gt; Sent: Friday, January 12, 2018 8:11 AM
> To: Framers List
> Subject: [Framers] Translation companies questions
>
> Hi all,
>
> Am looking around to review translation costs and quality.
>
> My tools can be FrameMaker, Word, Flare, Illustrator, Photoshop, CorelDRAW
> suite,
al Message-
From: TW Smith
Sent: Friday, January 12, 2018 8:11 AM
To: Framers List
Subject: [Framers] Translation companies questions
Hi all,
Am looking around to review translation costs and quality.
My tools can be FrameMaker, Word, Flare, Illustrator, Photoshop, CorelDRAW
suite, an
They use native-speaker translators and they are flexible
when I have to get their translation reviewed by my in-country field guys
on their own schedule. Project management is easy and they're good about
communicating everything. You own your translation memory so it's easier to
go to ano
Hi all,
Am looking around to review translation costs and quality.
My tools can be FrameMaker, Word, Flare, Illustrator, Photoshop, CorelDRAW
suite, and sometimes Camtasia.
Languages are all over, from Vietnamese and Simplified Chinese, to Spanish
and Protuguese, to possibly Farsi and Russian
Dear Rick,
If it's not too late, please allow me to recommend my colleagues from the SGS
Documentation Services translation team.
SGS Documentation Services is a division of SGS Belgium, part of the
international SGS Holding. You might know us, if your company is concerned with
lab autom
ilto:framers-bounces+acraig=bkultrasound@lists.frameusers.com] On Behalf
Of Steve Rickaby
Sent: Friday, July 28, 2017 3:02 AM
To: An email list for people using Adobe FrameMaker software.
Subject: Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.
At 21:52 + 26/7/17, Craig, Alison wrote:
>P
I know that the translation service I worked for had a certification program
that would certify certain translators only for specific types of subject
matter. So a 'linguist" (as they called them) in a specific language might be
certified to translate marketing materials, but not ce
At 21:52 + 26/7/17, Craig, Alison wrote:
>Professional translators are supposed to live in the country where they speak
>the translation language. ISO certified firms will have this as a hiring
>requirement.
A slightly curious criterion, but I consider myself duly info
THANK YOU Everyone. All the translation responses have been outstanding.
Rick
-Original Message-
From: Framers
[mailto:framers-bounces+rmelanson=highresbio@lists.frameusers.com] On
Behalf Of Richard Melanson
Sent: Wednesday, July 26, 2017 1:37 PM
To: framers@lists.frameusers.com
> Anyone want to recommend a good translation company. Going to start with
> German.
itl is a leading translation service company in Germany, ISO 17100 and ISO 9001
certified
Customers like BMW, Dräger Medical, ABB, Yaskava, Bosch. and many others.
Kind regards
Dieter Gust
Member
cations in relevant
businesses (eg, medical devices or aeronautics).
Additionally, someone mentioned something about company heads at a US-based
firm speaking the language in question. IMO, this isn't relevant unless they're
part of the project team and (perhaps) perform proofing duties
eople using Adobe FrameMaker software.
Subject: Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.
We go with a company called TrueLanguage based out of the Atlanta area.
http://www.truelanguage.com/
Bonus for you if specific needs for German translations, two of the heads of
the company are flue
+victoria.wroblewski=necect@lists.frameusers.com] On
Behalf Of John Sgammato
Sent: Wednesday, July 26, 2017 2:02 PM
To: An email list for people using Adobe FrameMaker software.
Subject: Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.
We've been very happy with globalvision: https://globalvis.com/
O
Languages) is located in France. I was always very happy
> with their work.
>
> Since 2013, our translation is handled out of our Copenhagen office and
> they use http://www.nlgworldwide.com/translations and are extremely happy
> with them. Their headquarters happen to be in German
Before we were purchased by Analogic Corp in 2013, my (medical device) company
used http://www.adt-international.com/en/ for 7 years. ADT (formerly Anthea
Languages) is located in France. I was always very happy with their work.
Since 2013, our translation is handled out of our Copenhagen
Hello Framers,
Anyone want to recommend a good translation company. Going to start with
German.
Thank you All.
