Re: [libreoffice-l10n] IMPORTANT: SQL function names

2020-04-28 Thread Sveinn í Felli

Þann 28.4.2020 08:55, skrifaði sophi:

Hi all,

There is a new list on
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=128200

containing wrong translation for SQL function names: they must not
contain spaces. So please, check the third attachment and correct your
translation if your language is in the list.

For information, I'll remove the wrong translations still appearing in
the 3 files in Weblate in two weeks from now.

Cheers
Sophie


Done for Icelandic.
For some reason I thought SQL-statements were by convention always 
capitalized, that's not valid anymore?


Best regards,
Sveinn í Felli

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


Re: [libreoffice-l10n] Better English term for Sidebar "decks"

2020-03-10 Thread Sveinn í Felli

Þann 10.3.2020 09:19, skrifaði Heiko Tietze:

On 10.03.20 09:57, Sveinn í Felli wrote:

So the "deck" is a subsection of the Tab-bar, usually not often exposed to the 
users, right?


Our HIG is here https://wiki.documentfoundation.org/Design/Guidelines/SideBar

The deck is what in other dialogs is meant by tab. Or is it the tab 
view/content/panel and the tab is only this UI element to switch between Font, 
Font Effects, Position etc.? Anyway, you should consider ordinary tab views as 
the prototype for the sidebar.



Well, it's just interesting to see from where the vocabulary takes its 
mental images. In this case much of the words stem from early-mid 
20th-century bureautics and stationary, culminating by the Rolodex 
<https://en.wikipedia.org/wiki/Rolodex>. Before that, people attached 
separate tabs onto specific pages in f.x. ledgers for indexing purposes.


So the tab (the protruding thing) was originally meant to be able to 
find a specific page or card (or groups of these). Later there came 
pages/cards with prepared tabs, but I think that the word tab only 
applied to the protruding part, not the content itself.


> We could also drop the term and just talk about Content Panel(s).

Content frame, content section or content panel in a tabbed 
sidepanel/sidebar - does not really matter for me as a translator, as 
long as I have this illustration before my eyes: 
<https://wiki.documentfoundation.org/File:LO-HIG_SideeBar-Terminology.png> 
(you notice the extra "e" in "LO-HIG_SideeBar" ?.


Would be great to link to it in Weblate for strings referencing those 
definitions, screenshots are supported in Weblate 
<https://docs.weblate.org/en/latest/admin/translating.html#screenshots>.


Best,
Sveinn í Felli

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


Re: [libreoffice-l10n] Better English term for Sidebar "decks"

2020-03-10 Thread Sveinn í Felli

Þann 10.3.2020 08:08, skrifaði Heiko Tietze:

On 10.03.20 08:25, Sveinn í Felli wrote:

I guess the nomenclature bringing "decks" into LO stems from Nextcloud or 
similar webified environments...


Nope, the term comes from AOO. See 
https://wiki.openoffice.org/wiki/Sidebar#Decks (and the glossary below).


Actually there's a very good illustation on that page: 
<https://wiki.openoffice.org/wiki/File:SidebarNames.png>


So the "deck" is a subsection of the Tab-bar, usually not often exposed 
to the users, right?


Best,
Sveinn í Felli

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


Re: [libreoffice-l10n] Better English term for Sidebar "decks"

2020-03-10 Thread Sveinn í Felli

Þann 10.3.2020 08:30, skrifaði Mihkel Tõnnov:

What came to my mind as a more translator-friendly term is "view".



Thoughts from localisers?


I think "view" would create more problems than it solves, as it is way more
abstract word than "deck" and besides that, already used in several other
places, esp. in Impress.


Agree, "view" is too generic and perhaps applies more to the content, 
not the application.


Another problem with "deck"; in many languages it originally has origins 
in boats/ships/sailing (close to "cover" and "flooring"), and has 
*horizontal* properties - usually not upright.
But that is of course question for each translator to evaluate, English 
may have other finesses...


Best,
Sveinn í Felli

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


Re: [libreoffice-l10n] Better English term for Sidebar "decks"

2020-03-10 Thread Sveinn í Felli

Þann 10.3.2020 07:01, skrifaði Ilmari Lauhakangas:
The word "deck" in "Sidebar deck" seems like a rather unintuitive term 
for translators. It mainly brings to mind the Star Trek Holodeck. Are we 
running an office suite or a (space)ship? This topic is being discussed 
here: https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=131078


Our documentation has not even caught up with the transition from 
"window" (as in "Styles window") to "deck", so the terminology and thus 
translations are all over the place. "Window" is misleading as we are 
essentially talking about different states in a panel.


I see in the Finnish translation we currently use a term analogous to 
"deck of cards", "pile" or "bow of a ship".


What came to my mind as a more translator-friendly term is "view".

Thoughts from localisers?


Hi Ilmari;

I prefer talking about a "Sidepanel" ("Hliðarspjald" in Icelandic) and 
if a "deck" is a part of such a "Sidebar", then I'd say a "Sidepanel 
section" or a "Sidepanel tab".
I guess the nomenclature bringing "decks" into LO stems from Nextcloud 
or similar webified environments (deck/board/stack/card) and must be 
related to cardgames, but I may easily be wrong.


Best regards,
Sveinn í Felli


--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


Re: [libreoffice-l10n] Weblate; error uploading files

2019-11-25 Thread Sveinn í Felli

Hi Rhoslyn;

The option 'Add as translation needing review' may not be of obvious use 
unless you are aware of that Weblate is used by a respectable bunch of 
different projects - and that some of them (very few actually, but I 
know about a couple of projects) do insist on reviewing each and every 
string - and worse: the whole language is not available unless all 
strings are translated and reviewed before deadline...


This is of course absurd for many one-man-show language teams, and IMHO 
should be up to each language team to decide whether to use it or not.


So, that feature may not concern us, but in some cases it does.

Best regards,
Sveinn í Felli


Þann 25.11.2019 14:06, skrifaði Rhoslyn Prys:

Thanks Christian,

None of those choices made much sense to me. I was looking for a Import 
translation (I'm happy with it, and don't want to do anything else with 
it...) choice.


After a lot of trial and error I found that it's best to choose 'Add as 
translation needing review', although it didn't need a review.


Using 'Overwrite existing translations...' took a long time, up to 6 
minutes.


All looks OK now. Thanks.

Rhos

Ar 25/11/2019 10:53, ysgrifennodd Christian Lohmaier:

Hi Sveinn, *,

On Thu, Nov 21, 2019 at 8:33 AM Sveinn í Felli  wrote:

I have been trying to upload files through the Weblate instance, but
every time the same error message appears:

" Please fix errors in the form.
Error in parameter method: This field is required. "
As I didn't have any problem updloading a file with the change you 
described:
https://vm137.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/is/?checksum=54e51525910b6a67 


I assume you just didn't pick one of the file-upload modes. You need
to tell weblate how to treat the uploaded strings.
Whether they should be made as suggestions or flagged as fuzzy or
flagged as need review or just committed as-is.

You can then further limit to what strings in the uploaded file that
setting should apply to. You can tell weblate to ignore strings that
are flagged as fuzzy in the po file, and you can also tell weblate to
not overwerite strings that have been translated in weblate already.


Has anyone been able to upload a file to our Weblate?

Yes - and just tried with the component/file you had problems with. So
please double-check whether you did pick a file upload mode.

I guess the bug in weblate is that it doesn't tell what field is
required, just that "This" field is required and hoping that you know
which field is meant ;-)

ciao
Christian




--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


Re: [libreoffice-l10n] Weblate; error uploading files

2019-11-25 Thread Sveinn í Felli

Þann 25.11.2019 10:53, skrifaði Christian Lohmaier:

Hi Sveinn, *,

On Thu, Nov 21, 2019 at 8:33 AM Sveinn í Felli  wrote:


I have been trying to upload files through the Weblate instance, but
every time the same error message appears:

" Please fix errors in the form.
Error in parameter method: This field is required. "


As I didn't have any problem updloading a file with the change you described:
https://vm137.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/is/?checksum=54e51525910b6a67
I assume you just didn't pick one of the file-upload modes. You need
to tell weblate how to treat the uploaded strings.
Whether they should be made as suggestions or flagged as fuzzy or
flagged as need review or just committed as-is.

You can then further limit to what strings in the uploaded file that
setting should apply to. You can tell weblate to ignore strings that
are flagged as fuzzy in the po file, and you can also tell weblate to
not overwerite strings that have been translated in weblate already.


Has anyone been able to upload a file to our Weblate?


Yes - and just tried with the component/file you had problems with. So
please double-check whether you did pick a file upload mode.

I guess the bug in weblate is that it doesn't tell what field is
required, just that "This" field is required and hoping that you know
which field is meant ;-)


Oh, my bad ;-(

You're right, one *must* check one of the options:

(x) Add as translation needing review
() Add as suggestion
() Add as translation needing edit

I guess that in older versions of Weblate, the first option would have 
been preselected - perhaps it's even related to which browser one uses?


Anyway, problem solved - thanks a lot!

