[kde-russian] Перевод 'Commit'

2009-08-31 Пенетрантность Eduard Sukharev
Доброго времени суток всем. Возник тут вопрос о переводе слова commit как существительного. Искал более или менее усердно, однако словари дают только глагол, причем далеко не в том смысле, в котором он используется в контексте систем управления версиями проектов. Может быть есть нормальное

Re: [kde-russian] Перевод 'Commit'

2009-08-31 Пенетрантность Pavel Maryanov
фиксациязафиксировать 2009/8/31 Eduard Sukharev krap...@mail.ru Доброго времени суток всем. Возник тут вопрос о переводе слова commit как существительного. Искал более или менее усердно, однако словари дают только глагол, причем далеко не в том смысле, в котором он используется в контексте

Re: [kde-russian] Перевод 'Commit'

2009-08-31 Пенетрантность Gregory Mokhin
commit как глагол - внести (изменения в хранилище) Для существительного тоже приходится придумывать разные слова. Например, commit #... можно перевести как изменение номер..., а commit message - как комментарий к изменению. В контексте систем управления версиями фиксация и зафиксировать не

Re: [kde-russian] Перевод 'Commit'

2009-08-31 Пенетрантность Eduard Sukharev
В сообщении от Понедельник 31 августа 2009 10:45:35 автор Pavel Maryanov написал: фиксация зафиксировать 2009/8/31 Eduard Sukharev krap...@mail.ru Доброго времени суток всем. Возник тут вопрос о переводе слова commit как существительного. Искал более или менее усердно, однако словари

Re: [kde-russian] Перевод 'Commit'

2009-08-31 Пенетрантность Pavel Maryanov
В таком контексте тогда лучше оставить то, что используется в названии самой системы (система управления версиями)— «версия».То есть: «Относительно любой версии можно просмотреть родительские ветви дерева версий, чтобы получить сведения об истории изменений, результатом которых стала данная

Re: [kde-russian] Перевод 'Commit'

2009-08-31 Пенетрантность Andrey Serbovets
commit как глагол - внести (изменения в хранилище) Для существительного тоже приходится придумывать разные слова. Например, commit #... можно перевести как изменение номер..., а commit message - как комментарий к изменению. В принципе, вариант правильный, исходя из того, что commit как глагол

Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-31 Пенетрантность Андрей Черепанов
28 августа 2009 Aleksey Alekseyev написал: Зачем плодить сущности? Есть один сайт, о котором знают все пользователи KDE, и который используют пользователи разных языковых версий. Во-первых, далеко не все. К примеру, я и не знал об этом сайте. Все, кто читает KDE Dot/планету. Все, кто

Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-31 Пенетрантность Андрей Черепанов
28 августа 2009 Aleksey Alekseyev написал: Даёшь три сайта (docs.kde.org, userbase.kde.org, techbase.kde.org), ни на одном из которых нельзя найти полную документацию? Чем это позитивно отличается от Google? В чём позитивное отличие четырёх сайтов вместо трёх? Всё на русском и ничего

Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-31 Пенетрантность Андрей Черепанов
28 августа 2009 Никита Лялин написал: Прикольно тред разросся, вот только в нём наблюдаются лишь слова. Подведём ещё одну черту: * есть НАША вики, в которой ничего нет, которой никто никогда не занимался и вроде как особо не планирует * есть ЮзерБейз, которая пусть устарела, пусть на

Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-31 Пенетрантность Sergei Andreev
Для этого есть docs.kde.org На сколько я помню, информация оттуда переносится в userbase и techbase соответсвенно и после переноса docs.kde.org будет закрыт. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-31 Пенетрантность Sergei Andreev
Можно ссылочку? А то мы тут всё обновляем и дополняем Или это был wiki.kde.org ? Погуглив на скорую руку нашёл пока только это: http://lists.kde.org/?l=kdem=124769418604332w=2 ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Перевод 'Commit'

2009-08-31 Пенетрантность Alexander Potashev
В свете терминологий относительно новых распределенных SCM (Git и Mercurial) из всего вышеперечисленного мне больше нравится изменение. Но калька коммит гораздо более понятна, я за нее. 31 августа 2009 г. 18:31 пользователь Andrey Serbovets (vityazd...@gmail.com) написал: commit как глагол -

Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-31 Пенетрантность Andrey Serbovets
Да Userbase гламурнее, но толку от него никакого. Это простая вывеска и реклама. Он никогда не будет работать эффективнее обычного форума. Даже простые пользователи проприетарных систем скорее обратятся за поддержкой на форум или к справке программы, чем будуть лазить по Викам. Ну вообще-то

[kde-russian] Korganizer

2009-08-31 Пенетрантность dotBY
колонки Приоритет налазит на следующий заголовок. __ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature database 4384 (20090831) __ The message was checked by ESET NOD32 Antivirus. http://www.esetnod32.ru ___ kde

Re: [kde-russian] Перевод 'Commit'