Rick
___
This message is from the Framers mailing list
Send messages to framers@lists.frameusers.com
Visit the list's homepa
Hi,
I received many appreciated and precise responses from this group. I now
realize that the translation firm was charging a 12$/page fee for doing the DTP
in Frame (resizing text frames, etc.) above the translation costs.
In addition, from your responses, I now better understand the
Hi,
I received many appreciated and precise responses from this group. I now
realize that the translation firm was charging a 12$/page fee for doing the DTP
in Frame (resizing text frames, etc.) above the translation costs.
In addition, from your responses, I now better understand the
Do any Boston-area Framers have experience with GlobalVision International
for translation projects?
We are translating 220pp unstructured FM11 into Japanese.
I am also interested in the view from the trenches on translations from FM
via machine translation vs human-guided translation memory
Do any Boston-area Framers have experience with GlobalVision International
for translation projects?
We are translating 220pp unstructured FM11 into Japanese.
I am also interested in the view from the trenches on translations from FM
via machine translation vs human-guided translation memory
Japanese is the most expensive language to translate into. I recommend
asking your translator for the translation memory (TM) files as part of the
deliverables. Otherwise, it will be just as expensive the next time you ask
for your docs to be translated.
__
Jon Harvey
Lead
Japanese is the most expensive language to translate into. I recommend
asking your translator for the translation memory (TM) files as part of the
deliverables. Otherwise, it will be just as expensive the next time you ask
for your docs to be translated.
__
Jon Harvey
Lead
Jacob,
Hello. For the Japanese DTP, I recommend that you use the following fonts:
Kozuka Mincho Pro (KozMinPro) (for the substitution of serif font)
Kozuka Gothic Pro (KozGoPro) (for the substitution of sans-serif font)
These fonts may be included in the font set of the Acrobat Pro, so you
ma
Jacob,
Hello. For the Japanese DTP, I recommend that you use the following fonts:
Kozuka Mincho Pro (KozMinPro) (for the substitution of serif font)
Kozuka Gothic Pro (KozGoPro) (for the substitution of sans-serif font)
These fonts may be included in the font set of the Acrobat Pro, so you
ma
Hello All,
For first time i will do Japanese book in FM10 and i have few questions
whats the best fomnts to use ?
any corruption specific for it
if anyone have some tips or advises i will take all of them
best regards,
Jacob
___
You are currently s
Hello All,
For first time i will do Japanese book in FM10?and i have few?questions?
whats the best fomnts to use ?
any corruption specific for it
if anyone have some tips or?advises?i will take all of them
best regards,
Jacob
-- next part --
An HTML attachment was scrubb
FYI, I use Trados.
Wei
On 10/22/2012 3:20 PM, Reng, Dr. Winfried wrote:
> Hi,
>
> There are also other translation memory tools that can handle
> FrameMaker MIF files. Examples are: Trados, STAR Transit (which I use),
> Across.
> Just search the web.
>
> B
FYI, I use Trados.
Wei
On 10/22/2012 3:20 PM, Reng, Dr. Winfried wrote:
Hi,
There are also other translation memory tools that can handle
FrameMaker MIF files. Examples are: Trados, STAR Transit (which I use),
Across.
Just search the web.
Best regards
Winfried
-Original Message
Hi,
There are also other translation memory tools that can handle
FrameMaker MIF files. Examples are: Trados, STAR Transit (which I use),
Across.
Just search the web.
Best regards
Winfried
> -Original Message-
> From: framers-bounces at lists.frameusers.com [mailto:framers-
>
Hi,
There are also other translation memory tools that can handle
FrameMaker MIF files. Examples are: Trados, STAR Transit (which I use),
Across.
Just search the web.
Best regards
Winfried
> -Original Message-
> From: framers-boun...@lists.frameusers.com [mailto:framers-
I agree with Bill. memoQ is an excellent choice for an in-house translator. We
use it as our main translating too and it works great with FrameMaker files. It
only accepts .mif files as do most if not all other translation programs.
Jaime
www.protranslating.com
-Original Message-
From
st if not all other translation
> programs.