Sveinn

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[libreoffice-l10n] Weblate; error uploading files

2019-11-20 Thread Sveinn í Felli

Hi everyone;

I have been trying to upload files through the Weblate instance, but 
every time the same error message appears:


" Please fix errors in the form.
Error in parameter method: This field is required. "

Has anyone been able to upload a file to our Weblate?

Best,
Sveinn í Felli

To Christian et al.:
I even made a test; downloaded one file 
<https://weblate.documentfoundation.org/projects/libo_ui-master/cuimessages/is/> 
from which I had beforehand corrected all errors and therefore had 
already been handled by Weblate.


This file I opened in a text editor and filled in one missing translation:
#. NG4jW
#: cui/inc/tipoftheday.hrc:258
msgctxt "STR_MORE_LINK"
msgid "More info"
msgstr "Nánari upplýsingar"

Saved the file and tried to upload, but the same error appeared again.

Verified the file with:
$ msgfmt -vc 3libo_ui-master-cuimessages-is.po -o 
3libo_ui-master-cuimessages-is.mo
3libo_ui-master-cuimessages-is.po:2: warning: header field 
'PO-Revision-Date' still has the initial default value
3libo_ui-master-cuimessages-is.po:2: warning: header field 
'Last-Translator' still has the initial default value

2270 translated messages, 326 untranslated messages.

Took a look at the header; nothing unusual although both 
"PO-Revision-Date" and "Last-Translator" fields are untouched (original 
default values). The field "Language-Team" had some Weblate-gibberish 
extending over a couple of lines, so I tried to put in some reasonable 
values:

"PO-Revision-Date: 2019-11-21 06:41+\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli \n"
"Language-Team: Icelandic \n"

Verified the file with:
$ msgfmt -vc libo_ui-master-cuimessages-is.po -o 
libo_ui-master-cuimessages-is.mo

2270 translated messages, 326 untranslated messages.

Uploaded this file but all the same; Weblate refuses to cooperate.

I think I have already mentioned this problem on this ML because it's 
not just this Weblate-instance which has these symptoms; uploading 
worked w/o hickups until (if I remember correctly) Weblate 3.7 came into 
production. I'm also working on several other projects on various 
different Weblate-instances; some are affected by this and others are 
not. I'm not able to see any pattern or common attributes for the 
projects that fail.


--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


Re: [libreoffice-l10n] Weblate, where we stand currently

2019-11-20 Thread Sveinn í Felli
Since Weblate 3.9 seems to address downloading of multiple files and 
work is in progress for grouping files (aka. being able to see our 
branches more like a folder-like structure, not a list with all 
individual files, right?), then I'm optimistic for the future.


Nevertheless, testing should be thorough before we depend solely on this 
tool, and some kind of statistics would be nice to have when assessing 
the impact of such a migration. For example, comparing translation 
percentages of LibreOffice 6.3 and the next release (7.0) would give us 
some indication, even if it's not really comparable.


Best regards,
Sveinn í Felli


Þann 19.11.2019 16:14, skrifaði sophi:

Hi all,

I know how it's difficult to change a so important tool and our work
habits, so first I wanted to thank you all for your participation in a
constructive way to the test and the migration.

Some information on where we stand:
- Christian is currently adding Amagama to the translation memory, we
hope that will speed up the process
- The main problem seems that we can't download all files in one step,
here also Christian is looking at a way to download via Gerrit and avoid
using command line and API.
- Since the migration is not over, Weblate is not running on it's own
hardware yet, so that might be the problem we meet with the slowness on
some tasks, this is something we are monitoring
- we have form a group with OpenSuse, KDE and Fedora to push and share
our development needs. We will have a workshop during FOSDEM, if you are
there, please join the discussion :)

Don't hesitate to send your feedback to the list or to me, we need it to
improve the tool to best suits our needs.

Cheers
Sophie




--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


Re: [libreoffice-l10n] Migrating 6.3 project to Weblate

2019-11-13 Thread Sveinn í Felli

Þann 4.10.2019 16:06, skrifaði Christian Lohmaier:

Hi Sophie, *,

On Fri, Oct 4, 2019 at 1:36 PM sophi  wrote:

Le 04/10/2019 à 12:33, Sveinn í Felli a écrit :

Þann 4.10.2019 10:16, skrifaði Christian Lohmaier:

   c) for those projects really wanting to upload all at once: use the
weblate client program and use a script to automate the upload using
the API:
https://docs.weblate.org/en/weblate-3.8/wlc.html


This is interesting. I guess that those who are susceptible to use batch
upload/download are mostly language coordinators with some scripting
experience. We could of course share our scripts here.


That's a good idea :) maybe best would be to store them in the 10n part
of the wiki?


As I like perl better than python, I wrote a helper script that will
take care of downloading multiple files
https://gist.github.com/cloph/76d4c22f0e0d8c81c55a8acab98c3311

copying the builtin help here for reference.

Usage:
 weblate-download.pl is used to download multiple po files for a project
 from TDF's weblate server. Downloading will replicate the directory
 structure as used in the repository. Note that anonymous access is
 restricted to 100 requests/day.

 Examples (use --help to see all options):

 "weblate-download.pl -t /tmp/pofiles -p libo_help-master -l fr"
 "weblate-download.pl -k -l vec -f dictionaries"

Options:
 All options names are case-insensitive and can be abbreviated as long as
 the prefix is still unique

 --target=/path/to/save/to
 the target directory (will be created if it doesn't exist already) to
 use for the download

 defaults to /var/tmp/weblate-download

 --project=project
 the project to process - either "libo_ui-master" or "libo_help-master"
 defaults to libo_ui-master

 --language=lang
 the language to download, required.

 --filter=componenteprefix
 optional option to restrict the download to only those components that
 start with "componentprefix"

 --verbose
 optional switch to output more progress information

 --keyfile[=fileWithApiKey]
 optional switch to enable authenticated API access. If "--keyfile" is
 specified without a pathname, it defaults to ~/.config/tdf-weblate

 If the option is not specified, anonymous access is used (restricted
 to 100 requests/day) The file should contain just your personal API
 key (found in weblate → profile-icon → settings → API access)

 --overwrite
 optional switch to overwrite already existing files. If not specified,
 download will be skipped for existing files.

 Use at your own risk.

 --help
 show this help

ciao
Christian



Hi Christian,

Was trying to get your script running:
$ perl weblate-download.pl -t /tmp/pofiles -p libo_ui-master -l is
Got this back: "Too late for "-CSDA" option at weblate-download.pl line 1."

Tried to remove the -CSDA options from the file and got this:
Error while downloading componentlist: 500 Can't connect to 
weblate.documentfoundation.org:443
aborting... if the message is about too many requests, consult --help 
for keyfile option


Aha, a missing API-key, right?

Also, whatever I've tried in the wlc-client points to a missing API-key.

So, two questions:

1. the key in question, is it the SSH-RSA key listed at 'About Weblate / 
Weblate keys' in <https://weblate.documentfoundation.org/keys/> ?


2. where can I find simple example on how to install the key? Is it done 
through the wlc-client or just by throwing a file with the key contents 
into my .ssh folder?


Bestest regards,
Sveinn í Felli

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


Re: [libreoffice-l10n] Migrating 6.3 project to Weblate

2019-10-04 Thread Sveinn í Felli

Þann 4.10.2019 10:16, skrifaði Christian Lohmaier:

  c) for those projects really wanting to upload all at once: use the
weblate client program and use a script to automate the upload using
the API:
https://docs.weblate.org/en/weblate-3.8/wlc.html


This is interesting. I guess that those who are susceptible to use batch 
upload/download are mostly language coordinators with some scripting 
experience. We could of course share our scripts here.


best,
Sveinn í Felli

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


Re: [libreoffice-l10n] Weblate: Missing features, project folder view and search across the whole project

2019-09-17 Thread Sveinn í Felli

Þann 17.9.2019 10:53, skrifaði Christian Lohmaier:

Listing the components as folders under the project and searching text
across the whole project are quite important features in the daily
translation workflow.

But this also sounds also like something that can be done more easily
offline, with the po files directly?


But that raises the question (again); is it possible in Weblate to 
download all translation files for entire projects?

I've searched for the feature but not found.

Best,
Sveinn

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


Re: [libreoffice-l10n] Weblate instance for testing purposes

2019-08-29 Thread Sveinn í Felli

Hi all,

I've been using Weblate for several years for other projects I maintain, 
mostly F-Droid, OsmAnd and Debian-Installer, and I kind of have liked 
the experience.
What I've liked the most is the ability to setup Weblate to deliver the 
translations in a multitude of file-formats for download.
The UI is mostly sensible, not too much waisted whitespace as has been 
en vogue lately.


A couple of negative points though (which I will surely investigate 
later and discuss with the Weblate-team):


How on earth can I download/upload ALL the files in a project? Maybe 
it's there somewhere, but I haven't found this critical (for me) feature.


Since a recent Weblate upgrade (perhaps 3-5 months ago), validity-checks 
when uploading a file are way too strict and non-verbose; if there's ONE 
faulty string in a file, NONE of the other well formatted strings are 
accepted and you only get a message like: "Please fix errors in the 
form.  Error in parameter method: This field is required."


Before the upgrade you would get the plain output from msgfmt or 
whatever script used to verify the file, with indicators on which lines 
there are errors. And other correctly formed strings got accepted.


