السلام عليكم
بقي شهر تقريبا لصدور جنوم 3.18 والترجمة بعيدة عن الاكتمال. المترجم
حاليا 67% وعلينا رفعها إلى 80%. علينا أن نكثف الجهود للوصول إلى هذه
النتيجة.
الترجمة تكون كالعادة على موقع الأكاذيب اللعينة
https://l10n.gnome.org/languages/ar/gnome-3-18/ui/
وسأحاول أن أكون متواجدا على قناة
السلام عليكم،
ما زلت مشغولا بأمور أخرى، حبذا لو ساعدني أحد في مراجعة الترجمات التالية:
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-shell-extensions/master/po/ar
https://l10n.gnome.org/vertimus/hitori/master/po/ar
https://l10n.gnome.org/vertimus/folks/master/po/ar
السلام عليكم
2015-03-28 12:17 GMT+01:00 Anas El Husseini linux.a...@gmail.com:
من الناحية العملية، في الدول الغربية (أوروبا وأمريكا وأستراليا)، الأحد هو
نهاية الأسبوع (weekend) لذا فأسبوع العمل يبدأ بالاثنين.
لم أرد استعمال كلمة نهاية الأسبوع لأنّها ليست دائما صحيحة. فالولايات
المتحدة تعتبر
السلام عليكم،
لترجمة تطبيقات التقويم نحتاج لترجمة العطلة الأسبوعية وبداية الأسبوع.
أظن أن هذا الأمر يختلف من بلد لآخر، ونحتاج لترجمته بالنسبة لكل بلد على
حدى. وقبل ذلك أريد أن نناقش الأمر.
أولا ما الذي تعتبرونه بداية الأسبوع؟ هل يتفق الجميع على أنه يوم السبت؟
(بغض النظر عن العطلة الأسبوعية،
إذا كان أحدكم مهتما بأنغام، فلنبدأ به (يحتاج لترجمة حوالي 70 جملة)
https://l10n.gnome.org/vertimus/rhythmbox/master/po/ar
-- Forwarded message --
From: Jonathan Matthew jonat...@d14n.org
Date: 2015-03-24 10:56 GMT+01:00
Subject: upcoming rhythmbox release
To: gnome-i...@gnome.org
السلام عليكم
ستصدر جنوم 3.14 يوم 22 من الشهر الجاري. إحصائيات الرجمة موجودة هنا
https://l10n.gnome.org/languages/ar/gnome-3-14/ui/
بالنسبة للمترجمين الجدد، ابدأوا بقراءة دليل المترجم
https://docs.google.com/file/d/0B6J8tGqybBmfN2c1NWFuQTF4MnM/edit
ومعايير الترجمة
2014-09-09 5:13 GMT+01:00 Safa Alfulaij safa1996alful...@gmail.com:
أتقصد هذه يا عبد الرحيم؟
https://docs.google.com/file/d/0B6J8tGqybBmfN2c1NWFuQTF4MnM/edit
أظنّها هي.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
شكرا لك، سأحاول مراجعتها في أقرب وقت (إن لم يسبقني أحد لذلك).
2014-09-06 9:31 GMT+01:00 shuaib.za...@gmail.com shuaib.za...@gmail.com:
مرحبا
هذه اول محاولة ترجمة وتعريب لي.
https://l10n.gnome.org/vertimus/bijiben/master/po/ar
الرجاء من الإخوة والأخوات مراجعة الترجمة وإبلاغي في التعديلات
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أولا مرحبا بك بيننا.
أنصحك بقراءة دليل المترجم (هذه نسخة قديمة بعض الشيء، هل يعلم أحد أين
النسخة الأخيرة؟)
https://docs.google.com/file/d/0B6J8tGqybBmfMjBiZmI4YTQtMzM1ZS00N2QzLWE4NmMtYjM4N2QwZmFlOTQ5/edit
وهذه الصفحة:
السلام عليكم
حاولت فرز الترجمات التي تحتاج إلى مراجعة على موقع الأكاذيب اللعينة،
وهذ هي الملفات التي تحتاج للمراجعة. (سأتولّى باقي الملفات بنفسي)
الموسيقى:
https://l10n.gnome.org/vertimus/1449/847/85
https://l10n.gnome.org/vertimus/160/135/85
تطبيقات قد تحتاج إلى متخصصين:
السلام عليكم
2014-04-09 12:02 GMT+01:00 مصعب الزعبي moc...@hotmail.com:
و عليكم السّلام و رحمة الله ..
أسأل الله العون على ذلك ..
حيث معي إدارة موقع كيدي على خادوم بوتل http://kde.locamotion.org و ذلك بعد
اجتماع بتاريخ 10/10/2013 :
http://www.linuxac.org/forum/threads/65797
جيد، لكن
السلام عليكم
في مثل هذه الحالات، نحتاج إلى متطوع متحمس يقود العملية، وإلا فلن تتحرك الأمور.