>
> Jaime
> www.protranslating.com
>
> -Original Message-
> From: framers-bounces at lists.frameusers.com [mailto:framers-bounces at
> lists.frameusers.com] On Behalf Of Bill Swallow
> Sent: Friday, October 19, 2012
I agree with Bill. memoQ is an excellent choice for an in-house translator. We
use it as our main translating too and it works great with FrameMaker files. It
only accepts .mif files as do most if not all other translation programs.
Jaime
www.protranslating.com
-Original Message-
From
d Chinese.
> --we will not be using translation vendor to do the translation
> --I want to purchase translation software that can create and maintain
> translation memory. The plan is that the localization person would use this
> software to automate the translation process and handl
st if not all other translation
> programs.
>
> Jaime
> www.protranslating.com
>
> -Original Message-
> From: framers-boun...@lists.frameusers.com
> [mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Bill Swallow
> Sent: Friday, October 19, 2012 9:16 AM
>
d Chinese.
> --we will not be using translation vendor to do the translation
> --I want to purchase translation software that can create and maintain
> translation memory. The plan is that the localization person would use this
> software to automate the translation process and handl
nical documentation in English and Chinese.
--we will not be using translation vendor to do the translation
--I want to purchase translation software that can create and maintain
translation memory. The plan is that the localization person would use this
software to automate the translation process and h
nical documentation in English and Chinese.
--we will not be using translation vendor to do the translation
--I want to purchase translation software that can create and maintain
translation memory. The plan is that the localization person would use this
software to automate the translation process and h
Date: Thu, 26 Jul 2012 11:17:46 +
From: Laura Fergusson
To: "framers@lists.frameusers.com"
Subject: Translation question
>>
I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this
guide, which contains files which have both French and English in them (hidd
, July 26, 2012 4:18 AM
To: framers@lists.frameusers.com
Subject: Translation question
Hi all
I'm starting to work on revamping user guides from another division in our
company.
One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it
to FrameMaker and transla
Date: Thu, 26 Jul 2012 11:17:46 +
From: Laura Fergusson
To: "framers at lists.frameusers.com"
Subject: Translation question
>>
I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this
guide, which contains files which have both French and English in
, July 26, 2012 4:18 AM
To: framers at lists.frameusers.com
Subject: Translation question
Hi all
I'm starting to work on revamping user guides from another division in our
company.
One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it
to FrameMaker and transla
Hi Laura,
If using translation memory, I would keep the languages separate since each
memory is language specific. And, while French and English use the same
character set, other languages require entirely different character sets
and fonts to render those characters.
You don't mentio
First of all, how is the French to English translation going to take place?
Hopefully, it will be done by professional translators using proper translation
tools so a Translation Memory (TM) will be created for future translation
rounds.
Will the "master" file always be the French f
First of all, how is the French to English translation going to take place?
Hopefully, it will be done by professional translators using proper translation
tools so a Translation Memory (TM) will be created for future translation
rounds.
Will the "master" file always be the French f
Hi Laura,
If using translation memory, I would keep the languages separate since each
memory is language specific. And, while French and English use the same
character set, other languages require entirely different character sets
and fonts to render those characters.
You don't mentio
Hi all
I'm starting to work on revamping user guides from another division in our
company.
One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it
to FrameMaker and translate it into English at the same time.
I have a question: Is there a case for just having ONE book fi
Hi all
I'm starting to work on revamping user guides from another division in our
company.
One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it
to FrameMaker and translate it into English at the same time.
I have a question: Is there a case for just having ONE book fi
for English to Korean translation
Hi Kelly,
I think what he means is if the English fonts have a Korean subset, for
example, Arial Unicode.
Or he may mean if the original source document fonts were changed to Korean
fonts before translating.
The problem is easily fixed, though, by
files for English to Korean translation
Hi Kelly,
I think what he means is if the English fonts have a Korean subset, for
example, Arial Unicode.
Or he may mean if the original source document fonts were changed to Korean
fonts before translating.
The problem is easily fixed, though, by
translation.
Jaime
From: framers-boun...@lists.frameusers.com
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Kelly Lawetz
Sent: Thursday, June 21, 2012 10:35 AM
To: Bill Swallow; Yvonne Mills
Cc: framers@lists.frameusers.com
Subject: RE: How to prepare Frame files for English to Korean
translation.