What hurts me most are the false-positives concerning newlines in 
PO-files, PO-editors generally arrange very long lines in multiple 
shorter lines inside the same msgid/msgstr, which I think is accepted in 
the gettext-standard. Now those strings are not appended but get a 
newline symbol between them.
Another is the warning/fuzzying when the source and the translation are 
the same: I can see in the LO Weblate-instance some 30+ strings with 
this warning, for which I can remove the warning manually. Nothing tells 
me why these strings are considered so dangerous and not some of the 
other strings where the source and the translation are the same. Worst 
of all, next week they may be fuzzied again for the same reason, when 
the Weblate-files are read again from source.


I suspect that these problems stem from a combination of new 
validity-checks in latest Weblate along with files which are not 
gettext-native (for example iOS-strings), or even that their version of 
gettext is different from mine ;-)


Haven't had time to investigate this properly, my points mostly concern 
a couple of files I've been fighting with (for example OsmAnd-iOS 
https://hosted.weblate.org/projects/osmand/ios/is/) but also what I saw 
in the LO Weblate-instance.


Just thoughts,
Sveinn í Felli


Þann 28.8.2019 08:37, skrifaði sophi:

Hi Michael,

Le 27/08/2019 à 18:07, Michael Wolf a écrit :

Why are there untranslated strings for Upper Sorbian and Lower Sorbian
on Weblate? All master strings are translated on Pootle for both languages.


The template has been updated


And, will Weblate the translation platform in future, note more Pootle?


This is what we have to decide. Pootle is no more developed and
maintained so we have to find another tool for the future. Weblate seems
the best tool to suite our needs (off line/on line translation). This is
why we are testing it at the moment.
Cheers
Sophie




--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


Re: [libreoffice-l10n] "Document signed but not all files" in LO online

2018-12-20 Thread Sveinn í Felli

Þann 20.12.2018 17:39, skrifaði Stanislav Horáček:

Hi,

could someone explain what does the new string "Document signed but not 
all files are signed." in LO online mean? Does it imply that a document 
can consist of more files?


Just a quess here; maybe the document has linked and/or embedded files, 
like pictures, graphs, fonts, etc.?


Best regards,
Sveinn í Felli


--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


Re: [libreoffice-l10n] [PATCH] Fix Finnish typo

2018-12-07 Thread Sveinn í Felli

Since when do Finns speak Norwegian bokmål (see subject line)?
;-)
Good catch Mihkel!

Best regards,
Sveinn í Felli

Þann 6.12.2018 17:19, skrifaði Mihkel Tõnnov:

Andrea Gelmini () kirjutas K, 5. detsember 2018
kell 21:38:


Change-Id: I64d54515da8421c798153705df3d204dfe199e34
---
  source/nb/helpcontent2/source/text/sbasic/shared/02.po | 2 +-
  1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)

diff --git a/source/nb/helpcontent2/source/text/sbasic/shared/02.po
b/source/nb/helpcontent2/source/text/sbasic/shared/02.po
index 4fc34fa21a9..a97f36f3142 100644
--- a/source/nb/helpcontent2/source/text/sbasic/shared/02.po
+++ b/source/nb/helpcontent2/source/text/sbasic/shared/02.po
@@ -790,7 +790,7 @@ msgctxt ""
  "par_id0929200903505211\n"
  "help.text"
  msgid "If the imported dialog has a name that already exists in the
library, you see a message box where you can decide to rename the imported
dialog. In this case the dialog will be renamed to the next free
\"automatic\" name like when creating a new dialog. Or you can replace the
existing dialog by the imported dialog. If you click Cancel the dialog is
not imported."
-msgstr "Dersom den importerte dialogen har et navn som finnnes fra før,
vil du se en meldingsboks der du kan bestemme om du vil gi den importerte
dialogen et annet navn. I så fall vil dialogen få det neste ledige
«automatiske» navnet på samme måten som når du lager en ny dialog. Du kan
også velge å erstatte den eksisterende dialogen med den importerte. Klikker
du «Avbryt» vil dialogen ikk bli importert."
+msgstr "Dersom den importerte dialogen har et navn som finnes fra før,
vil du se en meldingsboks der du kan bestemme om du vil gi den importerte
dialogen et annet navn. I så fall vil dialogen få det neste ledige
«automatiske» navnet på samme måten som når du lager en ny dialog. Du kan
også velge å erstatte den eksisterende dialogen med den importerte. Klikker
du «Avbryt» vil dialogen ikk bli importert."



Still contains a typo:
Klikker du «Avbryt» vil dialogen ikk bli importert.
should be
Klikker du «Avbryt» vil dialogen ikke bli importert.

Best regards,
Mihkel




--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


Re: [libreoffice-l10n] pocheck: errors in master/6.2 translations - Languages a → m

2018-11-20 Thread Sveinn í Felli

Thanks Christian, correction done for Icelandic.

But this case is yet another occurrence of a string that has been 
validated without knowledge of the translator(s) - I've seen several 
such strings lately. This could of course be quite frustrating. I don't 
know how many strings or why/how, but I was on my way to investigate.


Anyone else seen this happen?

best regards,
Sveinn í Felli

Þann 20.11.2018 17:06, skrifaði Christian Lohmaier:

Langauges with errors: am as bn bn-IN bo br brx ca cs da dgo dsb dz eu
fa fi fy ga gd gu gug hi hsb hu id is ja ka kab kk km kmr-Latn kn ko
kok ks lb mai mk ml mn mni mr my


Pocheck error report for # am #
 Style name translations must be unique — See STR_POOLCOLL_*
Duplicated translations in file sw/messages.po
ራስጌ
 Style name translations must be unique — See STR_POOLNUMRULE_*
Duplicated translations in file sw/messages.po
ቁጥር መስጫ ABC
 Spreadsheet function name translations must be unique.
መቀየሪያ
መቁጠሪያ ከሆነ
መደበኛ ስርጭት
መፈለጊያ
ሰአት
ቀን
አነስተኛ
ውጤት
ዘዴ
ድምር ከሆነ
ጎዶሎ ዋጋ

Pocheck error report for # as #
 Math symbol names must not contain spaces
in file starmath/messages.po
identical — চিনাক্ত কৰিব পৰা
  perthousand — প্ৰতি হাজাৰ

Pocheck error report for # bn #
 Style name translations must be unique — See STR_POOLCOLL_*
Duplicated translations in file sw/messages.po
শিরোনাম

Pocheck error report for # bn-IN #
 Style name translations must be unique — See STR_POOLCOLL_*
Duplicated translations in file sw/messages.po
শিরোনাম
 Spreadsheet function name translations must be unique.
AVERAGE
COUNTIF
IMCOS
ISERROR
ISNA
SUMIF

Pocheck error report for # bo #
 Style name translations must be unique — See STR_POOLCOLL_*
Duplicated translations in file sw/messages.po
རེའུ་མིག་གི་ཁ་བྱང་།
སྒྲིག་ཨང་མཇུག་སྒྲིལ།
སྒྲིག་ཨང་མུ་མཐུད།
སྒྲིག་ཨང་འགོ་འཛུགས།
 Spreadsheet function name translations must be unique.
pmt
ཚེས་གྲངས།
ལས་ཁྲ།

Pocheck error report for # br #
 Spreadsheet function name translations must be unique.
DASPARZHSKOUERIEK
DIAWEL.LENKR.ARGEMMVACHEL.LIESAEL
PROUAD.STUDIER
PROUAD.Z

Pocheck error report for # brx #
 Style name translations must be unique — See STR_POOLCOLL_*
Duplicated translations in file sw/messages.po
फारिलाइ
फारिलाइ आयदाफोर
फारिलाइ लिरबिदांनि बिमुं
 Math symbol names must not contain spaces
in file starmath/messages.po
  element — गुदि मुवा
noelement — जेबो गुदि मुवा गैया
 strictlylessthan — गोरायै एसेसिन
  strictlygreaterthan — गोरायै गेदेरसिन
 notequal — समान नङा
   tendto — थि बिथिंजों थां
 infinite — सिमा गोयै
  perthousand — रोजा फायाव
 Spreadsheet function name translations must be unique.
DATE
PMT
SHEET

Pocheck error report for # ca #
 Spreadsheet function name translations must be unique.
INV.KHIQUAD
PROVA.KHIQUAD

Pocheck error report for # cs #
 Style name translations must be unique — See STR_POOLCOLL_*
Duplicated translations in file sw/messages.po
Citace

Pocheck error report for # da #
 Spreadsheet function name translations must be unique.
NEGBINOM.FORDELING
STANDARDNORMFORDELING

