Доброго времени суток всем.
Возник тут вопрос о переводе слова commit как существительного. Искал более
или менее усердно, однако словари дают только глагол, причем далеко не в том
смысле, в котором он используется в контексте систем управления версиями
проектов. Может быть есть нормальное
фиксациязафиксировать
2009/8/31 Eduard Sukharev krap...@mail.ru
Доброго времени суток всем.
Возник тут вопрос о переводе слова commit как существительного. Искал более
или менее усердно, однако словари дают только глагол, причем далеко не в
том
смысле, в котором он используется в контексте
commit как глагол - внести (изменения в хранилище)
Для существительного тоже приходится придумывать разные слова.
Например, commit #... можно перевести как изменение номер..., а
commit message - как комментарий к изменению.
В контексте систем управления версиями фиксация и зафиксировать не
В сообщении от Понедельник 31 августа 2009 10:45:35 автор Pavel Maryanov
написал:
фиксация
зафиксировать
2009/8/31 Eduard Sukharev krap...@mail.ru
Доброго времени суток всем.
Возник тут вопрос о переводе слова commit как существительного. Искал
более или менее усердно, однако словари
В таком контексте тогда лучше оставить то, что используется в названии самой
системы (система управления версиями)— «версия».То есть: «Относительно любой
версии можно просмотреть родительские ветви дерева версий, чтобы получить
сведения об истории изменений, результатом которых стала данная
commit как глагол - внести (изменения в хранилище)
Для существительного тоже приходится придумывать разные слова.
Например, commit #... можно перевести как изменение номер..., а
commit message - как комментарий к изменению.
В принципе, вариант правильный, исходя из того, что commit как глагол
28 августа 2009 Aleksey Alekseyev написал:
Зачем плодить сущности? Есть один сайт, о котором знают все
пользователи KDE, и который используют пользователи разных языковых
версий.
Во-первых, далеко не все. К примеру, я и не знал об этом сайте.
Все, кто читает KDE Dot/планету. Все, кто
28 августа 2009 Aleksey Alekseyev написал:
Даёшь три сайта (docs.kde.org, userbase.kde.org, techbase.kde.org), ни на
одном из которых нельзя найти полную документацию? Чем это позитивно
отличается от Google?
В чём позитивное отличие четырёх сайтов вместо трёх?
Всё на русском и ничего
28 августа 2009 Никита Лялин написал:
Прикольно тред разросся, вот только в нём наблюдаются лишь слова.
Подведём ещё одну черту:
* есть НАША вики, в которой ничего нет, которой никто никогда не
занимался и вроде как особо не планирует
* есть ЮзерБейз, которая пусть устарела, пусть на
Для этого есть docs.kde.org
На сколько я помню, информация оттуда переносится в userbase и techbase
соответсвенно и после переноса docs.kde.org будет закрыт.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Можно ссылочку? А то мы тут всё обновляем и дополняем
Или это был wiki.kde.org ?
Погуглив на скорую руку нашёл пока только это:
http://lists.kde.org/?l=kdem=124769418604332w=2
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
В свете терминологий относительно новых распределенных SCM (Git и
Mercurial) из всего вышеперечисленного мне больше нравится
изменение. Но калька коммит гораздо более понятна, я за нее.
31 августа 2009 г. 18:31 пользователь Andrey Serbovets
(vityazd...@gmail.com) написал:
commit как глагол -
Да Userbase гламурнее, но толку от него никакого. Это простая вывеска и
реклама. Он никогда не будет работать эффективнее обычного форума. Даже
простые пользователи проприетарных систем скорее обратятся за поддержкой на
форум или к справке программы, чем будуть лазить по Викам.
Ну вообще-то
колонки Приоритет налазит на следующий заголовок.
__ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature
database 4384 (20090831) __
The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.
http://www.esetnod32.ru
___
kde
где-то сохранены, а вот
сейчас мы их окончательно применим). Это в контексте СУБД. Или
"принять". Тоже подходит. "Сообщение о принятии изменений". И не
забывайте, что иногда одно наше слово есть пять бусурманских. И
наоборот.