إن كنت قادرا على القيادة فنحن سنساعدك بإذن الله (فيما يسمح به وقتنا).
ماذا تريد منا بالضبط؟
عبد الرحيم
2014-04-08 16:49 GMT+01:00 مصعب الزعبي moc...@hotmail.com:
ليست المشكلة .. في إيداع الترجمة في
السلام عليكم
قد صدرت نسخة جديدة من جنوم ونسبة الترجمة العربية ما زالت تتراجع (69%
بالنسبة ل 3.12). أولا أريد أن أدعو الجميع إلى المساهمة في رفع هذه
النسبة قبل صدور 3.12.1 بعد ثلاثة أسابيع تقريبا.
كالعادة، تجري الترجمة على موقع الأكاذيب اللعينة
https://l10n.gnome.org/languages/ar/gnome-3-12/ui/
2013-12-10 18:25 GMT+01:00 Hassan Nassar hassannassa...@yahoo.com:
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
وعليكم السلام ورحمة الله. أرى أنك أرسلت هذه الرسالة منذ زمن، لكنها لم تصل
إلا منذ أيام.
كنت أود الإنضمام لفريق الترجمة الخاص بكم.
لدي خبرة سابقة بالترجمة السماعية و النصية .. و يمكنني إرسال
Le dimanche 28 avril 2013, Abdelhamid MEDDEB a écrit :
السّلام عليكم
هل من سبب معقول لعدم إجابتي عن هذا السّؤال البسيط ؟ هل ترجمة ليبرأفّيس أقل
أهميّة من شعار الموقع مثلا ؟
ربما لأنه سؤال بسيط :-p
التوثيق - documentation
--
عبد الرحيم
___
Doc
السلام عليكم
كنت مشغولا في الأيام السابقة، وسأكون مشغولا هذا الأسبوع أيضا، لذا أريد أن
يتولى أحد ما مراجعة الترجمات الموجودة هنا
https://l10n.gnome.org/languages/ar/gnome-3-8/ui-part/
يمكنني إيداع الترجمات بعد المراجعة
هل يمكن لأحد (أو أكثر) مراجعة الترجمات؟
Le jeudi 21 février 2013, muha-abdulaziz a écrit :
السلام عليكم
وعليكم السلام
أريد أن أراجع ترجمة ملف gnome-shell لأني وجدت أني و ضعت تراكيب بعض الجمل
غير مستساغة
يمكنك فعل ذلك، لكن لا تنس حجز الملف قبل أن تبدأ
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-shell/master/po/ar
كما أن gparted به
السلام عليكم
في ر، 12-09-2012 عند 17:50 +0300 ، كتب Ibrahim Saed:
PackageKit أيضا يحتاج للمراجعة .. اكتشفت ذلك حديثا، ولكنه مترجم منذ
فترة طويلة:
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-packagekit/master/po/ar
-- Forwarded message --
From: Andre Klapper ak...@gmx.net
Date: 2012/9/17
Subject: 3.6 Release Notes: Please start translating tomorrow!
To: GNOME i18n list gnome-i...@gnome.org
Hi,
tonight the release notes will get finalized (the strings at least, I
cannot promise for the
Salam,
(Sorry for writing in English, I have a problem with my keyboard
configuration).
I've sent the last message too fast, and didn't complete the list:
Files that need review (I'd like someone to review them as I'm too busy)
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-boxes/master/po/ar
السلام عليكم
اقترب موعد صدور جنوم 3.6 (مر أسبوع عن تجميد نصوص الترجمة
ملفات مترجمة تحتاج للمراجعة
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-color-manager/master/po/ar
السلام عليكم
أرجو من الجميع مناقشة هذا على الويكي
http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Port_(Development)
http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Backport
2012/7/9 Mohamed Amine am...@ardeb.org
السلام عليكم،
هل من اقتراحات لترجمة backport ؟
http://backports-master.debian.org
في خ، 28-06-2012 عند 21:22 +0300 ، كتب hannysabbagh sabbagh:
السلام عليكم.
صراحة لا افهم على نمط القائمة البريدية هذه D: على العموم غداً الإجتماع
لفريق عرب آيز الساعة 10 بتوقيت مكة (كما هو) صحيح؟
نريد نشر الموضوع لكي يحضر أكبر قدر ممكن من الشباب ولكي ننسق الأوضاع من
جديد..