2009-08-31 Пенетрантность dotBY
где-то сохранены, а вот сейчас мы их окончательно применим). Это в контексте СУБД. Или "принять". Тоже подходит. "Сообщение о принятии изменений". И не забывайте, что иногда одно наше слово есть пять бусурманских. И наоборот. __ Information from ESET NOD32 Antivirus, versi

Re: [kde-russian] Korganizer

2009-08-31 Пенетрантность Andrey Serbovets
Доступ(e):. Такой вариант работает и его рекомендует KDE, но выглядит он не ахти. А как ахти? Я за рекоммендуемый. Он хоть работает... 3. Есть ли какой-нить общий глоссарий? А лучше набор правил. Перевода словосочетаний и понятий. Стилистика-то различается. Судя по всему, нет. Могу порыться в

Re: [kde-russian] Korganizer

2009-08-31 Пенетрантность Андрей Черепанов
31 августа 2009 dotBY написал: Всем доброго дня! В процессе перевода накопилась куча вопросов: 1. Перевожу korganizer, а в svn его кто-то еще заливает свеженький. Ребята, как скоординироваться? Написать тому, кто является последним переводчиком. И бронировать файлы в рассылке. 2. Как быть

Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-31 Пенетрантность Никита Лялин
Виками в Arch Linux занимаются в первую очередь те, кто участвует в разработке дистрибутива. Вот например, делают новый срез, обновляют документацию те, кто занимался выпуском среза. Разделили пакеты KDE в репозиториях, соответствующую запись сделали те, кто проводил разделение и так далее. А

Re: [kde-russian] Орг. вопросы.

2009-08-31 Пенетрантность Andrey Serbovets
То есть своего не будет, поэтому локализаторы могут дружно переходить на http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php, MediaWiki закрываем и пьём шампанское во имя торжества всеобщей унификации? Я правильно понял? Нет. Вики свою локализаторскую оставить. А верхнюю ссылку прибить, чтоб по её поводу больше

Re: [kde-russian] Перевод 'Commit'

2009-08-31 Пенетрантность Eduard Sukharev
В сообщении от Понедельник 31 августа 2009 14:03:08 автор Alexander Potashev написал: В свете терминологий относительно новых распределенных SCM (Git и Mercurial) из всего вышеперечисленного мне больше нравится изменение. Но калька коммит гораздо более понятна, я за нее. 31 августа 2009 г.

Re: [kde-russian] Орг. вопросы.

2009-08-31 Пенетрантность Никита Лялин
Меж делом, обновил KDE.ru, убрал из основного меню ссылку на вики, добавил в левую колонку ссылку на юзербейз. 2009/9/1 Никита Лялин tinman...@gmail.com: промежуточные цели без БОЛЬШОЙ и светлой цели не нужны (: ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] Орг. вопросы.

2009-08-31 Пенетрантность Никита Лялин
Лично у меня, когда я начинал участвовать в переводах была простая и ясная цель: сделать так, чтобы по выходу KDE 4.3.сколько-нибудь мои родители смогли беспроблемно пользоваться. Потом почему-то на Amarok перекинулся. ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] Орг. вопросы.

2009-08-31 Пенетрантность Andrey Serbovets
Команда - это хорошо, но давайте предположим, куда мы можем пойти? Кое-как и кое-что переводим, официальное представительство kde.org есть. Может быть целью сделать первое место среди реальных переводов? Или, скажем самые качественные переводы? Тут у наших участников опять расходятся мнения.

Re: [kde-russian] Орг. вопросы.

2009-08-31 Пенетрантность Никита Лялин
«Качественный полный перевод KDE» звучит как... просто слова ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Орг. вопросы.

2009-08-31 Пенетрантность Никита Лялин
промежуточные цели без БОЛЬШОЙ и светлой цели не нужны (: ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-31 Пенетрантность overmind88
31 августа 2009 г. 20:01 пользователь Andrey Serbovets (vityazd...@gmail.com) написал: Ну вообще-то есть примеры достаточно эффективного использования вики (archlinux, к примеру), составленного по итогам форумных обсуждений. Best regards, Andrey

Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-31 Пенетрантность Andrey Serbovets
только переводить это на русский нереально, точнее один-то раз взяться и перевести можно, а вот держать в актуальном состоянии уже совсем другое дело Насколько я понял, вики позволяет отслеживать изменения на странице, а память переводов — хранить сегментированные текст оригинала и перевода с

Re: [kde-russian] Орг. вопросы.

2009-08-31 Пенетрантность overmind88
31 августа 2009 г. 21:52 пользователь Andrey Serbovets (vityazd...@gmail.com) написал: Народ, что-то я усматриваю в обсуждениях по переводам местами флейм (в частности — о userbase). Предлагаю прежде всего скучковаться и перестроиться. Потому, что у нас сейчас «воз и ныне там». Вот появился

Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-31 Пенетрантность overmind88
1 сентября 2009 г. 0:51 пользователь Andrey Serbovets (vityazd...@gmail.com) написал: только переводить это на русский нереально, точнее один-то раз взяться и перевести можно, а вот держать в актуальном состоянии уже совсем другое дело Насколько я понял, вики позволяет отслеживать изменения на