Pocheck error report for # dgo #
 Style name translations must be unique — See STR_POOLCOLL_*
Duplicated translations in file sw/messages.po
टेबल विशे-सूची
 Math symbol names must not contain spaces
in file starmath/messages.po
alpha — अल्फा
delta — डेल्टा
  epsilon — एप्सीलान
 zeta — ज़ेटा
  eta — इटा
theta — थीटा
 iota — आओटा
kappa — कप्पा
  omicron — ओमिक्रॉन
sigma — सिग्मा
  upsilon — अप्सीलान
  phi — फी
  chi — काई
  psi — सी
omega — ओमेगा
   varepsilon — varepsilon
 strictlylessthan — शा घट्ट पाबंदी कन्नै
  strictlygreaterthan — शा बद्ध पाबंदी कन्नै
 notequal — बरोबर नेईं
identical — इक जनेहा
   tendto — च झुकाऽ
  perthousand — फी ज्हार
 Missing '|' character at the end of translated string. It causes
runtime error in installer.
in file instsetoo_native/inc_openoffice/windows/msi_languages.po
Up one level| — इक स्तर उप्पर
Up One Level| — उप्पर इक स्तर
 Spreadsheet function name translations must be unique.
DATE
PMT
SHEET
दिन
सकिंट
स्तंभ

Pocheck error report for # dsb #
 Spreadsheet function name translations must be unique.
DAŃTERMPD
NAROWNAŚ
NJEPŠAWIDPŁAŚIZNA
NJEPŠAWIDRENDITA

Pocheck error report for # dz #
 Missing '|' character at the end of translated string. It causes
runtime error in installer.
in file instsetoo_native/inc_openoffice/windows

Re: [libreoffice-l10n] LibreOffice Language Technology – News & Best practices

2018-11-14 Thread Sveinn í Felli
Thanks Németh, this is of great help for me as a translator to 
understand some of the features in Numbertext and other spelling-related 
tools. Will digest for a while. Good stuff...


Best regards,
Sveinn í Felli

Þann 14.11.2018 16:46, skrifaði Németh László:

Hi,

After releasing Hunspell 1.7
<https://github.com/hunspell/hunspell/releases/tag/v1.7.0> with several
improvements, including the fast and better spelling suggestion, I
published the extended version of my presentation at LiboCon, Tirana:
LibreOffice
Language Technology – News & Best practices
<https://github.com/hunspell/hunspell/releases/download/v1.7.0/LibreOfficeLanguageTechnologyTirana2018.pdf>.
I suggest checking its content especially for members of native language
groups. I have listed several ideas, examples and code pointers to improve
the support of your language in LibreOffice, helping your LibreOffice
users. (I sent this to planet.documentfoundation.org, too, sorry for the
duplication.)

Best regards,
László




--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


Re: [libreoffice-l10n] Definition of "Parchment Studio"

2018-05-31 Thread Sveinn í Felli

Thanks Eike

Sveinn

Þann fim 31.maí 2018 11:01, skrifaði Eike Rathke:

Hi Sveinn,

On Thursday, 2018-05-31 10:26:48 +, Sveinn í Felli wrote:


Does anyone have a clue what "Parchment Studio" stands for in
libo_ui/svx/messages.po ?
 From the context of nearest strings this could be from a slide layout or
templating process.


It's a background bitmap in Impress.


#. 5FiBd
#: include/svx/strings.hrc:791
msgctxt "RID_SVXSTR_BMP18"
msgid "Parchment Studio"
msgstr ""



P.S: I never find anything translation related using the search at
https://cgit.freedesktop.org/libreoffice, is there a better web/git
interface somewhere? Or is it just me doing it incorrectly?


Go to https://opengrok.libreoffice.org/ and enter the msgctxt
RID_SVXSTR_BMP18 into the Full Search field, which reveals a file
strings.hrc in /core/include/svx/

Click on the "#define RID_SVXSTR_BMP18 NC_(...)" link and you are taken
to
https://opengrok.libreoffice.org/xref/core/include/svx/strings.hrc#791
where the string can be seen in the context of other definitions
surrounding it, sometimes may help, sometimes not.. also, knowing that
BMP is a common abbreviation for BitMaP gives a hint.

In OpenGrok also the use of identifiers is listed with the Full Search
(i.e. here in unoprov.cxx), this could be used to track where in code it
is used, but in this case only reveals an entry in an array
RID_SVXSTR_BMP, which you could track further but without code knowledge
doesn't help.

   Eike




--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[libreoffice-l10n] Definition of "Parchment Studio"

2018-05-31 Thread Sveinn í Felli

Hi,

Does anyone have a clue what "Parchment Studio" stands for in 
libo_ui/svx/messages.po ?
From the context of nearest strings this could be from a slide layout 
or templating process.


#. 5FiBd
#: include/svx/strings.hrc:791
msgctxt "RID_SVXSTR_BMP18"
msgid "Parchment Studio"
msgstr ""

Anyone?

Best regards,
Sveinn í Felli

P.S: I never find anything translation related using the search at 
https://cgit.freedesktop.org/libreoffice, is there a better web/git 
interface somewhere? Or is it just me doing it incorrectly?


--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


Re: [libreoffice-l10n] Fixing new spell out numbering styles in LibreOffice 6.1

2018-05-03 Thread Sveinn í Felli

Þann fim  3.maí 2018 16:57, skrifaði Németh László:

Hi,

LibreOffice 6.1 will support “spell out” numbering styles of OOXML (One,
Two...; First, Second..., 1st, 2nd...),
as you can see in the following screen cast (only English, French and
German examples):

  https://youtu.be/c0j4Sjie8t4 <https://youtu.be/c0j4Sjie8t4>

My questions to the native language speakers:

1. Are these numbers correct in your language?

You can check here, too: https://numbertext.github.io/
index.html#testimonials


My language (Icelandic) is not there, but I don't see any trouble except 
for 1st, 2nd... which we treat as numbers (1., 2., ...) and then there's 
a big gender issue*.



2. Do we need to change the default format etc. according to the normal
usage of your country/language variant?

For example, in the recent implementation, British English and American
English differ with the “and”

101 -> “One hundred and one”: en-AU, en-GB, en-IE, en-NZ
101 -> “One hundred one”: en-US etc.


In Icelandic there has to be an 'and': 'eitt hundrað og einn'



3. Is it enough to support only a single gender in Spanish etc. languages
to cover common outline and page number usage in publishing?

Book/Part/Chapter/Section/Page/Paragraph One, or simply One (normal usage
in English outline numbering)
First Book/Part/Chapter/Section/Page/Paragraph (less common in English, but
default numbering styles cover this, too)


Numbers/adjectives take on gender in Icelandic; Book/Page/Paragraph 
would be feminine, Chapter/Part/Section are masculine, and in formal 
speech without referencing which kind of item we would use neutral form.

Also this is a stylistic minefield...

Best regards,
Sveinn í Felli


Note: there is a plan to use similar spell out formats in currency and date
formats of Writer, typical in contracts and invoices in several
languages. These formats are only supported in Calc yet by the NUMBERTEXT
Calc extension (or also in Writer macros via the new
com.sun.star.linguistic2.NumberText
service).

Best regards,
László

P.S: A recent question (comes from Rene Engelhard) for Hebrew contributors:

Is the Hebrew correct in the next line of resource file of the Numbertext
Calc extension:

NUMBERTEXT() וMONEYTEXT() פונקציות גליון Calc




--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-documentation] English videos in help files

2018-04-26 Thread Sveinn í Felli

Þann fim 26.apr 2018 08:28, skrifaði Marina Latini:

It is not appropriate to have lots of amateur legal speculation on this
list.
Please, don't discuss these issues here.


I don't think this was just speculation, Sophie gave a concrete example 
along with questions about how we should approach the subject; we have a 
bunch of guidelines and protocols on how we treat other types of 
information/media (e.g. screenshots) - it's time to think about the 
how/where/why of video integration in documentation *before* these get 
scattered all over the place.
I say this because I've seen some projects go progressively into more 
and more video-howtos, with classic documentation lingering.


Best regards,
Sveinn í Felli


If you have a genuine concern around a legal issue please setup a call
with Simon or Eike who are responsible for legal topics on the board,
please provide only the briefest of rational for such a call.

Thanks.

Marina




--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] LibreOffice download page: Two short strings to translate

2018-03-21 Thread Sveinn í Felli

Icelandic:


To choose another language, click here.


"Til að velja annað tungumál, smelltu hér."



Older versions of LibreOffice (may be unsupported!) are available in the
archive.


"Eldri útgáfur LibreOffice (sem gætu verið óstuddar) eru tiltækar í 
safninu."


Sveinn í Felli

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Translation memory

2017-10-22 Thread Sveinn í Felli
Yes, the TM in Pootle seems to include only older matches and not 
picking up new translations.
Had a similar issue a couple of months ago; new (same) translations did 
not get identical string as a suggestion the *first time* I clicked the 
unit, but by clicking another one and then back into the previous, bang, 
there was the new suggestion. Now, it seems not active at all.


best regards,
Sveinn í Felli

Þann sun 22.okt 2017 10:08, skrifaði Olivier Hallot:

Hi

Please confirm that the Pootle translation memory does not pick the
strings from the current file into its TM.

sc/messages.po has dozens of repeated strings (e.g. Number, Alpha, Beta,
Mean, Value, Data, ...) and no memory for the 2nd occurrence and beyond.

The TM I get is either from another file or another project, but not
from the current file.

As translator, this is seen as a bug. Anyone confirm?