Jaime
From: framers-bounces at lists.frameusers.com
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Kelly Lawetz
Sent: Thursday, June 21, 2012 10:35 AM
To: Bill Swallow; Yvonne Mills
Cc: framers at lists.frameusers.com
Subject: RE: How to prepare Frame files for English to
Hi Bill,
I?ve followed most of the best practices for translation. My confusion stems
from the following:
Here is the email from my translator:
" I'm including 2 versions of the file :
- the file that doesn't display the fonts properly, and
- the file after running
Hi Bill,
I’ve followed most of the best practices for translation. My confusion stems
from the following:
Here is the email from my translator:
" I'm including 2 versions of the file :
- the file that doesn't display the fonts properly, and
- the file after running
I just might do that! In my copious spare time, of course. ;-)
On Thu, Jun 21, 2012 at 12:18 PM, Writer wrote:
>
>
>> Let me know if I can help answer any other questions. I'm happy to help.
>>
>> Bill
>
>
> Well, Bill, for starters you could write a Ma
On 21/06/2012 12:18 PM, Writer wrote:
> Well, Bill, for starters you could write a Managing Translation for Dummies
> book...
>
> =D
>
> Nadine
>
Not as comprehensive as a Dummies book, but very helpful nonetheless:
http://www.llts.com/LearningCenter/guidebook.php
--
St
You know, I work for a translation company these days and prior have
worked on highly localized projects, and I've not encountered this.
If you sent them FM files, then you should get FM files back using
whatever font is necessary to properly display the characters. If YOU
need to buy the fo
w to prepare Frame files for English to Korean translation
>
> I just might do that! In my copious spare time, of course. ;-)
>
> On Thu, Jun 21, 2012 at 12:18 PM, Writer wrote:
>>
>>
>>> Let me know if I can help answer any other questions. I'm happy to
>
ct: Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation
>
> I just might do that! In my copious spare time, of course. ;-)
>
> On Thu, Jun 21, 2012 at 12:18 PM, Writer wrote:
>>
>>
>>> Let me know if I can help answer any other questions. I'm hap
Good tips!
Also, send instructions about what you want and don't want translated.
Send documentation of the conditional text use and how you want things
handled in the translation.
If the UI has been translated but you don't yet have screen shots,
send along the translation memory f
I just might do that! In my copious spare time, of course. ;-)
On Thu, Jun 21, 2012 at 12:18 PM, Writer wrote:
>
>
>> Let me know if I can help answer any other questions. I'm happy to help.
>>
>> Bill
>
>
> Well, Bill, for starters you could write a Ma
Thanks, Stuart. I'll check that out.
Nadine
- Original Message -
> From: Stuart Rogers
> To: framers@lists.frameusers.com
> Cc:
> Sent: Thursday, June 21, 2012 12:26:05 PM
> Subject: Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation
>
> On 2
Thanks, Stuart. I'll check that out.
Nadine
- Original Message -
> From: Stuart Rogers
> To: framers at lists.frameusers.com
> Cc:
> Sent: Thursday, June 21, 2012 12:26:05 PM
> Subject: Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation
>
&
On 21/06/2012 12:18 PM, Writer wrote:
Well, Bill, for starters you could write a Managing Translation for Dummies
book...
=D
Nadine
Not as comprehensive as a Dummies book, but very helpful nonetheless:
http://www.llts.com/LearningCenter/guidebook.php
--
Stuart Rogers
Technical
> Let me know if I can help answer any other questions. I'm happy to help.
>
> Bill
Well, Bill, for starters you could write a Managing Translation for Dummies
book...
=D
Nadine
___
You are currently subscribed to framers a
> Let me know if I can help answer any other questions. I'm happy to help.
>
> Bill
Well, Bill, for starters you could write a Managing Translation for Dummies
book...
=D
Nadine
You know, I work for a translation company these days and prior have
worked on highly localized projects, and I've not encountered this.
