1 мая 2016 г., 9:28 пользователь Артём Гринёв написал:
> Здравствуйте! Вот всё, что смог перевести в openvpnui:
Спасибо, Артём!
Я обновил [1] файл plasmanetworkmanagement_openvpnui.po в тех строках,
где ты предложил, но в большинстве переводов внёс свои правки.
[1] https://websvn.kde.org/?view=
Здравствуйте! Вот всё, что смог перевести в openvpnui:
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Victor Ryzhykh , 2014.
# Alexander Lakhin , 2014.
# Alexander Potashev , 2014, 2015, 2016.
# Артём , 2016.
msgid ""
msgs
10 апреля 2016 г., 14:38 пользователь Виктор написал:
> Вкладки «Устройства» и «Приложения».
> Какой вы планируете использовать перевод?
Добрый день, Виктор,
Это самый прямой перевод для "Devices" и "Applications". Не вижу
причин не взять такой перевод.
--
Alexander Potashev
__
11 апреля 2016 г., 20:36 пользователь Артём Гринёв
написал:
> Доделал перевод plasmanetworkmanagement_l2tpui.po. Сам про настройку сетей
> ничего не знаю, много чего узнавал в Википедии. Возможно, перевел
> неточно/неправильно/надмозгно. В связи с чем вопрос: стоит ли продолжать?
> Или лучше дожда
Доделал перевод plasmanetworkmanagement_l2tpui.po. Сам про настройку сетей
ничего не знаю, много чего узнавал в Википедии. Возможно, перевел
неточно/неправильно/надмозгно. В связи с чем вопрос: стоит ли продолжать?
Или лучше дождаться кого-нибудь, кто более компетентен в данной теме?
10 апреля 201
Здравствуйте, Александр.Я делал себе перевод к этому последнему файлуhttps://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po?revision=1456943Там последние изменения для виджета громкости в системном лотке.Сначала поставил перевод для «Applic
Кстати, если для личного пользования нужен перевод к последнему Amarok,то можно здесь взять пакет src.В нём есть перевод.За качество ничего не скажу.Но старался сделать качественно.Пользоваться стало гораздо удобнее.Там же патч для файлов desktop.http://abf-downloads.rosalinux.ru/victorr2007_person
9 апреля 2016 г., 19:33 пользователь Артём Гринёв написал:
> Добрый день!
>
> Нужны ли переводы kdelibs4-приложений? У того же Amarok то тут, то там
> всплывают непереведенные строки, хотелось бы исправить ситуацию.
Зависит от конкретного приложения.
Amarok мёртв: последние 5 лет им никто серьёз
Добрый день!
Нужны ли переводы kdelibs4-приложений? У того же Amarok то тут, то там
всплывают непереведенные строки, хотелось бы исправить ситуацию.
9 апреля 2016 г., 3:18 пользователь Артём Гринёв
написал:
> Здравствуйте.
>
> Не уверен, что подразумевается под словом resource в данном случае.
Здравствуйте.
Не уверен, что подразумевается под словом resource в данном случае.
Проверить возможности не было, так как в OpenSUSE Discover фактически не
работает.
8 апреля 2016 г., 1:05 пользователь Alexander Potashev написал:
> 4 апреля 2016 г., 21:35 пользователь Артём Гринёв
> написал:
>
4 апреля 2016 г., 21:35 пользователь Артём Гринёв написал:
> Вот такой перевод вышел у меня в Discover. Немного исправил то, что
> было(например, убрал словосочетание "Обзор программ" из названия, так как
> это собственное название программы). С формами множественного числа так и не
> разобрался.
Благодарю, теперь стало понятно.
4 апреля 2016 г., 22:53 пользователь Виктор написал:
> А просто в приложенном вами файле нет множественных чисел.
> Но есть одна такая строка из закомментированых.
