Re: [Framers] Translation companies questions

2018-01-15 Thread TW Smith
gt; Sent: Friday, January 12, 2018 8:11 AM > To: Framers List > Subject: [Framers] Translation companies questions > > Hi all, > > Am looking around to review translation costs and quality. > > My tools can be FrameMaker, Word, Flare, Illustrator, Photoshop, CorelDRAW > suite,

Re: [Framers] Translation companies questions

2018-01-15 Thread Wroblewski, Victoria
al Message- From: TW Smith Sent: Friday, January 12, 2018 8:11 AM To: Framers List Subject: [Framers] Translation companies questions Hi all, Am looking around to review translation costs and quality. My tools can be FrameMaker, Word, Flare, Illustrator, Photoshop, CorelDRAW suite, an

Re: [Framers] Translation companies questions

2018-01-12 Thread John Sgammato
They use native-speaker translators and they are flexible when I have to get their translation reviewed by my in-country field guys on their own schedule. Project management is easy and they're good about communicating everything. You own your translation memory so it's easier to go to ano

[Framers] Translation companies questions

2018-01-12 Thread TW Smith
Hi all, Am looking around to review translation costs and quality. My tools can be FrameMaker, Word, Flare, Illustrator, Photoshop, CorelDRAW suite, and sometimes Camtasia. Languages are all over, from Vietnamese and Simplified Chinese, to Spanish and Protuguese, to possibly Farsi and Russian

Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

2017-07-31 Thread de Rouck, Tom (Zelzate)
Dear Rick, If it's not too late, please allow me to recommend my colleagues from the SGS Documentation Services translation team. SGS Documentation Services is a division of SGS Belgium, part of the international SGS Holding. You might know us, if your company is concerned with lab autom

Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

2017-07-28 Thread Craig, Alison
ilto:framers-bounces+acraig=bkultrasound@lists.frameusers.com] On Behalf Of Steve Rickaby Sent: Friday, July 28, 2017 3:02 AM To: An email list for people using Adobe FrameMaker software. Subject: Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need. At 21:52 + 26/7/17, Craig, Alison wrote: >P

[Framers] subject matter expertise Re: OFF TOPIC, Translation Need.

2017-07-28 Thread Craig Ede
I know that the translation service I worked for had a certification program that would certify certain translators only for specific types of subject matter. So a 'linguist" (as they called them) in a specific language might be certified to translate marketing materials, but not ce

Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

2017-07-28 Thread Steve Rickaby
At 21:52 + 26/7/17, Craig, Alison wrote: >Professional translators are supposed to live in the country where they speak >the translation language. ISO certified firms will have this as a hiring >requirement. A slightly curious criterion, but I consider myself duly info

Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

2017-07-27 Thread Richard Melanson
THANK YOU Everyone. All the translation responses have been outstanding. Rick -Original Message- From: Framers [mailto:framers-bounces+rmelanson=highresbio@lists.frameusers.com] On Behalf Of Richard Melanson Sent: Wednesday, July 26, 2017 1:37 PM To: framers@lists.frameusers.com

Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

2017-07-27 Thread Gust, Dieter
> Anyone want to recommend a good translation company. Going to start with > German. itl is a leading translation service company in Germany, ISO 17100 and ISO 9001 certified Customers like BMW, Dräger Medical, ABB, Yaskava, Bosch. and many others. Kind regards Dieter Gust Member

Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

2017-07-26 Thread Craig, Alison
cations in relevant businesses (eg, medical devices or aeronautics). Additionally, someone mentioned something about company heads at a US-based firm speaking the language in question. IMO, this isn't relevant unless they're part of the project team and (perhaps) perform proofing duties

Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

2017-07-26 Thread Syed Zaeem Hosain
eople using Adobe FrameMaker software. Subject: Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need. We go with a company called TrueLanguage based out of the Atlanta area. http://www.truelanguage.com/ Bonus for you if specific needs for German translations, two of the heads of the company are flue

Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

2017-07-26 Thread Wroblewski, Victoria
+victoria.wroblewski=necect@lists.frameusers.com] On Behalf Of John Sgammato Sent: Wednesday, July 26, 2017 2:02 PM To: An email list for people using Adobe FrameMaker software. Subject: Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need. We've been very happy with globalvision: https://globalvis.com/ O

Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

2017-07-26 Thread John Sgammato
Languages) is located in France. I was always very happy > with their work. > > Since 2013, our translation is handled out of our Copenhagen office and > they use http://www.nlgworldwide.com/translations and are extremely happy > with them. Their headquarters happen to be in German

Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

2017-07-26 Thread Craig, Alison
Before we were purchased by Analogic Corp in 2013, my (medical device) company used http://www.adt-international.com/en/ for 7 years. ADT (formerly Anthea Languages) is located in France. I was always very happy with their work. Since 2013, our translation is handled out of our Copenhagen

[Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

2017-07-26 Thread Richard Melanson
Hello Framers, Anyone want to recommend a good translation company. Going to start with German. Thank you All. Rick ___ This message is from the Framers mailing list Send messages to framers@lists.frameusers.com Visit the list's homepa

Japanese translation - Thx!!!

2013-06-29 Thread Stephen O'Brien
Hi, I received many appreciated and precise responses from this group. I now realize that the translation firm was charging a 12$/page fee for doing the DTP in Frame (resizing text frames, etc.) above the translation costs. In addition, from your responses, I now better understand the

Japanese translation - Thx!!!

2013-06-29 Thread Stephen O'Brien
Hi, I received many appreciated and precise responses from this group. I now realize that the translation firm was charging a 12$/page fee for doing the DTP in Frame (resizing text frames, etc.) above the translation costs. In addition, from your responses, I now better understand the

Boston area Framers and translation

2013-05-14 Thread John Sgammato
Do any Boston-area Framers have experience with GlobalVision International for translation projects? We are translating 220pp unstructured FM11 into Japanese. I am also interested in the view from the trenches on translations from FM via machine translation vs human-guided translation memory

Boston area Framers and translation

2013-05-13 Thread John Sgammato
Do any Boston-area Framers have experience with GlobalVision International for translation projects? We are translating 220pp unstructured FM11 into Japanese. I am also interested in the view from the trenches on translations from FM via machine translation vs human-guided translation memory

Re: Japan translation and dtp

2012-11-20 Thread jon . harvey
Japanese is the most expensive language to translate into. I recommend asking your translator for the translation memory (TM) files as part of the deliverables. Otherwise, it will be just as expensive the next time you ask for your docs to be translated. __ Jon Harvey Lead

Japan translation and dtp

2012-11-19 Thread jon.har...@teradyne.com
Japanese is the most expensive language to translate into. I recommend asking your translator for the translation memory (TM) files as part of the deliverables. Otherwise, it will be just as expensive the next time you ask for your docs to be translated. __ Jon Harvey Lead

Re: Japan translation and dtp

2012-11-18 Thread simandl
Jacob, Hello. For the Japanese DTP, I recommend that you use the following fonts: Kozuka Mincho Pro (KozMinPro) (for the substitution of serif font) Kozuka Gothic Pro (KozGoPro) (for the substitution of sans-serif font) These fonts may be included in the font set of the Acrobat Pro, so you ma

Japan translation and dtp

2012-11-17 Thread sima...@mac.com
Jacob, Hello. For the Japanese DTP, I recommend that you use the following fonts: Kozuka Mincho Pro (KozMinPro) (for the substitution of serif font) Kozuka Gothic Pro (KozGoPro) (for the substitution of sans-serif font) These fonts may be included in the font set of the Acrobat Pro, so you ma

Japan translation and dtp

2012-11-16 Thread Jakub Dasiewicz
Hello All, For first time i will do Japanese book in FM10 and i have few questions  whats the best fomnts to use ? any corruption specific for it if anyone have some tips or advises i will take all of them best regards, Jacob ___ You are currently s

Japan translation and dtp

2012-11-15 Thread Jakub Dasiewicz
Hello All, For first time i will do Japanese book in FM10?and i have few?questions? whats the best fomnts to use ? any corruption specific for it if anyone have some tips or?advises?i will take all of them best regards, Jacob -- next part -- An HTML attachment was scrubb

Translation Software for Handling FrameMaker Documents

2012-10-23 Thread Wei JIANG [PT-CN]
FYI, I use Trados. Wei On 10/22/2012 3:20 PM, Reng, Dr. Winfried wrote: > Hi, > > There are also other translation memory tools that can handle > FrameMaker MIF files. Examples are: Trados, STAR Transit (which I use), > Across. > Just search the web. > > B