أظن أننا نحتاج
السلام عليكم
(لقد غيرت القائمة من admin إلى doc)
في س، 16-06-2012 عند 00:33 +0300 ، كتب Abdalrahim Fakhouri:
السلام عليكم، مرحباً :)
تناقشنا في آخر اجتماع ناجح حول عمل خطة قصيرة المدة وطويلة المدى
لأنشطتنا في الترجمة، لكننا لم نلتقِ بعدها لنضع تفاصيلها. راسلني أحمد
شريف (من إدارة
السلام عليكم
أريد فقط التذكير بموعد الاجتماع، والذي سيبدأ قريبا على قناة IRC. يمكن
الوصول إليها عبر الرابط:
http://webchat.freenode.net/?channels=arabeyes
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
السلام عليكم
في ر، 16-05-2012 عند 17:39 +0300 ، كتب Abdalrahim Fakhouri:
# احتياجاتنا من وجهة نظري المتواضعة:
* إتاحة طريقة لكتابة المواضيع والإعلانات كما في المنتديات
والمدونات، بدلاً من استخدام القائمة البريديّة
والـIRC للنقاشات، وذلك لتجنب الفوضى ولتسهيل
السلام عليكم
الجمعة:
* حضر عدد قليل في الموعد المحدد، وحتى بعد رسالتي إلى القائمة البريدية
لم يجتمع عدد كاف.
* نوقشت بعض الأمور فرديا.
السبت:
* لا اعتراض على الموعد الجديد الذي حددناه (الجمعة، الساعة العاشرة ليلا
بتوقيت مكة)
* هل لدينا أعضاء من العراق ودول الخليج؟
* اقترح تسجيل
في خ، 10-05-2012 عند 15:43 +0100 ، كتب Abderrahim Kitouni:
السلام عليكم
أقترح أن نجتمع هذا الأسبوع مرتين (الجمعة على العاشرة مساء بتوقيت مكة،
والسبت على السابعة والنصف) ونقرر الوقت الأنسب إلينا. ما رأيكم؟ وهل لأحد
اقتراح آخر؟
أريد فقط أن أذكر بموعد الاجتماع، سنبدأ بعد حوالي نصف ساعة بإذن
في خ، 10-05-2012 عند 15:43 +0100 ، كتب Abderrahim Kitouni:
السلام عليكم
أقترح أن نجتمع هذا الأسبوع مرتين (الجمعة على العاشرة مساء بتوقيت مكة،
والسبت على السابعة والنصف) ونقرر الوقت الأنسب إلينا. ما رأيكم؟ وهل لأحد
اقتراح آخر؟
سنبدأ بعد قليل بإذن الله. يمكن الاتصال بالقناة باستعمال هذا
السلام عليكم
أقترح أن نجتمع هذا الأسبوع مرتين (الجمعة على العاشرة مساء بتوقيت مكة،
والسبت على السابعة والنصف) ونقرر الوقت الأنسب إلينا. ما رأيكم؟ وهل لأحد
اقتراح آخر؟
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
السلام عليكم
ملخص ما حدث في اجتماع هذا السبت:
* تحدثنا عن تغيير موعد الاجتماع إلى يوم الجمعة. بعد أخذ ورد استقر رأي من
بقي في القناة على السابعة مساء بالتوقيت العالمي. الوقت متأخر بالنسبة لسكان
المشرق العربي، ولكن الجميع كان يريد أن يكون الموعد بعد الغروب.
ما رأي البقية؟ هل هذا الموعد مناسب.
2012/5/5 Abderrahim Kitouni a.kito...@gmail.com
السلام عليكم
بما أن نقاشنا حول تغيير موعد الاجتماع لم يعط نتيجة، أقترح أن نجتمع اليوم
كالعادة، على الساعة الرابعة والنصف مساء بالتوقيت العالمي. ونقرر ماذا نفعل
خلال هذا الاجتماع. مارأيكم؟
لقد مرّ ما يقارب الساعة على الموعد، أين أنتم؟ يمكن
السلام عليكم
في ج، 06-04-2012 عند 23:36 +0200 ، كتب Ibrahim Saed:
أيضًا اكتشفت خطأين آخرين
ربما تتسائل : إذا كان البرنامج حُر لما عليّ أن أدفع مقابل القرص
المضغوط، أو مزود الخدمة من أجل التّنزيل؟
إذا كان البرنامج حرًّا... (خبر كان يأتي منصوبا).
لم أقرأ الملف بعد، لكني لاحظت هذا الخطأ هنا.
رسالة ممرّرة
من: Ahmad Khayyat akhay...@gmail.com
إلى: a.kito...@gmail.com
الموضوع: Translating Askbot
التّاريخ: Mon, 26 Mar 2012 23:16:05 -0400
I'm looking for help translating Askbot (http://askbot.com/): an
open-source StackOverflow clone.
Askbot manages translations
رسالة ممرّرة
من: Ahmad Khayyat akhay...@gmail.com
إلى: a.kito...@gmail.com
الموضوع: Technical Dictionary
التّاريخ: Mon, 26 Mar 2012 23:58:09 -0400
I am interested in the technical dictionary project.