Cheers




--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Please read: minutes of ESC meeting

2017-10-18 Thread Sveinn í Felli
I guess changes in quotation marks ('→" "→ˮ) inside of text strings 
would fall into category 3)?
Either translators will have localized them («french quoted text») or 
they're fine with what's already there.


One frequent case for category 4): When there's a typographic symbol 
like an ' (apostrophe), which may not be used at all or is used very 
differently in the target language; I don't count anymore all the 
fuzzies I've had because someone corrected "it's" to "its" or vice versa 
(and in my language we don't use these). Of course more serious 
spell-checking in source could possibly alter the conveyed meaning for 
translators, thus it could be justifiable to make things fuzzy in that case.


Just thoughts,

Sveinn í Felli

Þann þri 17.okt 2017 07:39, skrifaði Yury Tarasievich:
Some thoughts for guys capable of implementing. Of course, I have no 
idea whether any of these are feasible.


So, change in English string (tEh original) brings some checks with the 
previous value:

1) capitalisation changed? set flag 1
2) shortcut markup changed (like _ to &)? set flag 2
3) typography changed (like ... to …)? set flag 3
4) something else which nobody in the world *needs* to react to?

Then, the flags for the strings are checked against the matrix of 
'action values' for those flags and languages.


Just sketching:
'ru', caps=no_reaction, shortcut=autochange (change just the marker in 
the translated), typography=autochange (no error if there's no 
corresponding), words_changed=react (!)


No 'criticality' in the matrix means the new original is set with the 
'NONCRITICAL' (not FUZZY!) flag (needs to be implemented, at least in 
the online l10n system?). The team would wish to see and check those 
changes, after all.

And even one 'criticality' sets the FUZZY flag, etc.

-Yury




--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Updated templates for master

2017-10-06 Thread Sveinn í Felli
Forgot to say that in Pootle the string is normal (without the 
extra-backslash).


Sveinn



2017-10-06 11:04 GMT+02:00 Sveinn í Felli <s...@fellsnet.is>:


Hi Gabor;

There are more creepy things circulating:

For example in LibreOffice master – UI --> wizards/source/resources.po -->
Unit #137767072 I get this in the downloaded PO-file:

#. zRGEs
#: resources_en_US.properties
#, fuzzy
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_COMMON_21\n"
"property.text"
msgid ""
"The wizard could not be run, because important files were not found.\\n"
"Under 'Tools - Options - %PRODUCTNAME - Paths' click the 'Default' button
to "
"reset the paths to the original default settings.\\n"
"Then run the wizard again."
msgstr ""
"Ekki tókst að keyra leiðarvísinn, þar sem mikilvægar skrár fundust
ekki.\n"
"Farðu í 'Verkfæri - Valkostir - %PRODUCTNAME - Slóðir' smelltu á"
"'Sjálfgefið' hnappinn til að endursetja slóðirnar á upprunalegar
stillingar.\n"
"Keyrðu svo aftur leiðarvísinn."

You see the double backslash in the newline entities, compared to the
"normal" ones in my older translation. There's a bunch of similar issues;
possibly my download got somehow fubar-ed, will try again later.
But possibly this is a more serious server-side matter!

Will file a bug once someone else confirms the behaviour for other
languages.

Best regards,
Sveinn í Felli


Þann fös  6.okt 2017 08:52, skrifaði Gabor Kelemen:


Hi Sveinn

It seems like the empty sting was marked for translation:

#define RID_UPDATE_BUBBLE_DOWNLOADING
NC_("RID_UPDATE_BUBBLE_DOWNLOADING", "")

https://opengrok.libreoffice.org/xref/core/extensions/inc/strings.hrc#320

This RID_UPDATE_BUBBLE_DOWNLOADING was an empty string before the gettext
migration too:
https://cgit.freedesktop.org/libreoffice/core/commit/extensi
ons/source/update/check/updatehdl.src?id=00657aef09d85
4c74fb426a935a3e8b1fc390bb0

But I think now the gettext framework would retrieve the mo file header
here, which is probably not the expected behavior.

Could you file a bug report please?

Regards
Gabor



2017-10-06 10:12 GMT+02:00 Sveinn í Felli <s...@fellsnet.is>:

Hi,


(not going to rant about all the 7000+ unnecessary fuzzies and false
positive checks - but still...)

There is a weird string in LibreOffice master – UI -->
extensions/messages.po --> Unit #137750341
Seems there's no translatable text and thus no translation possible.

Can someone check in their language?

Sveinn í Felli

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-uns
ubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted






--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-uns
ubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted






--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Updated templates for master

2017-10-06 Thread Sveinn í Felli

Hi Gabor;

There are more creepy things circulating:

For example in LibreOffice master – UI --> wizards/source/resources.po 
--> Unit #137767072 I get this in the downloaded PO-file:


#. zRGEs
#: resources_en_US.properties
#, fuzzy
msgctxt ""
"resources_en_US.properties\n"
"RID_COMMON_21\n"
"property.text"
msgid ""
"The wizard could not be run, because important files were not found.\\n"
"Under 'Tools - Options - %PRODUCTNAME - Paths' click the 'Default' 
button to "

"reset the paths to the original default settings.\\n"
"Then run the wizard again."
msgstr ""
"Ekki tókst að keyra leiðarvísinn, þar sem mikilvægar skrár fundust ekki.\n"
"Farðu í 'Verkfæri - Valkostir - %PRODUCTNAME - Slóðir' smelltu á "
"'Sjálfgefið' hnappinn til að endursetja slóðirnar á upprunalegar 
stillingar.\n"

"Keyrðu svo aftur leiðarvísinn."

You see the double backslash in the newline entities, compared to the 
"normal" ones in my older translation. There's a bunch of similar 
issues; possibly my download got somehow fubar-ed, will try again later.

But possibly this is a more serious server-side matter!

Will file a bug once someone else confirms the behaviour for other 
languages.


Best regards,
Sveinn í Felli

Þann fös  6.okt 2017 08:52, skrifaði Gabor Kelemen:

Hi Sveinn

It seems like the empty sting was marked for translation:

#define RID_UPDATE_BUBBLE_DOWNLOADING
NC_("RID_UPDATE_BUBBLE_DOWNLOADING", "")

https://opengrok.libreoffice.org/xref/core/extensions/inc/strings.hrc#320

This RID_UPDATE_BUBBLE_DOWNLOADING was an empty string before the gettext
migration too:
https://cgit.freedesktop.org/libreoffice/core/commit/extensions/source/update/check/updatehdl.src?id=00657aef09d854c74fb426a935a3e8b1fc390bb0

But I think now the gettext framework would retrieve the mo file header
here, which is probably not the expected behavior.

Could you file a bug report please?

Regards
Gabor



2017-10-06 10:12 GMT+02:00 Sveinn í Felli <s...@fellsnet.is>:


Hi,

(not going to rant about all the 7000+ unnecessary fuzzies and false
positive checks - but still...)

There is a weird string in LibreOffice master – UI -->
extensions/messages.po --> Unit #137750341
Seems there's no translatable text and thus no translation possible.

Can someone check in their language?

Sveinn í Felli

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-uns
ubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted






--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Updated templates for master

2017-10-06 Thread Sveinn í Felli

Hi,

(not going to rant about all the 7000+ unnecessary fuzzies and false 
positive checks - but still...)


There is a weird string in LibreOffice master – UI --> 
extensions/messages.po --> Unit #137750341

Seems there's no translatable text and thus no translation possible.

Can someone check in their language?

Sveinn í Felli

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Two questions for LO60 translation

2017-09-27 Thread Sveinn í Felli
A lock-file is a small hidden textfile meant to prevent direct editing 
by others of an open file you are already editing. It's name is formed 
as ".~lock.filename.ext#" and resides in the same folder as the original 
"filename.ext"
Many reasons can be for this lock-file to become corrupted: application 
crashes, premature disconnect of USB-devices, multiple 
application-instances open, antivirus-software at work, etc...


So, to respond to the original question: Yes, this is about this special 
lock-file (but which corresponds to an actual office-file).


Hope this clears things a bit;

Sveinn í Felli

P.S. IMHO "Spacing to Contents" is much more gracious and descriptive 
than "Padding", which also kind of suffers from the modern 
"verbing"-syndrome. Maybe it's my age... ;-(



Þann þri 26.sep 2017 23:19, skrifaði Allan Nordhøy:

1.) The file is fine, the file locking is where the problem is. The
intended purpose of which is to make sure nothing happens to the file while
the lock is there to prevent it.

That being said, the valid variants should be "Lock file corrupted" or "The
lock file is corrupted".
"Lock file" is a poor choice of words, whereas one could argue it should
have been a compound word, it isn't in English.
If it has to be "Lock file", especially if it poses a problem where the
context it is in doesn't help, I think doing "Lock-file" is warranted,
making for
fewer errors in translation.

2) Padding as in valid CSS or similar. It isn't always a cell.


2017-09-27 0:16 GMT+02:00 Martin Srebotnjak <mi...@filmsi.net>:


Hi,

I am working on the LO60 translation and have two questions about some new
strings:

1) "Lock file is corrupted"
"The lock file is corrupted and probably empty. Opening the document
read-only and closing it again removes the corrupted lock file."