Re: Translation Software for Handling FrameMaker Documents

2012-10-23 Thread Wei JIANG [PT-CN]
FYI, I use Trados. Wei On 10/22/2012 3:20 PM, Reng, Dr. Winfried wrote: Hi, There are also other translation memory tools that can handle FrameMaker MIF files. Examples are: Trados, STAR Transit (which I use), Across. Just search the web. Best regards Winfried -Original Message

Translation Software for Handling FrameMaker Documents

2012-10-22 Thread Reng, Dr. Winfried
Hi, There are also other translation memory tools that can handle FrameMaker MIF files. Examples are: Trados, STAR Transit (which I use), Across. Just search the web. Best regards Winfried > -Original Message- > From: framers-bounces at lists.frameusers.com [mailto:framers- >

RE: Translation Software for Handling FrameMaker Documents

2012-10-22 Thread Reng, Dr. Winfried
Hi, There are also other translation memory tools that can handle FrameMaker MIF files. Examples are: Trados, STAR Transit (which I use), Across. Just search the web. Best regards Winfried > -Original Message- > From: framers-boun...@lists.frameusers.com [mailto:framers-

RE: Translation Software for Handling FrameMaker Documents

2012-10-19 Thread Jaime Zuniga
I agree with Bill. memoQ is an excellent choice for an in-house translator. We use it as our main translating too and it works great with FrameMaker files. It only accepts .mif files as do most if not all other translation programs. Jaime www.protranslating.com -Original Message- From

Translation Software for Handling FrameMaker Documents

2012-10-19 Thread Bill Swallow
st if not all other translation > programs. > > Jaime > www.protranslating.com > > -Original Message- > From: framers-bounces at lists.frameusers.com [mailto:framers-bounces at > lists.frameusers.com] On Behalf Of Bill Swallow > Sent: Friday, October 19, 2012

Translation Software for Handling FrameMaker Documents

2012-10-19 Thread Jaime Zuniga
I agree with Bill. memoQ is an excellent choice for an in-house translator. We use it as our main translating too and it works great with FrameMaker files. It only accepts .mif files as do most if not all other translation programs. Jaime www.protranslating.com -Original Message- From

Translation Software for Handling FrameMaker Documents

2012-10-19 Thread Bill Swallow
d Chinese. > --we will not be using translation vendor to do the translation > --I want to purchase translation software that can create and maintain > translation memory. The plan is that the localization person would use this > software to automate the translation process and handl

Re: Translation Software for Handling FrameMaker Documents

2012-10-19 Thread Bill Swallow
st if not all other translation > programs. > > Jaime > www.protranslating.com > > -Original Message- > From: framers-boun...@lists.frameusers.com > [mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Bill Swallow > Sent: Friday, October 19, 2012 9:16 AM >

Re: Translation Software for Handling FrameMaker Documents

2012-10-19 Thread Bill Swallow
d Chinese. > --we will not be using translation vendor to do the translation > --I want to purchase translation software that can create and maintain > translation memory. The plan is that the localization person would use this > software to automate the translation process and handl

Translation Software for Handling FrameMaker Documents

2012-10-19 Thread Joseph Lorenzini
nical documentation in English and Chinese. --we will not be using translation vendor to do the translation --I want to purchase translation software that can create and maintain translation memory. The plan is that the localization person would use this software to automate the translation process and h

Translation Software for Handling FrameMaker Documents

2012-10-18 Thread Joseph Lorenzini
nical documentation in English and Chinese. --we will not be using translation vendor to do the translation --I want to purchase translation software that can create and maintain translation memory. The plan is that the localization person would use this software to automate the translation process and h

RE: Translation question

2012-07-27 Thread Wroblewski, Victoria
Date: Thu, 26 Jul 2012 11:17:46 + From: Laura Fergusson To: "framers@lists.frameusers.com" Subject: Translation question >> I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this guide, which contains files which have both French and English in them (hidd

RE: Translation question

2012-07-27 Thread Gillian Flato
, July 26, 2012 4:18 AM To: framers@lists.frameusers.com Subject: Translation question Hi all I'm starting to work on revamping user guides from another division in our company. One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it to FrameMaker and transla

Translation question

2012-07-27 Thread Wroblewski, Victoria
Date: Thu, 26 Jul 2012 11:17:46 + From: Laura Fergusson To: "framers at lists.frameusers.com" Subject: Translation question >> I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this guide, which contains files which have both French and English in