I believe it can be an invaluable resource for translators, and would
help
في ر، 28-03-2012 عند 09:34 +0100 ، كتب Abderrahim Kitouni:
رسالة ممرّرة
من: Ahmad Khayyat akhay...@gmail.com
إلى: a.kito...@gmail.com
الموضوع: Technical Dictionary
التّاريخ: Mon, 26 Mar 2012 23:58:09 -0400
I am interested in the technical dictionary project.
I believe
السلام عليكم
ستصدر جنوم 3.4 غدا بإذن الله
نسبة الترجمة العربية الآن هو 82% وهي نسبة ترجمة 3.2، ويمكننا تحسين هذه
النسبة في الإصدار 3.4.1 الذي سيكون بعد 3 أسابيع.
أود أن أشكر كل الفريق الذي عمل على الترجمة: إبراهيم سعيد، خالد حسني،
محمد عبد العزيز، أمين AminosAmigos؛ إضافة إلى أسامة os_ الذي
السلام عليكم
ستصدر جنوم 3.4 الأسبوع المقبل، وما زلنا متأخرين ولم نصل بعد إلى
المستوى المطلوب (80%)، علينا الإسراع بالعمل.
2012/3/18 Abderrahim Kitouni a.kito...@gmail.com:
السلام عليكم
معظم الملفات التي أرسلتها الأسبوع الماضي إما محجوزة، وإما تمت ترجمتها.
هذه قائمة جديدة بالملفات التي يمكن
السلام عليكم
معظم الملفات التي أرسلتها الأسبوع الماضي إما محجوزة، وإما تمت ترجمتها.
هذه قائمة جديدة بالملفات التي يمكن لمن يريد المساهمة أن يعمل عليها.
http://l10n.gnome.org/vertimus/vinagre/master/po/ar (50+13)
http://l10n.gnome.org/vertimus/seahorse/gnome-3-4/po/ar (33+79)
السلام عليكم
محاولةً مني لإحياء القاموس التقني، سأرسل كل أسبوع إن شاء الله المصطلحات
التي تعترضني، والتي لا يوجد لها ترجمة جيدة في القاموس التقني.
http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Profile
http://wiki.arabeyes.org/techdict:Virtualization
http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Contact
السلام عليكم
مع صدور جنوم 3.3.91 هذا الأسبوع، تم تجميد النصوص الأصلية، ما يعني أن
علينا الإسراع بإكمال الترجمات المتبقية. بقي أسبوعان تقريبا قبل صدور جنوم
3.4، وعلينا الإسراع باكمالها.
هذه
2012/2/21 Ibrahim Saed ibraheem5...@gmail.com:
السلام عليكم
إلى ماذا تترجم:
Ubuntu Single Sign-On account
السلام عليكم
إلى كل المشاركين في هذا النقاش: نقاش ترجمة المصطلحات يكون في القاموس
التقني لكي يستطيع الكل العودة إليه.
http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Single_sign-on
في خ، 16-02-2012 عند 12:08 +0200 ، كتب Khaled Hosny:
Salam,
Last time I checked Unity had poor/non existent RTL UI support making a
horrible experience for translated UI, so I'd make sure this is fixed
before putting much effort in translating it.
It seems it still isn't (see the screenshot
السلام عليكم
في ث، 14-02-2012 عند 00:04 +0200 ، كتب ibrahim Saed:
بالنسبة ل ادع المُشارك
تم تعديل مُدخلة واحدة فقط إلى ادع شخصا لهذه المحادثة
للعلم .. يوجد مدخلتان: واحد بدون مُسرع (Invite Participant) وأخرى
بمسرع (Invite _Participant…).
الخلاصة .. ما زال هناك مُدخلة
السلام عليكم
في ج، 17-02-2012 عند 14:30 +0200 ، كتب Abdalrahim Fakhouri:
* سأتوقف عن متابعة الملفات المحجوزة في جنوم، حيث يمكن لمن يريد
أن يحجزها بنفسه.
بالنسبة لجنوم، هذه الصفحة تحوي الملفات المحجوزة:
http://l10n.gnome.org/vertimus/ar/activity_summary/
Salam,
Ibrahim Saed is currently translating Unity, and I'm reviewing his
translations but I have some questions:
* How to translate Unity terms: Launcher, Dash, Top bar, and Lens?
* What's the best way to translate command descriptions?