If you sent them FM files, then you should get FM files back using
whatever font is necessary to properly display the characters. If YOU
need to buy the fo
s ▪ Technical Writer 2 ▪ JDSU-ComTest ▪ +1-540-378-1398
221 S Yorkshire St. Salem, VA 24153 USA
-Original Message-
From: Kelly Lawetz [mailto:klaw...@genetec.com]
Sent: Thursday, June 21, 2012 9:51 AM
To: Yvonne Mills
Subject: RE: How to prepare Frame files for English to Korean
Good tips!
Also, send instructions about what you want and don't want translated.
Send documentation of the conditional text use and how you want things
handled in the translation.
If the UI has been translated but you don't yet have screen shots,
send along the translation memory f
s? ?? Technical Writer 2?? ?? JDSU-ComTest? ?? +1-540-378-1398
221 S Yorkshire St. Salem, VA? 24153? USA?
-Original Message-
From: Kelly Lawetz [mailto:klaw...@genetec.com]
Sent: Thursday, June 21, 2012 9:51 AM
To: Yvonne Mills
Subject: RE: How to prepare Frame files for English to Korean
Hi Kelly,
Having done a few translation projects in the past, I've found a few tips to
make the process a little smoother. There are probably other folks on the list
that do translations on a regular basis and may have more info to offer.
Assuming you are using a translation agency, you
Hi Kelly,
Having done a few translation projects in the past, I've found a few tips to
make the process a little smoother. There are probably other folks on the list
that do translations on a regular basis and may have more info to offer.
Assuming you are using a translation agency, you
Hello Framers,
How do I prepare my Frame files for translation to Korean? Product names and
Role names will not be translated.
The translator will convert Frame > mif 7.0 > Trados.ttx files and then back
again. What do I need to do on my end before I send the files?
Thanks in a
>FrameMaker10 contains an option on the File menu called Save as XML...
>
>The nice thing about XML is that is doesn't require a structure (don't get me
>wrong, I prefer structured XML, but, if this is a one-off document, it may be
>overkill).
Sue, wouldn't Michael lose any formatting that he
>FrameMaker10 contains an option on the File menu called Save as XML...
>?
>The nice thing about XML is that is doesn't require a structure (don't get me
>wrong, I prefer structured XML, but, if this is a one-off document, it may be
>overkill).
Sue, wouldn't Michael lose any formatting that he
ructure that is set up to
clearly identify the XML you are sending to the translation service, and the
XML that you are receiving back from the translation service. This is best done
in a document management system, but, again, if this is a one-off, you can do
without.
At one company I worked
Hi Michael
Find a "translation service" (or translation company) which accepts MIF as
input. If this is not an option, you could save your FM files as MIF and
convert those to XLIFF (XLIFF = XML Localisation Interchange Format).
Translation tools like Swordfish and others (some of the
ure that is set up to
clearly identify the XML you are sending to the translation service, and the
XML that you are receiving back from the translation service. This is best done
in a document management system, but, again, if this is a one-off, you can do
without.
At one company I worked for,
Hello Michael,
There are several issues you address here.
First, if you want to know how easy would it be to pull the translated
output (in XML format) back into Frame for publishing as PDFs: it's very
easy - supposed your source for translation is XML authored in FrameMaker.
But a
Hi Michael
Find a "translation service" (or translation company) which accepts MIF as
input. If this is not an option, you could save your FM files as MIF and
convert those to XLIFF (XLIFF = XML Localisation Interchange Format).
Translation tools like Swordfish and others (some of the
Hello Michael,
There are several issues you address here.
First, if you want to know how easy would it be to pull the translated
output (in XML format) back into Frame for publishing as PDFs: it's very
easy - supposed your source for translation is XML authored in FrameMaker.
B
her outputs besides PDFs, you'll need to figure
> out the best way to do that. Etc...quite a large undertaking.
>
> A simpler solution would be to find a different translation company that CAN
> handle your unstructured FM files.
>
> Nadine
>
> From: Michael Norto
her outputs besides PDFs, you'll need to figure
> out the best way to do that. Etc...quite a large undertaking.
>
> A simpler solution would be to find a different translation company that CAN
> handle your unstructured FM files.
>
> Nadine
>
> From: Michael No
out the
best way to do that. Etc...quite a large undertaking.