__ Information from ESET NOD32 Antivirus, versi
Доступ(e):. Такой вариант работает и его рекомендует KDE, но
выглядит он не ахти. А как ахти?
Я за рекоммендуемый. Он хоть работает...
3. Есть ли какой-нить общий глоссарий? А лучше набор правил. Перевода
словосочетаний и понятий. Стилистика-то различается.
Судя по всему, нет. Могу порыться в
31 августа 2009 dotBY написал:
Всем доброго дня!
В процессе перевода накопилась куча вопросов:
1. Перевожу korganizer, а в svn его кто-то еще заливает свеженький.
Ребята, как скоординироваться?
Написать тому, кто является последним переводчиком. И бронировать файлы в
рассылке.
2. Как быть
Виками в Arch Linux занимаются в первую очередь те, кто участвует в
разработке дистрибутива. Вот например, делают новый срез, обновляют
документацию те, кто занимался выпуском среза. Разделили пакеты KDE в
репозиториях, соответствующую запись сделали те, кто проводил
разделение и так далее. А
То есть своего не будет, поэтому локализаторы могут дружно переходить на
http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php, MediaWiki закрываем и пьём шампанское во
имя торжества всеобщей унификации? Я правильно понял?
Нет. Вики свою локализаторскую оставить. А верхнюю ссылку прибить, чтоб по её
поводу больше
В сообщении от Понедельник 31 августа 2009 14:03:08 автор Alexander Potashev
написал:
В свете терминологий относительно новых распределенных SCM (Git и
Mercurial) из всего вышеперечисленного мне больше нравится
изменение. Но калька коммит гораздо более понятна, я за нее.
31 августа 2009 г.
Меж делом, обновил KDE.ru, убрал из основного меню ссылку на вики,
добавил в левую колонку ссылку на юзербейз.
2009/9/1 Никита Лялин tinman...@gmail.com:
промежуточные цели без БОЛЬШОЙ и светлой цели не нужны (:
___
kde-russian mailing list
Лично у меня, когда я начинал участвовать в переводах была простая и
ясная цель: сделать так, чтобы по выходу KDE 4.3.сколько-нибудь мои
родители смогли беспроблемно пользоваться. Потом почему-то на Amarok
перекинулся.
___
kde-russian mailing list
Команда - это хорошо, но давайте предположим, куда мы можем пойти?
Кое-как и кое-что переводим, официальное представительство kde.org
есть. Может быть целью сделать первое место среди реальных переводов?
Или, скажем самые качественные переводы? Тут у наших участников опять
расходятся мнения.
«Качественный полный перевод KDE» звучит как... просто слова
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
промежуточные цели без БОЛЬШОЙ и светлой цели не нужны (:
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
31 августа 2009 г. 20:01 пользователь Andrey Serbovets
(vityazd...@gmail.com) написал:
Ну вообще-то есть примеры достаточно эффективного использования вики
(archlinux, к примеру), составленного по итогам форумных обсуждений.
Best regards,
Andrey
только переводить это на русский нереально, точнее один-то раз взяться
и перевести можно, а вот держать в актуальном состоянии уже совсем
другое дело
Насколько я понял, вики позволяет отслеживать изменения на странице, а память
переводов — хранить сегментированные текст оригинала и перевода с
31 августа 2009 г. 21:52 пользователь Andrey Serbovets
(vityazd...@gmail.com) написал:
Народ, что-то я усматриваю в обсуждениях по переводам местами флейм (в
частности — о userbase). Предлагаю прежде всего скучковаться и перестроиться.
Потому, что у нас сейчас «воз и ныне там». Вот появился
1 сентября 2009 г. 0:51 пользователь Andrey Serbovets
(vityazd...@gmail.com) написал:
только переводить это на русский нереально, точнее один-то раз взяться
и перевести можно, а вот держать в актуальном состоянии уже совсем
другое дело
Насколько я понял, вики позволяет отслеживать изменения на
29 matches
Mail list logo