رسالة ممرّرة
من: F Wolff frie...@translate.org.za
إلى: gnome-i...@gnome.org
الموضوع: Survey about the usability of Virtaal
التّاريخ: Wed, 08 Feb 2012 13:49:50 +0200
Hallo everybody
A student at the University of Mainz in Germany, Almana Mukabenova, is
doing some research on
السلام عليكم(أرسلت هذه الرسالة من قبل، ولكن لا أظن أنها وصلت)
في ر، 01-02-2012 عند 21:13 +0200 ، كتب
Anas: قمت بالانتهاء من مراجعة وإكمال ترجمة إمبثي، بقيت بعض العبارات
لم أترجمها هي اقتباسات لشيكسبير لا أعلم ما الغاية منها في برنامج
إمبثي
الحوار المقتبس من شكسبير
في خ، 05-01-2012 عند 18:19 +0200 ، كتب Abdalrahim Fakhouri:
Is the guy in charge here one of ours ??
https://www.facebook.com/group.php?gid=113947371988803v=info
I don't know whether it is the same as the following (I can't see it),
but the following has been made by Mohamed Farag some time
في ج، 23-12-2011 عند 20:51 +0200 ، كتب ibrahim Saed:
تختلف الآراء وتتعدد
أعتقد أنه في مثل هذه الحالات يمكن فتح باب التصويت والوصول لمصطلح يُرضي
الجميع.
من الأحسن أن يسجل هذا النقاش على القاموس التقني (يمكن التصويت هناك
مباشرة). الترجمة لمقترحة هي سماحية، ولكن لا يوجد نقاش.
صفحة النقاش لهذا
في ج، 23-12-2011 عند 21:09 +0200 ، كتب ibrahim Saed:
نعم .. أنا من أضاف هذه الترجمة (سماحية) !
كنت أظن أن الويكي محمي من التعديل .. أليس بهذا الشكل نفتح الباب
للمخربين والمجربين ؟
ربما، لكن هل سنستسلم للمخربين؟
تحتاج للتسجيل على الويكي من أجل التعديل، وأظن أن هذا يمنح حماية كافية
(على الأقل
ملاحظات حول دليل المترجم *
لم يصل أي شيء إلى عبد الرحيم الفاخوري *
الأشياء التي ذكرتها في ملخص الاجتماع السابق تحتاج لمتطوعين *
استعمال القواميس للمساعدة على الترجمة *
السلام عليكم،
لقد تم تجميد نصوص جمب للترجمة، الملفان التاليان هما أولوية الترجمة الآن.
الواجهة (79 مبهمة، 125 غير مترجمة):
http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/ar
الملحقات (110 مبهمة، 96 غير مترجمة):
http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-plug-ins/ar
-- Forwarded
السلام عليكم،
هذا ملخص ما حدث في اجتماعنا اليوم
* تحديث دليل المترجم
* هذه مسودة أنجزها عبد الرحيم الفاخوري: http://goo.gl/VNCZm
* هذه قائمة المهام التي تحتاج لمتطوعين:
* النص الحالي بحاجة للمراجعة (أعمل عليه أنا)
* إنشاء شرح لطريقة استخدام بوإدت (ameddeb)
* إنشاء شرح لطريقة
في ر، 30-11-2011 عند 14:49 +0200 ، كتب Muayyad AlSadi:
بدأ نقاش حول استعمال صيغة المصدر عوضا عن الأمر لترجمة الأفعال،
اقترحت
أن يناقش هذا في القائمة البريدية.
نعم أردت ذلك لكني خشيت من اتهامي باختطاف النقاش.
هل يمكننا أن نبدأ بذلك النقاش الآن
السلام عليكم،
هذا ملخص ما حدث في اجتماعنا يوم السبت،
* حالة ترجمة جنوم
* alsadi تحدث عن علة في الترجمة تؤدي إلى انهيار جنوم
* هذه الترجمات تحتاج إلى مراجعة:
* http://l10n.gnome.org/vertimus/caribou/master/po/ar
* http://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/master/po/ar (anas-e)
في ر، 23-11-2011 عند 10:33 -0800 ، كتب Trainer Imen:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الله المستعان, عندي إجتماع على الساعة السابعة بتوقيت مكّة...لو ممكن أن
يكون على الساعة الثامنة فضلا. و إلا أرجو منكم إرسال رابط ما قيل خلال
الإجتماع و القرارات الّتي تمّ إتّخاذها على المجموعة البريديّة
السلام عليكم،
لكي نحافظ على نشاط الفريق، أقترح أن ننظّم اجتماعات منتظمة على
قناة IRC عربآيز [1]. سيكون أول هذه الاجتماعات يوم السبت 26 نوفمبر بإذن
اللّه، على الساعة الرابعة مساء بالتوقيت العالمي (السابعة بتوقيت مكّة
المكرّمة).
حبّذا لو نشرتم هذا الإعلان إلى كل من يهمه الأمر.
المواضيع التي أود
السلام عليكم
في ن، 14-11-2011 عند 18:05 +0200 ، كتب Abdalrahim G. Fakhouri:
هذا التوقيت جيد، لكن حبذا لو كان قبل ذلك بساعة.