Is this about the "locked file" or about "the lock of a file"? Is the lock
corrupt (probably not "corrupted"?) or is the locked file corrupt? From the
sentence it seems the lock is corrupt and not the file itself.

2) "Spacing to Contents" has been changed to "Padding" in UI and help. Is
there any special reason for this? Is this meant as "Cell Padding" (as in
Microsoft products)?

Thanks, m.

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-
unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted







--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Updates to LibreOffice Viewer (Android) Play Store listings

2017-09-21 Thread Sveinn í Felli

Done for Icelandic.

Any idea if LO-Viewer will be available on F-droid?

Thanks Mike,

Sveinn í Felli


Þann fim 21.sep 2017 09:37, skrifaði Mike Saunders:

Hi everyone,

We recently updated the English description text for the LibreOffice
Viewer on the Play Store, making it a bit shorter and more lively:

https://play.google.com/store/apps/details?id=org.documentfoundation.libreoffice=en

We can add translations in other languages, so if anyone wants to
contribute, that would be awesome! I've made a wiki page here:

https://wiki.documentfoundation.org/Marketing/LibreOffice_Viewer_Play_Store_listing

If you scroll down, you'll see that there already were translations in
various languages -- I've included links to the older text on the App
Store. So if you speak one of those languages, you could use the
existing text as a base to make the changes.

Thanks very much for all help!




--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] TDF donations infographic for translation

2017-09-11 Thread Sveinn í Felli

Hi,

Just tested the files; the PDF can be opened in Draw without much damage 
(just a little justification problem in the topmost text).

I guess the *version* of the Vegur font-file matters a bit.
Oh, and the second-last line is in a font called Vegurular ???

Also opened the SLA in Scribus 1.5.2svn, the last line 
(www.libreoffice.org/donate/) is truncated. Again quite possible that 
font parameters have evolved, either in Scribus or in the Vegur font.


IMHO I think that normal translators should not be asked to use highly 
specialized (newbie unfriendly) software like Scribus - rather we should 
encourage folks to use the LibreOffice applications as much as possible.

For me, Draw is just fine...

Best regards,
Sveinn í Felli


Þann mán 11.sep 2017 10:34, skrifaði Krunose:

On 11.09.2017 12:24, Mike Saunders wrote:

Hi,

On 11/09/2017 12:10, Sophie wrote:

Scribus 1.4.6 can't open the file with message:

Same for me, I got version 1.4.6

Ah yes, sorry, I should've mentioned that I used Scribus 1.5.3. It is
the development branch, but the wiki says:

"Scribus 1.5.3 is very fast and has been thoroughly tested. Generally,
everything that works reliably in 1.4.x also works in 1.5.3"

If there's demand, I could remake it in Draw of course!

Mike


It's not about not trusting Scribus 1.5.3 but rather that lot of long 
term supported distributions are based upon Debian stable and lot of 
them will have Scribus 1.4. Installing from source is scary for majority 
of users and that majority will run 1.4.6.


If you think Scribus is better suited for this job, is it possible for 
you to install 1.4.6 and redo it in Scribus 1.4.6 rather then Draw?


But Draw should work too.

Kruno






--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Translation of 4 words for helponline.

2017-09-04 Thread Sveinn í Felli

Þann mán  4.sep 2017 00:20, skrifaði Olivier Hallot:

Hello l10n team

To have the new help online localized I need your assistance to
translate 4 words: 'Index', 'Contents', 'Find' and 'Language'.


Done for Icelandic.

Sveinn í Felli

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] AND-, OR-, XOR-operators in Help

2017-08-30 Thread Sveinn í Felli

Þann mið 30.ágú 2017 09:14, skrifaði Martin Srebotnjak:

So, these changes will make 100+ l10n teams to re-translate/check those
touched strings, yes?


Well, these have been brewing for some time; think we have to live with 
that. But of course we should make noise if there is a bunch of such 
'cosmetic' modifications, all at once.
Meanwhile, we could think seriously about why the help/docs markup is so 
complex (instead of being more CSS-like?) and why there's so little 
separation of content and formatting - and what can be done???


Best regards,
Sveinn


30. avg. 2017 10:30 AM je oseba "Sveinn í Felli" <s...@fellsnet.is> napisala:


The AND-, OR-, XOR-operators are only a handful, anyways I translated mine
capitalized as they should have been.
But many strings already became (unnecessarily) fuzzy:

Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools
- Options - %PRODUCTNAME - Print.

has become:

Choose %PRODUCTNAME - 
PreferencesTools
- Options - $[officename] -
Print.

You see that the enclosing  tag became nested for each string
snippet. These are symptoms of a new editor or something different in how
the markup is applied - and a very unfriendly burden on
translators/proofreaders. The latter is also bloating the codebase.
But are these things avoidable?

Best regards,
Sveinn

Þann mið 30.ágú 2017 07:18, skrifaði Martin Srebotnjak:


Will this patch render all these string as fuzzy for l10n teams?
Lp, m.

30. avg. 2017 01:11 je oseba "Adolfo Jayme Barrientos" <
f...@libreoffice.org>
napisala:

… and the fix is now merged for 6.0:

https://cgit.freedesktop.org/libreoffice/help/commit/?id=
ba1b065b296a1fce482bb3ebfa2fc8b765b45456

Thanks, Sveinn and Olivier!

Adolfo

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-
unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted











--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] AND-, OR-, XOR-operators in Help

2017-08-30 Thread Sveinn í Felli
The AND-, OR-, XOR-operators are only a handful, anyways I translated 
mine capitalized as they should have been.

But many strings already became (unnecessarily) fuzzy:

Choose select="MAC">%PRODUCTNAME - PreferencesTools 
- Options - %PRODUCTNAME - Print.


has become:

Choose select="MAC">%PRODUCTNAME - 
PreferencesTools - 
Options - $[officename] - 
Print.


You see that the enclosing  tag became nested for each string 
snippet. These are symptoms of a new editor or something different in 
how the markup is applied - and a very unfriendly burden on 
translators/proofreaders. The latter is also bloating the codebase.

But are these things avoidable?

Best regards,
Sveinn

Þann mið 30.ágú 2017 07:18, skrifaði Martin Srebotnjak:

Will this patch render all these string as fuzzy for l10n teams?
Lp, m.

30. avg. 2017 01:11 je oseba "Adolfo Jayme Barrientos" 
napisala:


… and the fix is now merged for 6.0:
https://cgit.freedesktop.org/libreoffice/help/commit/?id=
ba1b065b296a1fce482bb3ebfa2fc8b765b45456

Thanks, Sveinn and Olivier!

Adolfo

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-
unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted






--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] AND-, OR-, XOR-operators in Help

2017-08-29 Thread Sveinn í Felli

Þann þri 29.ágú 2017 23:10, skrifaði Adolfo Jayme Barrientos:

… and the fix is now merged for 6.0:
https://cgit.freedesktop.org/libreoffice/help/commit/?id=ba1b065b296a1fce482bb3ebfa2fc8b765b45456


Thanks to you.

I think there are also some occurrences of 'Or' instead of 'OR':



Best,
Sveinn

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] AND-, OR-, XOR-operators in Help

2017-08-28 Thread Sveinn í Felli

Hi,

In LibreOffice 5.3 Help on Pootle there are several strings about 
operators, e.g.:


AND Operator [Runtime]


Xor-Operator [Runtime]


Notice that sometimes the logical operators are capitalized and 
sometimes there's a "-" for joining (which is logical for my language).


Q: Do you know if this is done on purpose, or is this worth notifying 
the docs-team?


Best regards,
Sveinn í Felli

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Uploading PO-files to Pootle

2017-03-06 Thread Sveinn í Felli

Hi,

When I upload .po files to the LibreOffice Pootle instance (when that 
works!!), all strings previously marked as fuzzy (Needs work) continue 
to be fuzzy. My corrected strings get accepted, but are still marked 
incomplete if they were marked as such before upload.


Is there someone who can confirm this behavior?

This is of course totally unacceptable, a corrected string (unfuzzied) 
from an upload should be marked as translated.


Best regards,

Sveinn í Felli

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] LibreOffice Online and Collabora Online demos for TDF members and contributors

2017-02-21 Thread Sveinn í Felli

Great, thanks a lot.
Maybe worth noting somewhere in the l10n-wiki.

Regards,
Sveinn

Þann þri 21.feb 2017 12:37, skrifaði Andras Timar:

Hi Sveinn,

On Tue, Feb 21, 2017 at 1:18 PM, Sveinn í Felli <s...@fellsnet.is> wrote:



I'm pretty sure they're not all activated in the Collabora instances,
right? Is there any (easy) way to verify which ones?