Translation question

2012-07-26 Thread Gillian Flato
, July 26, 2012 4:18 AM To: framers at lists.frameusers.com Subject: Translation question Hi all I'm starting to work on revamping user guides from another division in our company. One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it to FrameMaker and transla

Translation question

2012-07-26 Thread Mollye Barrett
Hi Laura, If using translation memory, I would keep the languages separate since each memory is language specific. And, while French and English use the same character set, other languages require entirely different character sets and fonts to render those characters. You don't mentio

RE: Translation question

2012-07-26 Thread Alison Craig
First of all, how is the French to English translation going to take place? Hopefully, it will be done by professional translators using proper translation tools so a Translation Memory (TM) will be created for future translation rounds. Will the "master" file always be the French f

Translation question

2012-07-26 Thread Alison Craig
First of all, how is the French to English translation going to take place? Hopefully, it will be done by professional translators using proper translation tools so a Translation Memory (TM) will be created for future translation rounds. Will the "master" file always be the French f

Re: Translation question

2012-07-26 Thread Mollye Barrett
Hi Laura, If using translation memory, I would keep the languages separate since each memory is language specific. And, while French and English use the same character set, other languages require entirely different character sets and fonts to render those characters. You don't mentio

Translation question

2012-07-26 Thread Laura Fergusson
Hi all I'm starting to work on revamping user guides from another division in our company. One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it to FrameMaker and translate it into English at the same time. I have a question: Is there a case for just having ONE book fi

Translation question

2012-07-26 Thread Laura Fergusson
Hi all I'm starting to work on revamping user guides from another division in our company. One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it to FrameMaker and translate it into English at the same time. I have a question: Is there a case for just having ONE book fi

RE: How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-22 Thread Craig Ede
for English to Korean translation Hi Kelly, I think what he means is if the English fonts have a Korean subset, for example, Arial Unicode. Or he may mean if the original source document fonts were changed to Korean fonts before translating. The problem is easily fixed, though, by

How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-22 Thread Craig Ede
files for English to Korean translation Hi Kelly, I think what he means is if the English fonts have a Korean subset, for example, Arial Unicode. Or he may mean if the original source document fonts were changed to Korean fonts before translating. The problem is easily fixed, though, by

RE: How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-22 Thread Jaime Zuniga
translation. Jaime From: framers-boun...@lists.frameusers.com [mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Kelly Lawetz Sent: Thursday, June 21, 2012 10:35 AM To: Bill Swallow; Yvonne Mills Cc: framers@lists.frameusers.com Subject: RE: How to prepare Frame files for English to Korean

How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Jaime Zuniga
translation. Jaime From: framers-bounces at lists.frameusers.com [mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Kelly Lawetz Sent: Thursday, June 21, 2012 10:35 AM To: Bill Swallow; Yvonne Mills Cc: framers at lists.frameusers.com Subject: RE: How to prepare Frame files for English to

How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Kelly Lawetz
Hi Bill, I?ve followed most of the best practices for translation. My confusion stems from the following: Here is the email from my translator: " I'm including 2 versions of the file : - the file that doesn't display the fonts properly, and - the file after running

RE: How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Kelly Lawetz
Hi Bill, I’ve followed most of the best practices for translation. My confusion stems from the following: Here is the email from my translator: " I'm including 2 versions of the file : - the file that doesn't display the fonts properly, and - the file after running

How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Bill Swallow
I just might do that! In my copious spare time, of course. ;-) On Thu, Jun 21, 2012 at 12:18 PM, Writer wrote: > > >> Let me know if I can help answer any other questions. I'm happy to help. >> >> Bill > > > Well, Bill, for starters you could write a Ma

How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Stuart Rogers
On 21/06/2012 12:18 PM, Writer wrote: > Well, Bill, for starters you could write a Managing Translation for Dummies > book... > > =D > > Nadine > Not as comprehensive as a Dummies book, but very helpful nonetheless: http://www.llts.com/LearningCenter/guidebook.php -- St

How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Bill Swallow
You know, I work for a translation company these days and prior have worked on highly localized projects, and I've not encountered this. If you sent them FM files, then you should get FM files back using whatever font is necessary to properly display the characters. If YOU need to buy the fo

Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Writer
w to prepare Frame files for English to Korean translation > > I just might do that! In my copious spare time, of course. ;-) > > On Thu, Jun 21, 2012 at 12:18 PM, Writer wrote: >> >> >>> Let me know if I can help answer any other questions. I'm happy to >

How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Writer
ct: Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation > > I just might do that! In my copious spare time, of course. ;-) > > On Thu, Jun 21, 2012 at 12:18 PM, Writer wrote: >> >> >>> Let me know if I can help answer any other questions. I'm hap

How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Bill Swallow
Good tips! Also, send instructions about what you want and don't want translated. Send documentation of the conditional text use and how you want things handled in the translation. If the UI has been translated but you don't yet have screen shots, send along the translation memory f

Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Bill Swallow
I just might do that! In my copious spare time, of course. ;-) On Thu, Jun 21, 2012 at 12:18 PM, Writer wrote: > > >> Let me know if I can help answer any other questions. I'm happy to help. >> >> Bill > > > Well, Bill, for starters you could write a Ma

Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Writer
Thanks, Stuart. I'll check that out. Nadine - Original Message - > From: Stuart Rogers > To: framers@lists.frameusers.com > Cc: > Sent: Thursday, June 21, 2012 12:26:05 PM > Subject: Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation > > On 2

How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Writer
Thanks, Stuart. I'll check that out. Nadine - Original Message - > From: Stuart Rogers > To: framers at lists.frameusers.com > Cc: > Sent: Thursday, June 21, 2012 12:26:05 PM > Subject: Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation > &

Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Stuart Rogers
On 21/06/2012 12:18 PM, Writer wrote: Well, Bill, for starters you could write a Managing Translation for Dummies book... =D Nadine Not as comprehensive as a Dummies book, but very helpful nonetheless: http://www.llts.com/LearningCenter/guidebook.php -- Stuart Rogers Technical

Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Writer
> Let me know if I can help answer any other questions. I'm happy to help. > > Bill Well, Bill, for starters you could write a Managing Translation for Dummies book... =D Nadine ___ You are currently subscribed to framers a

How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Writer
> Let me know if I can help answer any other questions. I'm happy to help. > > Bill Well, Bill, for starters you could write a Managing Translation for Dummies book... =D Nadine

Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Bill Swallow
You know, I work for a translation company these days and prior have worked on highly localized projects, and I've not encountered this. If you sent them FM files, then you should get FM files back using whatever font is necessary to properly display the characters. If YOU need to buy the fo

RE: How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Yvonne Mills
s  ▪  Technical Writer 2   ▪  JDSU-ComTest  ▪  +1-540-378-1398 221 S Yorkshire St. Salem, VA  24153  USA  -Original Message- From: Kelly Lawetz [mailto:klaw...@genetec.com] Sent: Thursday, June 21, 2012 9:51 AM To: Yvonne Mills Subject: RE: How to prepare Frame files for English to Korean

Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Bill Swallow
Good tips! Also, send instructions about what you want and don't want translated. Send documentation of the conditional text use and how you want things handled in the translation. If the UI has been translated but you don't yet have screen shots, send along the translation memory f

How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Yvonne Mills
s? ?? Technical Writer 2?? ?? JDSU-ComTest? ?? +1-540-378-1398 221 S Yorkshire St. Salem, VA? 24153? USA? -Original Message- From: Kelly Lawetz [mailto:klaw...@genetec.com] Sent: Thursday, June 21, 2012 9:51 AM To: Yvonne Mills Subject: RE: How to prepare Frame files for English to Korean

RE: How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Yvonne Mills
Hi Kelly, Having done a few translation projects in the past, I've found a few tips to make the process a little smoother. There are probably other folks on the list that do translations on a regular basis and may have more info to offer. Assuming you are using a translation agency, you

How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Yvonne Mills
Hi Kelly, Having done a few translation projects in the past, I've found a few tips to make the process a little smoother. There are probably other folks on the list that do translations on a regular basis and may have more info to offer. Assuming you are using a translation agency, you

How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-19 Thread Kelly Lawetz
Hello Framers, How do I prepare my Frame files for translation to Korean? Product names and Role names will not be translated. The translator will convert Frame > mif 7.0 > Trados.ttx files and then back again. What do I need to do on my end before I send the files? Thanks in a

Re: 2. Frame 10 XML/translation question (Michael Norton)

