[kde-russian] Просьба

2009-11-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
Уважаемые коллеги! Убедительная просьба на калечить переводы, выверенные не вами. Или хотя бы согласовывайте свои переводы. Модуль настройки PowerDevil испорчен фразами Приостановить, не согласованными с переводами виджета, в меню Изменить было вместо Правка. Господа выкладывающие!

Re: [kde-russian] Просьба

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
Для таких вещей хорошо бы сразу глоссарий составлять. 02.11.09, Андрей Черепановc...@altlinux.ru написал(а): Уважаемые коллеги! Убедительная просьба на калечить переводы, выверенные не вами. Или хотя бы согласовывайте свои переводы. Модуль настройки PowerDevil испорчен фразами Приостановить,

Re: [kde-russian] разработка kde.ru

2009-11-02 Пенетрантность Овсянников Михаил
Что-то я отвалился на неделю из обсуждения, хотя тоже горю желанием поучаствовать в восстановлении kde.ruJID: ardl...@gentoo.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Добрый день, До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те варианты, которые я нашел в существующих переводах: Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант) Сопровождающий Ведущий проекта Поддержка Координатор Руководитель проекта Сопроводитель Мейнтейнер Еще

Re: [kde-russian] разработка kde.ru

2009-11-02 Пенетрантность Paul Nazarenko
paulnazare...@gmail.com 2009/11/2 Овсянников Михаил ardl...@yandex.ru Что-то я отвалился на неделю из обсуждения, хотя тоже горю желанием поучаствовать в восстановлении kde.ru JID: ardl...@gentoo.ru ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-02 Пенетрантность Даня Крючков
Я не думаю, что процент обычных пользователей настолько велик, чтобы этот термин средний юзер не знал :-) 2 ноября 2009 г. 14:43 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: И как это поймут обычные пользователи? 2009/11/2 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com: Почему бы

[kde-russian] Всем привет!

2009-11-02 Пенетрантность Serebryakoff Alexey
Всем привет! Хотелось бы вступить в команду и принять участие в переводе KDE. Есть опыт перевода интерфейса приложений и документации в коммерческих проектах. Как с английского на русский, так и обратно. Собственно желание принять участие обуславливается несколькими причинами, во- первых опыт

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
2009/11/2 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com: Почему бы просто не переводить это слово? Я - за мейнтейнер Не соглашусь с Вами. Так можно вообще весь перевод свести к транслитерации на кириллицу. То, что мы с Вами и так поняли - не показатель. Рядовой юзер, особенно новичок, напугается. А нам

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-02 Пенетрантность Serebryakoff Alexey
Из предложенных вариантов мне больше нравится Координатор и Сопровождающий... On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote: Добрый день, До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те варианты, которые я нашел в существующих переводах: Текущее

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-02 Пенетрантность Andrey Serbovets
До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те варианты, которые я нашел в существующих переводах: Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант) Сопровождающий Ведущий проекта Поддержка Координатор Руководитель проекта Сопроводитель Мейнтейнер

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
Сопровождающий (проекта) former maintainer - бывший сопровождающий проекта 02.11.09, Даня Крючковdan.krych...@gmail.com написал(а): Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет удачного точного

Re: [kde-russian] Всем привет!

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
К сожалению сейчас сайт kde.ru не работает, но общая последовательность действий такова: Идёте на http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ выбираете файл для перевода; сообщаете об этом в рассылку; после перевода присылаете файл в рассылку (приложением к письму, предварительно

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-02 Пенетрантность Serebryakoff Alexey
Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда оставлял как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается... А то как у нас, послушав фразу: Мейтейнер залаунчир вон ту тулзину... Напрашивается

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-02 Пенетрантность Rolland
On 02.11.2009 21:35, Serebryakoff Alexey wrote: Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда оставлял как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается... А то как у нас, послушав фразу:

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Wolf
IMHO, Сопровождающий -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Просьба

2009-11-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
2 ноября 2009 overmind88 написал: Для таких вещей хорошо бы сразу глоссарий составлять. Слишком трудозатратно. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
2 ноября 2009 Alexander Potashev написал: Я сначала думал, что сопровождение - не очень употребительное слово, но даже в Lingvo есть сопровождение программного обеспечения - software maintenance. Мне больше нравится именно сопровождение, а не сопровождающий, но как тогда переводить former

[kde-russian] Kaffeine

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
Допереводил Kaffeine. Возможно, технари-электронщики поправят термины. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maxim Tsepkov azrael@gmail.com, 2008. #

Re: [kde-russian] Kaffeine

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
2009/11/3 Styopa Semenukha semenu...@gmail.com: Допереводил Kaffeine. Возможно, технари-электронщики поправят термины. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Kaffeine

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Хотел сам взять, ну да ладно. Тогда уж выскажу все замечания: 1. Audio CD я бы не переводил (было обсуждение на эту тему, правда оно как-то затихло) 2. аналогично и Video CD 3. Short skip duration:/Long skip duration: - это наверное не длительность, а какой-нибудь шаг (длительность больше

Re: [kde-russian] Kaffeine

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:32:32 автор Alexander Potashev написал: 1. Audio CD я бы не переводил (было обсуждение на эту тему, правда оно как-то затихло) 2. аналогично и Video CD Не знаю, посчитал так более эстетичным. Как появится сайт, надо на нем организовать гайдлайны,