Enabled:
  - activity: 2.4.1
  - comments: 1.1.0
  - dav: 1.1.1
  - federatedfilesharing: 1.1.1
  - federation: 1.1.1
  - files: 1.6.1
  - files_pdfviewer: 1.0.1
  - files_sharing: 1.1.1
  - files_trashbin: 1.1.0
  - files_versions: 1.4.0
  - files_videoplayer: 1.0.0
  - firstrunwizard: 2.0
  - gallery: 16.0.0
  - logreader: 2.0.0
  - lookup_server_connector: 1.0.0
  - nextcloud_announcements: 1.0
  - notifications: 1.0.1
  - password_policy: 1.1.0
  - provisioning_api: 1.1.0
  - richdocuments: 1.1.25
  - serverinfo: 1.1.1
  - sharebymail: 1.0.1
  - survey_client: 0.1.5
  - systemtags: 1.1.3
  - theming: 1.1.1
  - twofactor_backupcodes: 1.0.0
  - updatenotification: 1.1.1
  - user_ldap: 1.1.1
  - workflowengine: 1.1.1

Best regards,
Andras




--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] LibreOffice Online and Collabora Online demos for TDF members and contributors

2017-02-21 Thread Sveinn í Felli

Hi Andras,

Þann þri 21.feb 2017 11:38, skrifaði Andras Timar:

Hi Sveinn,

On Tue, Feb 21, 2017 at 12:21 PM, Sveinn í Felli <s...@fellsnet.is> wrote:


Great, thanks Michael;

Þann þri 21.feb 2017 10:37, skrifaði Michael Meeks:


Dear TDF members, developers, localizers, QA-ers, and all contributors,

We are happy to announce two demo servers:

1. LibreOffice Online powered by LibreOffice, weekly snapshot of
   master branches of online and core repositories, with ownCloud 9.1

https://demo.collaboracloudsuite.com/tdf/

Here is where you can checkout the latest features, latest
translations, and help file and fix the latest bugs.

2. Collabora Online demo, the stable product from Collabora with
Nextcloud 11
https://demo.collaboracloudsuite.com/tdfnextcloud/



For us translators, it would be highly appreciated if there is a list
somewhere of which Nextcloud modules are used in these installations.
I'm also translating Nexcloud, and since there are two full pages of
potential modules to translate for Nextcloud, such a list could help us get
our priorities straight.



The Collabora Online Connector app has the code name 'richdocuments' in
both ownCloud and Nextcloud. Yet, the two apps are different.

ownCloud: https://github.com/owncloud/richdocuments
Translations: https://www.transifex.com/owncloud-org/owncloud/richdocuments/

Nextcloud: https://github.com/nextcloud/richdocuments/
Translations: https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/

Other than that, we use the default install, the official modules.



The Nexcloud bundle comes with so many modules (sorry, it's called 
apps); here are the standard ones:


activityfiles_retention  provisioning_api
admin_audit files_sharingserverinfo
commentsfiles_texteditor sharebymail
dav files_trashbin   survey_client
encryption  files_versions   systemtags
externalfiles_videoplayertemplateeditor
federatedfilesharingfirstrunwizard   theming
federation  gallery  twofactor_backupcodes
files   logreaderupdatenotification
files_accesscontrol lookup_server_connector  user_external
files_automatedtagging  nextcloud_announcements  user_ldap
files_external  notificationsuser_saml
files_pdfviewer password_policy  workflowengine

Plus, there are several 3rd party modules:

jeremeamia  phpseclib
bantu   leaguepimple
composerpsr
lukasreschkepunic
mcnetic rackspace
deepdiver1975   natxetreact
doctrinenikic
guzzle  paragonie sabre
guzzlehttp  patches.txt   stecman
icewind patchwork swiftmailer
interfasys  pear  symfony

I'm pretty sure they're not all activated in the Collabora instances, 
right? Is there any (easy) way to verify which ones?


Sveinn

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] LibreOffice Online and Collabora Online demos for TDF members and contributors

2017-02-21 Thread Sveinn í Felli

Great, thanks Michael;

Þann þri 21.feb 2017 10:37, skrifaði Michael Meeks:

Dear TDF members, developers, localizers, QA-ers, and all contributors,

We are happy to announce two demo servers:

1. LibreOffice Online powered by LibreOffice, weekly snapshot of
   master branches of online and core repositories, with ownCloud 9.1

https://demo.collaboracloudsuite.com/tdf/

Here is where you can checkout the latest features, latest
translations, and help file and fix the latest bugs.

2. Collabora Online demo, the stable product from Collabora with Nextcloud 11
https://demo.collaboracloudsuite.com/tdfnextcloud/


For us translators, it would be highly appreciated if there is a list 
somewhere of which Nextcloud modules are used in these installations.
I'm also translating Nexcloud, and since there are two full pages of 
potential modules to translate for Nextcloud, such a list could help us 
get our priorities straight.


Best regards,

Sveinn í Felli


These are just the start - credentials are based from the new (under
development) TDF LDAP server - allowing other providers to connect and
provide other services.

To create an LDAP account (that you should be able to use in the
future to access TDF Bugzilla, TDF Wiki, etc.) - checkout:

https://user.documentfoundation.org/

* More details:

These demos will allow you to try out LibreOffice Online and Collabora
Online. You can upload new documents, share them and edit them (alone or
collaboratively). But before you start to upload files, please keep the
following in mind:

* Don’t upload private or sensitive information. Sessions and data
  may be logged for performance and testing reasons, so when you use
  this demo, don’t upload your diary or bank statements. A set of
  test-files is already uploaded for you, ready to play with. Having
  said that, we will try hard to avoid publishing your data without
  your consent.

* These demos are running on Collabora's servers, which will be upgraded
  fairly regularly. This is cool, because you’ll be able to try out
  the latest edition, with new features etc. On the other hand: your
  data may get eaten! save regularly.

* We'll try to keep the service available - but it may disappear at
  any time - no guarentees.

* About LibreOffice Online

With LibreOffice Online you can collaboratively edit office documents
directly in any modern browser. It includes Writer, Calc and Impress,
and boosts excellent support for all popular office file formats.
There is an optimized LibreOffice core at the heart of the architecture
of LibreOffice Online, and document rendering is achieved by delivering
a “picture” of the document to the GUI in the form of a canvas of .png
tiles. When users edit a document, these .png tiles are refreshed
seamlessly to display the new or amended content. (Press
Ctrl+Alt+Shift+D in the browser to enter into debugging mode and see how
it works.)

* Credits

While we celebrate and credit the fantastic work of the LibreOffice
community without which there could be no LibreOffice Online - it is
clear that Collabora (with thanks to our customers & partners) is the
architect and driving force behind putting LibreOffice in the Cloud.
We're eager to change that: there is lots of low hanging fruit here
for developers, and we love contributions. So please get testing, and
contributing to the code - patches welcome in gerrit and on the
development mailing lists.




--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Pootle downtime

2017-02-14 Thread Sveinn í Felli

Þann þri 14.feb 2017 04:28, skrifaði Adolfo Jayme Barrientos:

Perhaps we could look at Transifex as an alternative (even though I hate
its UI)?


I'm not sure this is right now about switching to another tool, but 
rather about maybe changing the setup:
As Michael hinted at, maybe it's better running updates/upgrades on a 
parallel system instead of the current live instance. Then switch 
IP-addresses or virtual machines once the maintenance is done (and tested).


Sveinn í Felli


--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] New Impress warning -- backport to 5.3 / 5.2?

2017-02-03 Thread Sveinn í Felli

Þann fös  3.feb 2017 08:33, skrifaði Miklos Vajna:

Hi,

I'm working on
<https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=105707>, which I
fixed on master. The patch introduces a single new translatable string.

I would like to get approval to still backport the change to
libreoffice-5-3 and libreoffice-5-2, as I think the benefit of users
seeing this warning is larger than the cost of introducing a new English
string.


For my part, go ahead.

When asking for a freeze-break, personnally I'd think it would be more 
obvious to include the new/changed strings, e.g.:


+ "Could not load all SmartArts. Saving in Microsoft Office 2010 or 
later would avoid this issue."


And maybe add info about which translation module/file are affected.

Many other projects do request this information for freeze-exceptions. 
And at least two go-aheads...


Just thoughts,

Sveinn í Felli


--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Video subtitles - srt files?

2016-10-07 Thread Sveinn í Felli

Þann fös  7.okt 2016 11:06, skrifaði Mike Saunders:

Just to be clear -- I haven't uploaded any .srt files, or even ever used
them :-) I simply pasted the original script into the YouTube video
manager and asked it to sync up.


I have the suspicion that the YouTube video manager must prepare a .srt 
file from your script; You are asked to do the timings, right?


Sveinn í Felli

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] New video subtitles for translation: Join the LibreOffice community

2016-10-07 Thread Sveinn í Felli

Works as intended, thanks.

Sveinn

Þann fös  7.okt 2016 12:42, skrifaði Mike Saunders:

Hey Sveinn,

On 07.10.2016 10:54, Sveinn í Felli wrote:


I have prepared my own .srt for Icelandic with proper timings.


Thanks -- I was curious to see if .srt files work on YouTube, so I've
just tried adding yours and everything seems to be OK! Please check just
in case, though :-)

And thanks again to everyone else for your contributions -- I'll add
them when I get back from holiday after next week.

Mike




--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Re: New video subtitles for translation: Join the LibreOffice community

2016-10-07 Thread Sveinn í Felli

Icelandic (is) is now on the wiki.

Sveinn í Felli

Þann fim  6.okt 2016 20:25, skrifaði Martin Srebotnjak:

Hi,

Slovenian (sl) translation is now also available on wiki.

Lp, m.