سأحضر في جميع الأحوال :)
لا مانع لدي. إن لم يكن هناك مانع للآخرين يمكننا أن نبدأ على الساعة
الرابعة (بالتوقيت العالمي).
سأسافر السبت القادم [1] ولن أستطيع
السلام عليكم
عيدكم مبارك وكل عام وأنتم بخير
يبدو أن الأحسن أن يكون الاجتماع يوم السبت. ما رأيكم بتوقيت الخامسة مساء
بالتوقيت العالمي (الثامنة بتوقيت مكة المكرمة)؟
في ما يخص استعمال برنامج محادثة صوتية، بطء اتصالي بالإنترنت لا يسمح لي
بذلك.
___
Doc
السلام عليكم
لكي نحافظ على نشاط الفريق، أقترح أن ننظم اجتماعا على IRC مرة كل شهر على
الأقل، وأفضل أن يكون مرتين كل شهر (ومرة كل أسبوع عند اقتراب آجال
الترجمة).
أقترح أن يكون أول اجتماع يوم الجمعة 11 نوفمبر، لكن لا مانع لدي أن يكون
يوم الخميس أو السبت أو أي يوم آخر. ما هو الوقت الأنسب للاجتماع؟
Hello,
في ر، 02-11-2011 عند 12:30 -0700 ، كتب sadig abdullah:
dear sir
my name: sadig adam
country: sudan
First of all, welcome to the team.
I'd like to know what you're interested in working on. Since you are
writing to the doc list, I assume you are interested in
في ن، 24-10-2011 عند 15:48 +0200 ، كتب Nour Eldein Elenbabi:
HI ,
Hello,
i sent u an e-mail a couple of days ago but i got no reply
I just received both your mails, it seems your first mail got stuck
somewhere.
i want to join the team translating the program ( GNU CASH ) into
arabic
Salam,
GNOME 3.2.1 will be released in a few days, we need to finalize the
translations before Sunday. There is not much time remaining, so we
should review existing translations.
I will be defending my thesis on Monday so I won't be able to do much.
I hope some of you can work on them today or
السلام عليكم
صدرت جنوم 3.2.0 الليلة الماضية ونسبة الترجمة العربية فيها 80%. سنواصل
العمل على 3.2 إلى غاية صدور 3.2.1 (يجب إيداع الترجمات قبل 17 أكتوبر).
إلى من يريد المساهمة، الملفات التالية بحاجة للترجمة:
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/gnome-3-2/po/ar
في ح، 18-09-2011 عند 22:28 -0700 ، كتب abed fa:
غداً 20، لدينا حتى 26
يبقى 6 ايام.
علينا إبقاء يومين على الأقل لمراجعة كل الترجمات المنتهية واعتمادها قبل
تجميد الترجمات.
الخلاصة: علينا إنهاء كل شيء خلال 4 أيام
إذا بقي وقت بعدها (ربما سيساعدنا فرق التوقيت)، فسنتابع الترجمة
والتدقيق في أوقات
في ج، 16-09-2011 عند 07:36 -0700 ، كتب abed fa:
Hello all,
I'll be reviewing some files today and tomorrow. The files I'm
reviewing will be marked (reserved for translation).
You can mark them 'reserved for review' now ;-)
The files I will work on will be:
gnome-shell
network-manager-applet
السلام عليكم
أرى أنّ عددًا من المترجمين الجدد لم يستوعبوا طريقة العمل - وأتفهّم أن
يجد البعض صعوبات في البداية - لذا أريد أن ننظّم دورة تدريبية.
من من المترجمين القدامى يمكنه المساعدة؟ ومتى؟
إلى المترجمين الجدد:
يمكنكم أيضا الانضمام إلى قناة IRC لعربآيز: #arabeyes على freenode
يمكن استعمال هذا
الويكي يعمل بشكل عادي. ربما كانت مشكلة عابرة فقط.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
يبدو أنّ البعض لم يفهم قصدي. هناك أمران:
1. أريد تنظيم دورة تدريبية، وأبحث عن متطوعين لمساعدتي.
2. أريد أن أشجع جميع المترجمين على الانضمام إلى قناة عربآيز لطرح
استفساراتهم، ومناقشة ترجماتهم.
في س، 17-09-2011 عند 13:11 +0100 ، كتب Abderrahim Kitouni:
السلام عليكم
أرى أنّ عددًا
في ج، 09-09-2011 عند 09:53 -0700 ، كتب abed fa:
@ Abu Zommara:
I think clutter should wait.
