KeyIDの確認ぐらいならでき
そうな感じですね。
> オフトピ失礼しました!
そんなにオフトピというわけでもないと思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Un
tsetoo_native/util/makefile.mk参照。
これで謎が解けました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libre
t; グラフィック
>
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13649207
> > テキストのコピ―
>
> コピ― -> コピー
>
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13664061
> > コンボボック内の選択
>
> コンボボック -> コンボボックス
>
gt; ホームページ
>
> 「わが社」はおかしいので「私たちの」にしましたが、前後の文脈見てないので……すみません。
> どなたかチェックお願いできますか。
この翻訳は使われていない気はするのですが、意訳じゃなくて直訳してしまっ
てもいいのかなぁとは思います。
選択したフィルタ $(FILTER) はこのエディションには含まれていません。\n
注文に関する情報はホームページにあります。
みたいな感じで。あ、微妙に直訳じゃないな。
(ってか注文可能な情報って意味がわかりませんが)
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info /
いるかどうか確認したわけじゃないですけど、まぁ書かなくてもいい
気はします。
#書かなくてもいいという記録=このメールが残っていることは重要ですが
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E
主におがさわらさんへ
On Sun, 19 Feb 2012 20:09:26 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> ざっくり確認してみました。備忘録も兼ねて。
> --with-langにqtzないしallを指定すると、KeyID付きでビルドできます。
> allを指定した場合でも、--enable-release-buildも一緒に指定するとqtzは外
> されます。
> ./instsetoo_native/util/makefile.mk参照。
> これで謎が解けました。
libreoffice-3-5ブランチの23日
。
> http://jnug.net/libo-autocorrect.png
>
> 修正対象のメッセージはこれです。
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10549887
修正しました。ご指摘ありがとうございました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53
の EOMONTH と WEEKDAY が、それぞれ「月末」「平日」と訳されてしまっています
>
> 問題のメッセージは以下のそれぞれ以下のとおりです。
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13642333
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13645566
修正しました。ご指摘あり
te.html?unit=13665746
>
> 「フォントを選択したフォントと置換」のあとに「。」が抜けているのだと思いますが、なんか不自然なので、
> 「フォントを選択したフォントと置換します。」とか「フォントを選択したフォントと置換できます。」
> ぐらいの書き方でいかがでしょうか。
前者にしました。ご指摘ありがとうございました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1
slate.html?unit=13665474
>
> UI では「小数点の記号」ですので、これに揃えるのがよいかと思います。
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10549272
修正しました。ご指摘ありがとうございました。
直訳したんですかねぇ。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250
データベース (1 行のデータを 1 つのレコードと見なす)
> > のデータを処理する関数について説明します。!
>
> ! をトル
修正しました。ご指摘ありがとうございました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/i
libre-hiduke.png
ご指摘のとおり修正しました。
これ原文も下だけValueがないのでおかしいですね。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...
On Mon, 20 Feb 2012 21:46:34 +0900
Naruhiko Ogasawara wrote:
> http://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_3.5.0
>
> の「メニューとヘルプに含まれていた12個のtypoを修正(OKANO)」の数に
> 追加すればいいでしょうか?
> それでよければ後ほどやっておきます。
これ、お願いします。
私が数えてもよくわかりませんでした。。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fr
とに問題はあ
りますか? もしある場合はどれですか?
・ここに挙げたもの以外にも「ブックマーク」は使われていますが、その中で
修正するべきものはありますか?
(なんて質問に答えられるわけないですよね……)
・そもそも「テキストマーク」という訳はわかりやすいですか? 「ブックマーク」
のほうがよくないですか?
(個人的には「テキストマーク」のほうがわかりやすいです)
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537
某所でWordでは「ブックマーク」という機能であることを教えてもらいました。
確かに同じ機能のように思います。
Writerの「テキストマーク」の使い方をヘルプで確認しようと思ったのですが、
「テキストマーク」と「ブックマーク」がまぜこぜで何がなんだかわかりませ
んでした。
PDFにも出力できて便利そうな機能なんですが、誰も使っている人がいないん
ですかね……?
On Thu, 8 Mar 2012 01:07:17 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> ・そもそも「テキストマーク」という訳はわかりやすいですか? 「ブックマーク」
> のほうがよ
どもども、いくやです。
On Wed, 14 Mar 2012 22:45:01 +0900
Kazumi OHHASHI wrote:
> やはり最初よくわかりませんでした。英語のヘルプを見たら
> bookmark となっていて ブックマーク=しおり → しおりのような機能
> と理解したので、個人的にはブックマークのほうがいいと思います。
> おっしゃるとおり、混在はよくないですね。
ご意見ありがとうございます!