A simpler solution would be to find a different translation company that CAN
handle your unstructured FM files.
Nadine
>
> From: Michael Norton
>To: framers@lists.frameusers.com
>Sent:
out the
best way to do that. Etc...quite a large undertaking.
A simpler solution would be to find a different translation company that CAN
handle your unstructured FM files.
Nadine
>
> From: Michael Norton
>To: framers at lists.frameusers.com
>Sen
Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The
translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result in
those same formats. I am currently using Frame 7.2. I understand Frame 10.0
works in XML.
I realize you can't give me an absolute a
Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The
translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result in
those same formats. I am currently using Frame 7.2. I understand Frame 10.0
works in XML.
I realize you can't give me an absolute a
On Tue, 17 May 2011 16:18:24 -0400, Celine Deguire
wrote:
>I'm reviewing Chinese Simplified files returned from my Chinese translator
>and everything is fine except for the index entries displayed as garbage in
>the marker dialog.
That should not happen. In Frame 7.2, Simplifiesd Chinese is e
On Tue, 17 May 2011 16:18:24 -0400, Celine Deguire wrote:
>I'm reviewing Chinese Simplified files returned from my Chinese translator
>and everything is fine except for the index entries displayed as garbage in
>the marker dialog.
That should not happen. In Frame 7.2, Simplifiesd Chinese is en
Hello
I'm reviewing Chinese Simplified files returned from my Chinese translator
and everything is fine except for the index entries displayed as garbage in
the marker dialog. In the generated index, the text appears to be Chinese
after updating the book. Upon conversion to HTML Help 1.x output, t
I had some problems with Chinese characters on a recent FM9.0p255 translation
job (6 weeks ago). I wasn't converting files to HTML or using Mif2Go, so some
of my issues are not parallel, but make sure you check to ensure:
- the actual font being used is installed on your system
- the lan
I had some problems with Chinese characters on a recent FM9.0p255 translation
job (6 weeks ago). I wasn't converting files to HTML or using Mif2Go, so some
of my issues are not parallel, but make sure you check to ensure:
- the actual font being used is installed on your system
- the lan
Hello
I'm reviewing Chinese Simplified files returned from my Chinese translator
and everything is fine except for the index entries displayed as garbage in
the marker dialog. In the generated index, the text appears to be Chinese
after updating the book. Upon conversion to HTML Help 1.x output, t
with *.fm files
than with doc files). Switching to DITA cuts the costs even more. The advantage
is you can reuse the content for creating new manuals faster.
Alison, the difference in word count you got from your translation providers is
very strange, there is no way you can get bigger word
with *.fm files
than with doc files). Switching to DITA cuts the costs even more. The advantage
is you can reuse the content for creating new manuals faster.
Alison, the difference in word count you got from your translation providers is
very strange, there is no way you can get bigger word
Some translation houses charge extra for delivery in an additional output
format besides the translated Frame files. Some years ago I had an estimate
that included an extra 1K for a PDF manual but decided to create the PDF
myself. In my case, it was for Japanese. If you're resourceful and
Some translation houses charge extra for delivery in an additional output
format besides the translated Frame files. Some years ago I had an estimate
that included an extra 1K for a PDF manual but decided to create the PDF
myself. In my case, it was for Japanese. If you're resourceful and
, 2011 12:52 PM
To: framers@lists.frameusers.com
Subject: Re: OT: Translation cost comparison
It is not the word count but the amount of time to "round trip" the document,
engineering costs from Frame to xml and back. The second part of that is the
DTP. Frame does a cleaner round-trip
: February 24, 2011 12:52 PM
To: framers at lists.frameusers.com
Subject: Re: OT: Translation cost comparison
It is not the word count but the amount of time to "round trip" the document,
engineering costs from Frame to xml and back. The second part of that is the
DTP. Frame does a cleaner
It is not the word count but the amount of time to "round trip" the document,
engineering costs from Frame to xml and back. The second part of that is the
DTP. Frame does a cleaner round-trip than word so less DTP time for cleaning up
the formatting.
I hope that helps. We translate into 29 lang
1 - 100 of 298 matches
Mail list logo