Уважаемые коллеги! Убедительная просьба на калечить переводы, выверенные не
вами. Или хотя бы согласовывайте свои переводы. Модуль настройки PowerDevil
испорчен фразами Приостановить, не согласованными с переводами виджета, в
меню Изменить было вместо Правка.
Господа выкладывающие!
Для таких вещей хорошо бы сразу глоссарий составлять.
02.11.09, Андрей Черепановc...@altlinux.ru написал(а):
Уважаемые коллеги! Убедительная просьба на калечить переводы, выверенные не
вами. Или хотя бы согласовывайте свои переводы. Модуль настройки PowerDevil
испорчен фразами Приостановить,
Что-то я отвалился на неделю из обсуждения, хотя тоже горю желанием поучаствовать в восстановлении kde.ruJID: ardl...@gentoo.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день,
До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
варианты, которые я нашел в существующих переводах:
Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
Сопровождающий
Ведущий проекта
Поддержка
Координатор
Руководитель проекта
Сопроводитель
Мейнтейнер
Еще
paulnazare...@gmail.com
2009/11/2 Овсянников Михаил ardl...@yandex.ru
Что-то я отвалился на неделю из обсуждения, хотя тоже горю желанием
поучаствовать в восстановлении kde.ru
JID: ardl...@gentoo.ru
___
kde-russian mailing list
Я не думаю, что процент обычных пользователей настолько велик, чтобы этот
термин средний юзер не знал :-)
2 ноября 2009 г. 14:43 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
написал:
И как это поймут обычные пользователи?
2009/11/2 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com:
Почему бы
Всем привет!
Хотелось бы вступить в команду и принять участие в переводе KDE. Есть опыт
перевода интерфейса приложений и документации в коммерческих проектах. Как с
английского на русский, так и обратно.
Собственно желание принять участие обуславливается несколькими причинами, во-
первых опыт
2009/11/2 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com:
Почему бы просто не переводить это слово? Я - за мейнтейнер
Не соглашусь с Вами. Так можно вообще весь перевод свести к
транслитерации на кириллицу. То, что мы с Вами и так поняли - не
показатель. Рядовой юзер, особенно новичок, напугается. А нам
Из предложенных вариантов мне больше нравится Координатор и
Сопровождающий...
On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote:
Добрый день,
До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
варианты, которые я нашел в существующих переводах:
Текущее
До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
варианты, которые я нашел в существующих переводах:
Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
Сопровождающий
Ведущий проекта
Поддержка
Координатор
Руководитель проекта
Сопроводитель
Мейнтейнер
Сопровождающий (проекта)
former maintainer - бывший сопровождающий проекта
02.11.09, Даня Крючковdan.krych...@gmail.com написал(а):
Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и
сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет удачного
точного
К сожалению сейчас сайт kde.ru не работает, но общая
последовательность действий такова:
Идёте на http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/
выбираете файл для перевода;
сообщаете об этом в рассылку;
после перевода присылаете файл в рассылку (приложением к письму,
предварительно
Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как
Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда оставлял
как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается...
А то как у нас, послушав фразу: Мейтейнер залаунчир вон ту тулзину...
Напрашивается
On 02.11.2009 21:35, Serebryakoff Alexey wrote:
Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как
Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда оставлял
как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается...
А то как у нас, послушав фразу:
IMHO, Сопровождающий
--
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2 ноября 2009 overmind88 написал:
Для таких вещей хорошо бы сразу глоссарий составлять.
Слишком трудозатратно.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
2 ноября 2009 Alexander Potashev написал:
Я сначала думал, что сопровождение - не очень употребительное слово,
но даже в Lingvo есть сопровождение программного обеспечения -
software maintenance. Мне больше нравится именно сопровождение, а
не сопровождающий, но как тогда переводить former
Допереводил Kaffeine. Возможно, технари-электронщики поправят термины.
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Maxim Tsepkov azrael@gmail.com, 2008.
#
2009/11/3 Styopa Semenukha semenu...@gmail.com:
Допереводил Kaffeine. Возможно, технари-электронщики поправят термины.
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Хотел сам взять, ну да ладно.
Тогда уж выскажу все замечания:
1. Audio CD я бы не переводил (было обсуждение на эту тему, правда
оно как-то затихло)
2. аналогично и Video CD
3. Short skip duration:/Long skip duration: - это наверное не
длительность, а какой-нибудь шаг (длительность больше
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:32:32 автор Alexander Potashev
написал:
1. Audio CD я бы не переводил (было обсуждение на эту тему, правда
оно как-то затихло)
2. аналогично и Video CD
Не знаю, посчитал так более эстетичным. Как появится сайт, надо на нем
организовать гайдлайны,
3 ноября 2009 г. 0:32 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Хотел сам взять, ну да ладно.