> Если открыть файл в текстовом редакторе,
> то в поиске вбейте
> #~ msgid "Installed (%1 update)"
А просто в приложенном вами файле нет множественных чисел.Но есть одна такая строка из закомментированых.Если открыть файл в текстовом редакторе,то в поиске вбейте#~ msgid "Installed (%1 update)"Если раскоментировать эти строки,то увидите, как они будут видны в Lokalize. 04.04.2016, 21:41, "Артём Г
в таком варианте Lokalize у меня не открывает файл
4 апреля 2016 г., 22:37 пользователь Виктор написал:
> В po файле они обычно прописаны так
>
> msgid "Used a minute ago"
> msgid_plural "Used %1 minutes ago"
> msgstr[0] "Использовалась %1 минуту назад"
> msgstr[1] "Использовалась %1 минуты наз
В po файле они обычно прописаны так msgid "Used a minute ago"msgid_plural "Used %1 minutes ago"msgstr[0] "Использовалась %1 минуту назад"msgstr[1] "Использовалась %1 минуты назад"msgstr[2] "Использовалась %1 минут назад"msgstr[3] "Использовалась %1 минуту назад" 04.04.2016, 21:09, "Артём Гринёв" :З
Вот такой перевод вышел у меня в Discover. Немного исправил то, что
было(например, убрал словосочетание "Обзор программ" из названия, так как
это собственное название программы). С формами множественного числа так и
не разобрался.
4 апреля 2016 г., 22:13 пользователь Yuri Chornoivan
написал:
> н
Здравствуйте.
Как-то уж слишком нетривиально. Если быть точным, я имел в виду формы
слова, относящегося к числу, вроде: "1 день", "2 дня", "5 дней".
Здесь указано подобное:
http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE
Будет ли это работать с kf-5? И можно ли добавить такое с помощью
написане Mon, 04 Apr 2016 21:09:16 +0300, Артём Гринёв
:
Здравствуйте.
Как-то уж слишком нетривиально. Если быть точным, я имел в виду формы
слова, относящегося к числу, вроде: "1 день", "2 дня", "5 дней".
А… Это формы множественного числа, а не склонения.
Lokalize должен добавлять их прав
написане Mon, 04 Apr 2016 20:32:30 +0300, Артём Гринёв
:
Добрый вечер, Александр. Во время перевода возник вопрос, на который не
могу найти ответ ни в документации, ни в поисковых системах.
Умеет ли Lokalize работать со склонениями? Или нужно добавлять склонения
каким-то другим образом?
Добр
Добрый вечер, Александр. Во время перевода возник вопрос, на который не
могу найти ответ ни в документации, ни в поисковых системах.
Умеет ли Lokalize работать со склонениями? Или нужно добавлять склонения
каким-то другим образом?
3 апреля 2016 г., 13:11 пользователь Alexander Potashev <
aspotas..
3 апреля 2016 г., 0:37 пользователь написал:
> Благодарю. Переводить, на самом деле, не особо много, Discover уже есть почти
> переведенный. nm тоже немного перевёл. Но вот такой вопрос: в OpenSUSE Leap
> 42.1 (Plasma 5.6) полностью не переведен апплет обновлений. Я так понимаю, за
> него как
2 апреля 2016 г., 22:12 пользователь Артём Гринёв написал:
> Уже заметил, что переводил trunk, а в stable данные тексты переведены. Нет
> перевода только у данного файла из секции applications
>
> 2 апреля 2016 г., 22:50 пользователь написал:
>
>> Здравствуйте. Я перевел (не полностью) несколько
Уже заметил, что переводил trunk, а в stable данные тексты переведены. Нет
перевода только у данного файла из секции applications
2 апреля 2016 г., 22:50 пользователь написал:
> Здравствуйте. Я перевел (не полностью) несколько компонентов kde-workspace.
> Первый раз этим занимаюсь, но постарался
Здравствуйте. Я перевел (не полностью) несколько компонентов kde-workspace.
Первый раз этим занимаюсь, но постарался прочитать как можно больше материалов
по данной теме. Если что-то не так, напишите, пожалуйста. Надеюсь, это вас не
затруднит.# artem , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Versio
24 matches
Mail list logo