2011/4/15 Amir E. Aharoni amir.ahar...@mail.huji.ac.il:
בתאריך 15 באפריל 2011 21:36, מאת Elad el...@doom.co.il:
2011/4/15 Amir E. Aharoni amir.ahar...@mail.huji.ac.il:
ההרשמה מאוד פשוטה, http://www.transifex.net/accounts/register/
את זה הבנתי. מה שלא הבנתי הוא איך מקבלים הרשאה לתרגם.
בכל
בימים האחרונים יש ברשימת התפוצה דיונים מעניינים על בחירת כלים לניהול
וביצוע תרגומים לעברית כחלק מגיור לעברית של תוכנות חופשיות.
המסקנה האישית שלי היא שכל פרויקט בוחר את התשתית שלו, ויש לאנשים העדפות
שמבוססות על טעם אישי.
לכן אני רוצה לבדוק אפשרות של בניית תשתית-על שתתמוך בפרויקטים השונים, כל
אחד
בטעות עשיתי השב במקום השב לכל.
2011/4/16 Elad el...@doom.co.il:
2011/4/16 Amir E. Aharoni amir.ahar...@mail.huji.ac.il:
אני מאמין שאם היית מנסה לתרגם בגנום ירון היה מאשר את כל התרגומים שלך
מיידית.
ירון כנראה היה מאשר, אבל פעם זה ככה ופעם זה ככה. אין לי כוח לשטויות האלו.
אבל הבעיה היא,
אני מאמין שאם היית מנסה לתרגם בגנום ירון היה מאשר את כל התרגומים שלך
מיידית.
ירון כנראה היה מאשר, אבל פעם זה ככה ופעם זה ככה. אין לי כוח לשטויות האלו.
אבל הבעיה היא, שוויקי זה דבר שמתעדכן כל הזמן דרך האינטרנט. תרגום של
ממשק של תוכנה זה משהו שמתעדכן אחת לכמה זמן כשההפצה מחליטה ליצור גרסה
בתאריך 16 באפריל 2011 11:04, מאת Omer Zak w...@zak.co.il:
- לקסיקון של מונחים הספציפיים לפרויקט עם התרגומים שלהם
זה משהו שחסר גם ל־MediaWiki+Translate. התכנה הזאת יודעת לזהות הודעות
שחוזרות על עצמן באופן בסיסי מאוד ולא מספיק; יש משהו כזה גם ב־rosetta.
אני גם לא מכיר שום תכנה חופשית אחרת שיודעת
אני מניח שאפשר יהיה לעשות משהו דומה אבל פתוח, לא?
2011/4/16 Amir E. Aharoni amir.ahar...@mail.huji.ac.il
בתאריך 16 באפריל 2011 11:04, מאת Omer Zak w...@zak.co.il:
- לקסיקון של מונחים הספציפיים לפרויקט עם התרגומים שלהם
זה משהו שחסר גם ל־MediaWiki+Translate. התכנה הזאת יודעת לזהות הודעות
לעשות משהו דומה אבל פתוח זו לא בעיה.
האתגר הוא לתכנן משהו מבוזר שישרת פרויקטים רבים ויאפשר להם לשתף לקסיקונים
(ועוד דברים) זה עם זה.
On Sat, 2011-04-16 at 12:41 +0300, moshe nahmias wrote:
אני מניח שאפשר יהיה
לעשות משהו שמקשר בין הפרויקטים זה לא ענין של קבלת המידע כל פעם שזה מתעדכן?
זה לא נראה קשה מידי, הבעיה שאין לי הרבה זמן פנוי כך שאני לא יכול להתחייב
לפתח משהו כזה כרגע
2011/4/16 Omer Zak w...@zak.co.il
לעשות משהו דומה אבל פתוח זו לא בעיה.
האתגר הוא לתכנן משהו
On Sat, Apr 16, 2011 at 01:16:46PM +0300, Ira Abramov wrote:
הנושא גרם לי לתהות אם יש גם כלי מומלץ לתרגום ספרות ומאמרים, טקסט שלא בא בתור
PO. חשבתי לתרגם טקסטים ברשיון פתוח או בנחלת הכלל. מישהו מכיר כלי שעושה תרגום
שיתופי כזה לנוח? האם אותה הרחבת Translate ל-MW תתאים?
9 matches
Mail list logo