2011-12-05 Thread Writer
>FrameMaker10 contains an option on the File menu called Save as XML... >  >The nice thing about XML is that is doesn't require a structure (don't get me >wrong, I prefer structured XML, but, if this is a one-off document, it may be >overkill). Sue, wouldn't Michael lose any formatting that he

2. Frame 10 XML/translation question (Michael Norton)

2011-12-05 Thread Writer
>FrameMaker10 contains an option on the File menu called Save as XML... >? >The nice thing about XML is that is doesn't require a structure (don't get me >wrong, I prefer structured XML, but, if this is a one-off document, it may be >overkill). Sue, wouldn't Michael lose any formatting that he

Re: 2. Frame 10 XML/translation question (Michael Norton)

2011-12-05 Thread Susan Ahrenhold
ructure that is set up to clearly identify the XML you are sending to the translation service, and the XML that you are receiving back from the translation service. This is best done in a document management system, but, again, if this is a one-off, you can do without. At one company I worked

Frame 10 XML/translation question

2011-12-05 Thread Yves Barbion
Hi Michael Find a "translation service" (or translation company) which accepts MIF as input. If this is not an option, you could save your FM files as MIF and convert those to XLIFF (XLIFF = XML Localisation Interchange Format). Translation tools like Swordfish and others (some of the

2. Frame 10 XML/translation question (Michael Norton)

2011-12-05 Thread Susan Ahrenhold
ure that is set up to clearly identify the XML you are sending to the translation service, and the XML that you are receiving back from the translation service. This is best done in a document management system, but, again, if this is a one-off, you can do without. At one company I worked for,

Frame 10 XML/translation question

2011-12-05 Thread Wim Hooghwinkel - idtp
Hello Michael, There are several issues you address here. First, if you want to know how easy would it be to pull the translated output (in XML format) back into Frame for publishing as PDFs: it's very easy - supposed your source for translation is XML authored in FrameMaker. But a

Re: Frame 10 XML/translation question

2011-12-05 Thread Yves Barbion
Hi Michael Find a "translation service" (or translation company) which accepts MIF as input. If this is not an option, you could save your FM files as MIF and convert those to XLIFF (XLIFF = XML Localisation Interchange Format). Translation tools like Swordfish and others (some of the

RE: Frame 10 XML/translation question

2011-12-05 Thread Wim Hooghwinkel - idtp
Hello Michael, There are several issues you address here. First, if you want to know how easy would it be to pull the translated output (in XML format) back into Frame for publishing as PDFs: it's very easy - supposed your source for translation is XML authored in FrameMaker. B

Frame 10 XML/translation question

2011-12-04 Thread Scott Turner
her outputs besides PDFs, you'll need to figure > out the best way to do that. Etc...quite a large undertaking. > > A simpler solution would be to find a different translation company that CAN > handle your unstructured FM files. > > Nadine > > From: Michael Norto

Re: Frame 10 XML/translation question

2011-12-04 Thread Scott Turner
her outputs besides PDFs, you'll need to figure > out the best way to do that. Etc...quite a large undertaking. > > A simpler solution would be to find a different translation company that CAN > handle your unstructured FM files. > > Nadine > > From: Michael No

Re: Frame 10 XML/translation question

2011-12-03 Thread Writer
out the best way to do that. Etc...quite a large undertaking. A simpler solution would be to find a different translation company that CAN handle your unstructured FM files. Nadine > > From: Michael Norton >To: framers@lists.frameusers.com >Sent:

Frame 10 XML/translation question

2011-12-03 Thread Writer
out the best way to do that. Etc...quite a large undertaking. A simpler solution would be to find a different translation company that CAN handle your unstructured FM files. Nadine > > From: Michael Norton >To: framers at lists.frameusers.com >Sen

Frame 10 XML/translation question

2011-12-03 Thread Michael Norton
Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result in those same formats. I am currently using Frame 7.2. I understand Frame 10.0 works in XML. I realize you can't give me an absolute a

Frame 10 XML/translation question

2011-12-03 Thread Michael Norton
Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result in those same formats. I am currently using Frame 7.2. I understand Frame 10.0 works in XML. I realize you can't give me an absolute a

Chinese translation has garbage for index entries (also Mif2Go issue)