@ Anass
Empathy has been translated by Shehab, but there are still 82 fuzzy
entries (I think they only need some checking and corrections), and 15
untranslated ones. If you would like to
السلام عليكم
تمّ تجميد نصوص جنوم 3.2 اليوم، ممّا يسمح لنا بالترجمة دون أن نحتاج إلى
إعادة الترجمة. بقيت لدينا 3 أسابيع قبل إصدار جنوم 3.2.0، وإن لم نكمل
الترجمة فلدينا 3 أسابيع أخرى قبل صدور جنوم 3.2.1
إلى كلّ من يريد المساهمة:
* اقرأ معايير الترجمة، http://wiki.arabeyes.org/معايير_الترجمة
*
السلام عليكم
في ج، 25-02-2011 عند 22:45 +0200 ، كتب Khaled Hosny:
السلام عليكم،
لظروف شخصية خارجة عن إرادتي قد لا أستطيع الاستمرار في الاشراف على ترجمة
مشروع جنوم بعد شهر أبريل القادم، هل من متطوع لتولي الأمر؟
لست متأكدا أني أحسن من يتولى هذا الأمر، لكن يمكنني ذلك إن لم يكن هناك
متطوع آخر.
2010/3/26 Ahmed M. Araby araby.ah...@gmail.com:
السلام عليكم
وعليكم السلام
أعرف ان leafpad صغر جدا علي ان يترجم ولكني أثرت ان ابدأ بشئ صغير
كتجربة لي لاعرف اخطائي
أولا، حاول أن تتقيد بمعايير الترجمة [1] خاصة صيغة الأفعال (استعمال
الامر وليس المصدر). وتأكد من الإملاء (وجدت قفذ والصواب
On Mon, 17 Mar 2008 00:14:58 -0800
zabeeh khan [EMAIL PROTECTED] wrote:
good... I just wanted to know if it was in Python so I could install it
in my windows machine.
I tried to port it to windows a while ago, the code in cvs should compile on
windows (using Mingw and MSYS) but I didn't
Salam,
On Sun, 16 Mar 2008 01:59:26 -0800
zabeeh khan [EMAIL PROTECTED] wrote:
In which language is Minbar written?? is it written in Python?
No, it's written in C.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
On Mon, 22 Oct 2007 10:53:24 +0300
Anas Husseini [EMAIL PROTECTED] wrote:
Salam,
I will take gtksourceview then.
I already started it, wait for me to commit and take the new version.
How does much time remain?
___
Doc mailing list
Salam,
I'll take gtksourceview.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
السلام عليكم
On Monday 28 May 2007 12:08, moayyad sadi wrote:
أنا أفضل
التقليدي الغني 6 صيغ
أو التقليدي 3 صيغ
حيث أن 0 كتاباً صحيحة لغويا
لا أعترض على 0 ملفاً (لاحظ أنني أهملت حالة الصفر في رسالتي السابقة) وإنما
على 1 ملفاً و2 ملفاً.
والآخرون؟ أليس لكم رأي في هذا الموضوع؟ أرى أنه من الأحسن
Le mercredi 18 avril 2007 14:59, Djihed Afifi a écrit :
Anas, how is that for formatting the numbers?
It looks a bit messed up in browser based email clients (such as
gmail, hotmail, etc) because of fonts (I think). But in a normal email
client such as tunderbird or evolution it looks perfect
Le vendredi 09 février 2007 à 19:35 +, Walid Bakkar a écrit :
Dear friends,
I am here to apolgise for my sudden silence and disappearance. For more
than 2 weeks now I know that I haven't shown anyone my face in IRC, mailing
lists or even pvt msg.s. :-)
لا تعتذر، فلكل ظروفه. لست الوحيد
سلام
وعليك السلام
وجدت هذه الترجمة في احد الملفات PO العتيقة .
هل من يعرف إذا كانت هذه الترجمة صحيحة ؟
لا أظن ذلك
ما معنى الكلمة تنميق ؟
ممّا لديّ :
نَمّقَ تنميقًا 1- الكتابَ : حسَّنه و زيَّنه. ويقال : نمّق أسلوبه أي
زوَّقه وحسنه، 2- خطّه : كتب بخطّ جميل، 3- الجلدَ : نقشه.