Re: [kde-russian] Kaffeine

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
3 ноября 2009 г. 0:32 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Хотел сам взять, ну да ладно. Тогда уж выскажу все замечания: 1. Audio CD я бы не переводил (было обсуждение на эту тему, правда оно как-то затихло) Ничего не затихло, решили, что Audio CD вроде как, и я уже

Re: [kde-russian] libkmldonkey

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
2009/11/3 Styopa Semenukha semenu...@gmail.com: Перевёл ещё небольшой файлец. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Kaffeine

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Да ты все уже проверил ;) А вот kmldonkey я совсем не интересуюсь. Конечно, сейчас поставил из любопытства, но не более. 3 ноября 2009 г. 1:50 пользователь overmind88 overmin...@googlemail.com написал: 3 ноября 2009 г. 0:32 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Хотел

Re: [kde-russian] SVN

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
3 ноября 2009 г. 0:51 пользователь Styopa Semenukha semenu...@gmail.com написал: Меня вот ещё какой вопрос тревожит: а возможно ли с организационно-технической точки зрения (сам пока с SVN не разобрался) сделать второй, общедоступный (для вступивших в гильдию переводчиков) репозиторий перевода?

Re: [kde-russian] SVN

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Когда будет git, такой workflow и будет преобладать. Хотя и сейчас можно сделать полуофициальное зеркало kde-l10n на git и предлагать всем желающим делать его клон. 3 ноября 2009 г. 1:53 пользователь overmind88 overmin...@googlemail.com написал: 3 ноября 2009 г. 0:51 пользователь Styopa

Re: [kde-russian] libkmldonkey

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:51:45 автор overmind88 написал: кстати, есть люди, которые пользуются всякими ed2k или хотя бы просто знакомые с тамошней терминологией? Я когда-то давно юзал Шареазу для Windows, правда, английскую. Но у них есть и русский перевод, можно надёргать фраз.

Re: [kde-russian] libkmldonkey

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Извиняюсь за нескромный вопрос, а Вы хоть раз этот KMLDonkey запускали, если такие проблемы возникают? По-моему для начала стоит перевести то, что постоянно мелькает перед глазами. 3 ноября 2009 г. 1:57 пользователь Styopa Semenukha semenu...@gmail.com написал: В сообщении от Вторник 03 ноября

Re: [kde-russian] libkmldonkey

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:59:40 автор Alexander Potashev написал: Извиняюсь за нескромный вопрос, а Вы хоть раз этот KMLDonkey запускали, если такие проблемы возникают? По-моему для начала стоит перевести то, что постоянно мелькает перед глазами. 3 ноября 2009 г. 1:57

Re: [kde-russian] libkmldonkey

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Я думал, что у Вас проблемы с придумыванием собственных терминов. Правда, действительно, лучше искать не просто приятные термины, а те, которые уже хорошо знакомы пользователям других подобных программ. 3 ноября 2009 г. 2:11 пользователь Styopa Semenukha semenu...@gmail.com написал: В сообщении

Re: [kde-russian] SVN

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:56:13 автор Alexander Potashev написал: Когда будет git, такой workflow и будет преобладать. Хотя и сейчас можно сделать полуофициальное зеркало kde-l10n на git и предлагать всем желающим делать его клон. Вот-вот, я именно про такой подход к

Re: [kde-russian] SVN

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Я имел ввиду, что хотел взять Kaffeine на проверку ;) 3 ноября 2009 г. 2:21 пользователь Styopa Semenukha semenu...@gmail.com написал: В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:56:13 автор Alexander Potashev написал: Когда будет git, такой workflow и будет преобладать. Хотя и сейчас можно

[kde-russian] Kaffeine

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
Sending        l10n/kde4/ru/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po Transmitting file data . Committed revision 1044084. Мелкие замечания утром, либо смотрите дифф :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Kaffeine

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 01:39:52 автор overmind88 написал: Sendingl10n/kde4/ru/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po Transmitting file data . Committed revision 1044084. Мелкие замечания утром, либо смотрите дифф :) Ага, просмотрел. Внезапно меня осенило и я нашёл

[kde-russian] Перевод frontend и backend

2009-11-02 Пенетрантность Serebryakoff Alexey
Всем привет! Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в команде недавно, возможно Вы меня поправите и подскажите. Собственно всегда возникали трудности с переводом frontend и backend. Даже у нас в конторе, в команде разработчиков и документаторов постоянно шли споры по переводу

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-02 Пенетрантность Nikita Bige
Какой в сопровождающий... зачем переводить дословно то? считаю что координатор или руководитель проекта лучше отражают смысловую нагрузку. On Monday 02 November 2009 16:40:53 Rolland wrote: On 02.11.2009 21:35, Serebryakoff Alexey wrote: Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово

Re: [kde-russian] Перевод frontend и backend

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
frontend - интерфейс, графический интерфейс (к, для) backend - зависит от контекста, обычно движок, подсистема Можно консультироваться у http://engcom.org.ru/ 03.11.09, Serebryakoff Alexeyoverlap...@gmail.com написал(а): Всем привет! Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-02 Пенетрантность Никита Лялин
Мне уже приелось сопровождающий, и да и как то по-русски всё-таки это выглядит. Предлагаю на нём и остановиться ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
3 ноября 2009 г. 8:03 пользователь Nikita Bige big-nik...@yandex.ru написал: Какой в сопровождающий... зачем переводить дословно то? считаю что [...] руководитель проекта лучше отражают смысловую нагрузку. ни разу ___ kde-russian mailing list