2011-05-17 Thread Jeremy H. Griffith
On Tue, 17 May 2011 16:18:24 -0400, Celine Deguire wrote: >I'm reviewing Chinese Simplified files returned from my Chinese translator >and everything is fine except for the index entries displayed as garbage in >the marker dialog. That should not happen. In Frame 7.2, Simplifiesd Chinese is e

Re: Chinese translation has garbage for index entries (also Mif2Go issue)

2011-05-17 Thread Jeremy H. Griffith
On Tue, 17 May 2011 16:18:24 -0400, Celine Deguire wrote: >I'm reviewing Chinese Simplified files returned from my Chinese translator >and everything is fine except for the index entries displayed as garbage in >the marker dialog. That should not happen. In Frame 7.2, Simplifiesd Chinese is en

Chinese translation has garbage for index entries (also Mif2Go issue)

2011-05-17 Thread Celine Deguire
Hello I'm reviewing Chinese Simplified files returned from my Chinese translator and everything is fine except for the index entries displayed as garbage in the marker dialog. In the generated index, the text appears to be Chinese after updating the book. Upon conversion to HTML Help 1.x output, t

RE: Chinese translation has garbage for index entries (also Mif2Go issue)

2011-05-17 Thread Alison Craig
I had some problems with Chinese characters on a recent FM9.0p255 translation job (6 weeks ago). I wasn't converting files to HTML or using Mif2Go, so some of my issues are not parallel, but make sure you check to ensure: - the actual font being used is installed on your system - the lan

Chinese translation has garbage for index entries (also Mif2Go issue)

2011-05-17 Thread Alison Craig
I had some problems with Chinese characters on a recent FM9.0p255 translation job (6 weeks ago). I wasn't converting files to HTML or using Mif2Go, so some of my issues are not parallel, but make sure you check to ensure: - the actual font being used is installed on your system - the lan

Chinese translation has garbage for index entries (also Mif2Go issue)

2011-05-17 Thread Celine Deguire
Hello I'm reviewing Chinese Simplified files returned from my Chinese translator and everything is fine except for the index entries displayed as garbage in the marker dialog. In the generated index, the text appears to be Chinese after updating the book. Upon conversion to HTML Help 1.x output, t

RE: OT: Translation cost comparison (Alison Craig)

2011-02-28 Thread diaconu oana
with *.fm files than with doc files). Switching to DITA cuts the costs even more. The advantage is you can reuse the content for creating new manuals faster. Alison, the difference in word count you got from your translation providers is very strange, there is no way you can get bigger word

OT: Translation cost comparison (Alison Craig)

2011-02-27 Thread diaconu oana
with *.fm files than with doc files). Switching to DITA cuts the costs even more. The advantage is you can reuse the content for creating new manuals faster. Alison, the difference in word count you got from your translation providers is very strange, there is no way you can get bigger word

RE: Translation cost comparison

2011-02-25 Thread Bill Nilson
Some translation houses charge extra for delivery in an additional output format besides the translated Frame files. Some years ago I had an estimate that included an extra 1K for a PDF manual but decided to create the PDF myself. In my case, it was for Japanese. If you're resourceful and

Translation cost comparison

2011-02-25 Thread Bill Nilson
Some translation houses charge extra for delivery in an additional output format besides the translated Frame files. Some years ago I had an estimate that included an extra 1K for a PDF manual but decided to create the PDF myself. In my case, it was for Japanese. If you're resourceful and

RE: OT: Translation cost comparison

2011-02-25 Thread Alison Craig
, 2011 12:52 PM To: framers@lists.frameusers.com Subject: Re: OT: Translation cost comparison It is not the word count but the amount of time to "round trip" the document, engineering costs from Frame to xml and back. The second part of that is the DTP. Frame does a cleaner round-trip

OT: Translation cost comparison

2011-02-25 Thread Alison Craig
: February 24, 2011 12:52 PM To: framers at lists.frameusers.com Subject: Re: OT: Translation cost comparison It is not the word count but the amount of time to "round trip" the document, engineering costs from Frame to xml and back. The second part of that is the DTP. Frame does a cleaner

Re: OT: Translation cost comparison

2011-02-25 Thread beth . tripp
It is not the word count but the amount of time to "round trip" the document, engineering costs from Frame to xml and back. The second part of that is the DTP. Frame does a cleaner round-trip than word so less DTP time for cleaning up the formatting. I hope that helps. We translate into 29 lang

  1   2   3   >