3.5.2に間に合うように(希望的には来週に)作業したいと思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbask
On Fri, 16 Mar 2012 00:30:35 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> 3.5.2に間に合うように(希望的には来週に)作業したいと思います。
……と思ったのですが、RC2で修正するのは微妙すぎるので止めます。
3.5.3 RC1に間に合うように作業します。スケジュールは確認していません
が(おいおい
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 2
と思います。
私なんぞよりもよっぽど場数を踏んでいらっしゃるでしょうからこのようなプ
ロセスは必要ない気もしますが、一応このようにしていただけると幸いです。
ご不明点はいつでもご質問ください。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscr
> パスワード
> と思われます。
Good catch!
修正してしまっていいと思います。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10552500
Downloading %PRODUCTNAME %NEXTVERSION stalled at
%PRODUCTNAME %NEXTVERSION のダウンロードが次の場所で遅延しました
これも微妙ですね。
stalledってなんて訳せばいいんでしょうねぇ。中断? ストール?
--
AWASHIR
On Tue, 20 Mar 2012 22:38:21 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> ……と思ったのですが、RC2で修正するのは微妙すぎるので止めます。
> 3.5.3 RC1に間に合うように作業します。スケジュールは確認していません
> が(おいおい
テキストマーク→ブックマークを行いました。
まだ残ってるとかお気づきの点があればご指摘ください。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F
On Wed, 04 Apr 2012 21:18:44 +0900
baffclan wrote:
> このカッコ付けは、不要ではないかと思っています。
> するならば全角ではなく半角括弧ではないでしょうか。
> # 個人的には こちらの括弧 [Shift]+[F3] が好きですが・・・
>
> このあたりの指針は、どのようになっていますでしょうか。
特に決まっていないので、決める必要がありますね。
個人的にはいらないと思いますが、修正が大変ですね……。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsb
On Wed, 4 Apr 2012 21:25:46 +0900
Yasunori ENDO wrote:
> 停止とかどうでしょう?
> エンスト的な感じで.
> まぁ実際のプログラムの動作がわからないのでなんとも言えないのですが.
[停止]だと[stop]と区別がつかないですよねぇ。
wgetなんかでは確か[ストール]なので、いい訳が見つからずにカタカナにし
た気もします。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F
On Wed, 4 Apr 2012 21:05:09 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> Good catch!
> 修正してしまっていいと思います。
修正したらwikiの更新もお願いします。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/
te.html?unit=13649306
> > msgid "The Standard bar is
> > available in every $[officename] application."
> > msgstr "標準 バーは $[officename] どの
> > $[officename] アプリケーションでも使用できます。"
>
> 「どの $[officename] アプリケーションでも」
> 「$[officename] のどのアプリケーションでも」
> のい
; > objects."
> > msgstr "$[officename] Draw
> > では、立方体、球体、シリンダやほかの立体オブジェクトも作成できます。各オブジェクトに設定可能な光源を使って照明効果をつけることもできます。"
>
> 「シリンダ」と訳されていますが、Draw の UI など、他では「円柱」と訳されているので、
> ここも「円柱」にそろえるのがよいと思います。
修正しました!
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik.
On Wed, 14 Mar 2012 02:44:11 +0900 (JST)
OKANO Takayoshi wrote:
> ヘルプで、apply の訳が「適応」になっている箇所が 2 箇所ありますが、
> 「適用」の誤りではないかと思います。
修正しました!
ご指摘ありがとうございました。今後ともよろしくお願いします!
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20A
paragraphs in the current document
現在のドキュメントですべての段落の間隔を加算する
原文が違う! これはヘルプのバグなんでしょうか……?
独白で終わってしまいましたが、次回へ続きます。
#次回もこんな感じの可能性も
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http
s は、2 つのうち大きい値だけを使います。
も
Microsoft PowerPoint は、上の段落間隔と下の段落間隔を入れます。$[officename]
Impress は、2 つのうち大きい値だけを使います。
にします?
「加える」もいいかも知れませんね。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://
stion_detail/q1211018422
を読む限りではピペットでよさそうに見えますが……。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice
検索結果 301 - 400 件目の表示 全 692 matches
Mail list logo