Тогда уж выскажу все замечания:
1. Audio CD я бы не переводил (было обсуждение на эту тему, правда
оно как-то затихло)
Ничего не затихло, решили, что Audio CD вроде как, и я уже
2009/11/3 Styopa Semenukha semenu...@gmail.com:
Перевёл ещё небольшой файлец.
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Да ты все уже проверил ;)
А вот kmldonkey я совсем не интересуюсь. Конечно, сейчас поставил из
любопытства, но не более.
3 ноября 2009 г. 1:50 пользователь overmind88
overmin...@googlemail.com написал:
3 ноября 2009 г. 0:32 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Хотел
3 ноября 2009 г. 0:51 пользователь Styopa Semenukha
semenu...@gmail.com написал:
Меня вот ещё какой вопрос тревожит: а возможно ли с организационно-технической
точки зрения (сам пока с SVN не разобрался) сделать второй, общедоступный (для
вступивших в гильдию переводчиков) репозиторий перевода?
Когда будет git, такой workflow и будет преобладать. Хотя и сейчас
можно сделать полуофициальное зеркало kde-l10n на git и предлагать
всем желающим делать его клон.
3 ноября 2009 г. 1:53 пользователь overmind88
overmin...@googlemail.com написал:
3 ноября 2009 г. 0:51 пользователь Styopa
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:51:45 автор overmind88 написал:
кстати, есть люди, которые пользуются всякими ed2k или хотя бы просто
знакомые с тамошней терминологией?
Я когда-то давно юзал Шареазу для Windows, правда, английскую. Но у них есть и
русский перевод, можно надёргать фраз.
Извиняюсь за нескромный вопрос, а Вы хоть раз этот KMLDonkey
запускали, если такие проблемы возникают? По-моему для начала стоит
перевести то, что постоянно мелькает перед глазами.
3 ноября 2009 г. 1:57 пользователь Styopa Semenukha
semenu...@gmail.com написал:
В сообщении от Вторник 03 ноября
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:59:40 автор Alexander Potashev
написал:
Извиняюсь за нескромный вопрос, а Вы хоть раз этот KMLDonkey
запускали, если такие проблемы возникают? По-моему для начала стоит
перевести то, что постоянно мелькает перед глазами.
3 ноября 2009 г. 1:57
Я думал, что у Вас проблемы с придумыванием собственных терминов.
Правда, действительно, лучше искать не просто приятные термины, а те,
которые уже хорошо знакомы пользователям других подобных программ.
3 ноября 2009 г. 2:11 пользователь Styopa Semenukha
semenu...@gmail.com написал:
В сообщении
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:56:13 автор Alexander Potashev
написал:
Когда будет git, такой workflow и будет преобладать. Хотя и сейчас
можно сделать полуофициальное зеркало kde-l10n на git и предлагать
всем желающим делать его клон.
Вот-вот, я именно про такой подход к
Я имел ввиду, что хотел взять Kaffeine на проверку ;)
3 ноября 2009 г. 2:21 пользователь Styopa Semenukha
semenu...@gmail.com написал:
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:56:13 автор Alexander Potashev
написал:
Когда будет git, такой workflow и будет преобладать. Хотя и сейчас
можно
Sending l10n/kde4/ru/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po
Transmitting file data .
Committed revision 1044084.
Мелкие замечания утром, либо смотрите дифф :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 01:39:52 автор overmind88 написал:
Sendingl10n/kde4/ru/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po
Transmitting file data .
Committed revision 1044084.
Мелкие замечания утром, либо смотрите дифф :)
Ага, просмотрел. Внезапно меня осенило и я нашёл
Всем привет!
Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в команде недавно,
возможно Вы меня поправите и подскажите.
Собственно всегда возникали трудности с переводом frontend и backend. Даже
у нас в конторе, в команде разработчиков и документаторов постоянно шли споры
по переводу
Какой в сопровождающий... зачем переводить дословно то?
считаю что координатор или руководитель проекта лучше отражают смысловую
нагрузку.
On Monday 02 November 2009 16:40:53 Rolland wrote:
On 02.11.2009 21:35, Serebryakoff Alexey wrote:
Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово
frontend - интерфейс, графический интерфейс (к, для)
backend - зависит от контекста, обычно движок, подсистема
Можно консультироваться у http://engcom.org.ru/
03.11.09, Serebryakoff Alexeyoverlap...@gmail.com написал(а):
Всем привет!
Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в
Мне уже приелось сопровождающий, и да и как то по-русски всё-таки
это выглядит. Предлагаю на нём и остановиться
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
3 ноября 2009 г. 8:03 пользователь Nikita Bige big-nik...@yandex.ru написал:
Какой в сопровождающий... зачем переводить дословно то?
считаю что [...] руководитель проекта лучше отражают смысловую
нагрузку.
ни разу
___
kde-russian mailing list
39 matches
Mail list logo