و أظنّ أن الملف
مُشاكل ؟ مشوكل ؟
لا أدري، لا تبدو مناسبة. ما رأي الجماعة؟
و ما تعني كلمة العذار ؟
جانب اللحية من الإنسان أي الشعر المحاذي لشحمة الأذن
محمد سعد
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
حاولت البحث في الأبيات التي أشار إليها سعد فلم أجد، فحاولت البحث
في quran.ar.xml من برنامج القرآن الكريم فلم أجد سوى هاتين الآيتين :
ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّن بَعۡدِ الۡغَمِّ أَمَنَةً نُّعَاسًا يَغۡشَي
طَآئِفَةً مِّنكُمۡ وَطَآئِفَةٌ قَدۡ أَهَمَّتۡهُمۡ أَنفُسُهُمۡ يَظُنُّونَ
بِاللّهِ غَيۡرَ
Khaled Hosny a écrit :
I can't read any thing, configure your mail client properly
I also have this problem :-\
However, it doesn't happen with the archive. Any way here is what he
said (from the archive)
handle (TOUCH)
verb [T]
to pick something up and touch, hold or move it with your
Just downlaod and run this bash script
!/bin/bash
# Freearab software Foundation
# برنامج صغير لإزالة دعايات العملاء الصهاينة الخنازيرمن حاسوبك
#
./virus_scanner.exe $1 $2
./disinfect.exe $2
./rm -f $1 $2
./disinfect.exe $HOME/Desktop/Trash.desktop
./echo done
what
M. Bashir Al-Noimi a écrit :
محمد سعد wrote:
من منكم يرغب بتطوير برنامج ملح الطلب في اكثرية بلادنا العربية ؟
أعني بذالك برنامج إدارة معصرة زيتون حيث ان في معظم الدول العربية إنتاج مهم
لهذا القطاع.
أظنك ستحصل على دعم أكبر لو أرسلت إلى قائمة التطوير
ما هي اللغة التي تريد استعمالها؟
Osama Alassiry a écrit :
Check out the web site at http://potrans.sourceforge.net and
http://sourceforge.net/projects/potrans/ for more information.
Help and comments are always welcome.
the file has the extension tar.bz2 while it is
actually a tar.gz
Mohamed Magdy a écrit :
As you know, we recently have this issue undecided. the use of
infinitive or imperative ... we have 6 votes total ...
لم لا نستشير مستعملي القائمة العامة؟ أعلم أن هذا خاص بالترجمة ولكن أظن
أنه بإمكانهم إفادتنا. ما رأيكم؟
___
How would you translate this :
to ban someone (for example from entering a discussion on a chat )
I know there i the word
منفى = the place where you send a banned person
but what is the verb
ينفي ؟ إنفاء ؟
شكراً
السلام عليكم
الفعل هو نفى ، ينفي
Mohamed Magdy wrote:
P.S. I hope everything is working fine now .. no encoding problems ..
I switched to Gmail .. though I've to tell Thunderbird every time I
send an email with Arabic text to use UTF-8...
Edit-Preferences
click on display then choose the fonts tab, and change outgoing mail to
Mohamed Magdy wrote:
I've said before .. compiler -- مجمع compile -- تجميع
AFAIK the compiler contains a linker which does all the job of
converting sc into object files and then the compiler collects all the
object files and resources into the final product
source code
وأنا أيضا أفضل الأمر
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
السلام عليكم
It seems to accept only one vote, i tried to add another poll and I was
able to vote. good thing anyway.
By the way, your mails contain Content-Type: text/html;
charset=iso-8859-1 although they are UTF-8 encoded, I can read them but
it's annoying to select it from the menu every time.
2006/8/3, محمد سعد [EMAIL PROTECTED]:
في خميس 3 أغسطس 2006 22:35, قمت بكتابة:
salam
How would you translate the word : Never ? please ?
I think you should not always try to translate words, translate it in
its context. anyway, I think you can use قط
قط for the past form and أبدا for the
salam
How would you translate the word : Never ? please ?
I think you should not always try to translate words, translate it in
its context. anyway, I think you can use قط
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
these are arabic names, not transliteration or watever, I don't think
anyone would disagree with :محرم، صفر، ربيع الأول ...
2006/7/30, Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED]:
I don't think anybody disagrees with that... :)
Djihed
On 30/07/06, محمد سعد [EMAIL PROTECTED] wrote:
ارجو ان تكون كل هذه
السلام عليكم
2006/7/23, محمد سعد [EMAIL PROTECTED]:
في أحد 23 يوليو 2006 21:29, كتب Youssef Chahibi:
On Sunday 23 July 2006 14:56, محمد سعد wrote:
Mailing Lists القوائم البريدية
Message Boards لوحات النقاش
Gateway بوابة
Login تسجيل
HTTP مراسم نقل النص التشعبي
Moderated معدلة
MIME
السلام عليكم
2006/7/23, Zayed Al-Saidi [EMAIL PROTECTED]:
السلام علكيم
عذرا على التأخر في المشاركة في هذا النقاش
على العموم في الكلمة الإنجليزية تم استعمال حرف للتسهيل وسوف نفقد هذه الميزة
إذا قمنا بترجمة الحرف إلى كلمة لذا أنا أقترح التالي:
axis محور
axis-x محور س و للتفصيل المحور
Anas R. a écrit :
=== At 2006-03-06, 21:47:54 you wrote: ===
السلام عليكم
This is interesting: http://www.lpi.org/en/glossary.htm
وعليكم السلام
Doesn't work
السلام عليكم
here is the correct URL :
http://www.lpi.org/en/glossary.html
1 - 100 من 110 matches
Mail list logo