2016-10-06 16:35 GMT+02:00 Mike Saunders <
mike.saund...@documentfoundation.org>:


Thanks everyone, you've been amazingly quick with these!

I have a bunch of things to do this week and I'm away next week, but I'll
add the new subtitles after that -- and then we can promote the video again
:-)

Cheers,
Mike


On 06.10.2016 16:06, Gustavo Buzzatti Pacheco wrote:


Hi Mike! Hi all! :)

 Great video Mike! Thanks!  :)
 I have added the translation to Brazilian Portuguese.

 Gustavo.



--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-uns
ubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted







--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Video subtitles - srt files?

2016-10-07 Thread Sveinn í Felli

Þann fös  7.okt 2016 09:00, skrifaði Milos Sramek:

Hi Sveinn,



BUT there's a hitch: Many languages have different length of those
sentences; at least in my case I had to split the segments differently
from what you'd do for English.
I'm pretty sure there are other languages having this problem.

Do you mean that one should break manually the text in order to be
displayed in youtube correctly? Because mplayer displays them correctly
without manual breaks.


I see now that Mike has already uploaded the English .srt, so it's not 
automatically generated anymore. Just the splitting of long phrases is 
automatic.


Nevertheless, since a good portion of my sentences bypass the 42 
character limit default on many players (Kaffeine, Codeine, Totem etc.), 
I did segment the text differently from the original English.


I can see that the YouTube player manages to squeeze in some 72-75 
characters of proportional font in 1920x1080 native resolution (web 
page, not fullscreen), not sure what happens if the browser has to use a 
fixed-width font (must be less).


One example: the automatic sectioning of the English captions can be 
awkward: the 2nd phrase is split in 2 'frames' and the split is between 
"source" and "code":


"...working on source" | "code, user interface design..."

You can perhaps live with that with some languages, but for other 
languages that would be a disaster.


There's also a limit on how long strings you want to "torture" your 
audience with ;-)


So, to play safe, I did some manual breaks, added sections as necessary, 
adjusted the timings and tried to respect a good rule of thumbs: One 
keyword/highlight per line.


Just my thoughts,

Sveinn í Felli

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] New video subtitles for translation: Join the LibreOffice community

2016-10-07 Thread Sveinn í Felli

Hi Mike;

I have prepared my own .srt for Icelandic with proper timings.

As I said in another post:
Many languages have different length of those sentences; at least in my 
case I had to split the segments differently from what you'd do for English.

I'm pretty sure there are other languages having this problem.

Proceeding now to fill in the wiki.

Best regards

Sveinn í Felli

P.S: not sure the list gets the attached .srt file. Hope you get it safely.

Þann fim  6.okt 2016 11:12, skrifaði Mike Saunders:

Hi Sveinn,

Thanks for your help!

On 05.10.2016 21:38, Sveinn í Felli wrote:


But the (automatically generated CC) .srt reads:
"leave office is used by millions of


Yes, it's much better to translate the hand-written text on the wiki
rather than YouTube's attempt at automatic subtitles. Also, if you put
your translation on the wiki, others can see it and make any necessary
changes too!


There are other hilarious parts later in the file.
Imagine if you had, say, a Scottish accent?


Believe me, I had to tone down my northern English accent quite a lot as
well... In real life I sound a bit different :-)

Cheers,
Mike




--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Video subtitles - srt files?

2016-10-07 Thread Sveinn í Felli

Þann fös  7.okt 2016 08:21, skrifaði Milos Sramek:

The text in srt is broken according to the proper timing, which makes
sense. Wouldn't it be better to translate directly the SRT files to have
the correctly timed close captions directly?



Yesterday, I hinted at Mike that the (automatically generated CC) .srt 
made by YouTube was severely broken; the text itself has errors, but 
also the textflow/segments are quite random. Thus, the timings are 
incorrect.


Mike probably has his own English .srt file, with good timings, and will 
likely fill it in with the translations and submit to YouTube.


BUT there's a hitch: Many languages have different length of those 
sentences; at least in my case I had to split the segments differently 
from what you'd do for English.

I'm pretty sure there are other languages having this problem.

So, I have prepared my own .srt for Icelandic (testing right now) which 
I'm going to send Mike (in a matter of minutes).


Would you like to have the English .srt I made, with correct text but 
also some additional frames/segments?


Best regards,

Sveinn í Felli

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Re: No-break space between number and percent sign done for locales listed in CLDR

2016-06-14 Thread Sveinn í Felli

And also for Icelandic (is), please.

Sveinn í Felli

Þann þri 14.jún 2016 11:36, skrifaði Martin Srebotnjak:

Hi,

please add a non-breaking space between number and percent sign for
Slovenian (sl), too.

Thanks, m.



--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Critical errors

2016-04-30 Thread Sveinn í Felli

Þann lau 30.apr 2016 12:46, skrifaði Berend Ytsma:

Hello,

I have two critical errors at the moment, but I can't understand why
they are wrong.
I see other languages translated the text and there it isn't an error.

Maybe it's just me, but I don't understand that.

https://translations.documentfoundation.org/fy/libo_ui/translate/#filter=checks=critical


It's the #hashtag which fools Pootle into insisting that it means some 
sort of a variable, which normally should be the same in the original 
string and in the translation.
In this case it's not a variable or a placeholder; in computer jargon 
this situation is called a "false positive".


You can correct this by clicking on the tiny red symbol in front of the 
word "placeholder" in the upper right part.


Best regards,
Sveinn í Felli


--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [libreoffice-l10n] Modes Tab Bar

2016-02-04 Thread Sveinn í Felli

Þann fim  4.feb 2016 11:40, skrifaði Mihkel Tõnnov:

2016-02-04 10:11 GMT+02:00 Sveinn í Felli <s...@fellsnet.is>:


Hi,

does anyone know what "Modes Tab Bar" is meant to do ?

#. 7oMfZ
#: DrawImpressCommands.xcu
msgctxt ""
"DrawImpressCommands.xcu\n"

"..DrawImpressCommands.UserInterface.Commands..uno:ToggleTabBarVisibility\n"
"ContextLabel\n"
"value.text"
msgid "Modes Tab Bar"
msgstr ""

I don't find it in the (Impress/Draw) UI.



Sæll!

In addition to what Olivier wrote:
The actual string is shown in View menu, and the same action is accessible
through an icon on the Standard toolbar (Toggle Tab Bar Visibility).

Br, Mihkel



Great, thank you both!

Found it and translated to something like "Tab Bar for View Modes".

Sveinn í Felli

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Rochade

2015-12-29 Thread Sveinn í Felli

Þann þri 29.des 2015 06:53, skrifaði Donald:

What is Rochade? Is it translatable or a name?

ID WKvMA
module UI officecfg


It's one of the slide transitions in Impress, commented as 
"Effects.UserInterface.TransitionSets.rochade" in the po file.


"Rochade" is a word from chess game, also called "castling", where you 
move together King and Rook and exchange their positions. Maybe 
"Rochade" is more used in international/European context, since it seems 
to be of French origin.


The transition seems to imitate the movement involved.

I translated this to the equivalent Icelandic chess definition "Hrókering".

Hope this helps,

Sveinn í Felli



--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-documentation] Help-files: Large-scale 'cosmetic' changes

2015-12-17 Thread Sveinn í Felli

Þann fim 17.des 2015 03:43, skrifaði Lera:

Hi,

It is a bad idea to describe the actions of the user in the Help. The Help (as
documentation) should describe only the functionality of the program, but it
is not something that the user can (should) do. Therefore, the words "you",
"your", "user" should be used with extreme caution. Almost always, the
description of the functional can be done without reference to the user. So,
"allows to" (and like this) often can be removed from a sentence.

Best regards,
Lera


There must be a guide of some sort on how to write helpfiles; a HIG it 
is called in many projects (Human Interface Guidelines).
Most HIGs I've seen, also have clauses on writing style, such as using 
neutral gender (if possible), almost a third person narrative, and "the 
computer does not talk to the user" commandment.


In the LibreOffice-design and UX groups there are drafts of our own HIGs 
[1] [2], and I recall vaguely a discussion on sticking closely to the 
Gnome HIG [3].


Maybe there are somewhere such guidelines for writing Help, but on the 
wiki I could only find mostly empty pages under the section 
HelpAuthoring [4].


Best regards,

Sveinn í Felli

[1]: https://wiki.documentfoundation.org/Design/HIG_foundations
[2]: https://wiki.documentfoundation.org/Design/Principles
[3]: https://developer.gnome.org/hig/stable/
[4]: https://wiki.documentfoundation.org/HelpAuthoring



В письме от 16 декабря 2015 19:15:44 пользователь Tom Davies написал:

Hi :)
Again i am asking for advice and suggestions.  I don't know the best
way to handle this or even if there is a real problem here or not.


It is about the Help Files.  The Documentation Team may be able to
make some much-needed changes to the help-files.  However, it is to
solve a problem that only exists in English.  For all other languages
it is, beyond doubt, already corrected purely through the translation
process.

Is there a system or tool that allows such sweeping changes without
marking completed translations as incomplete?

I think there was some discussion about developing such a tool but i
imagine it would be extremely difficult to make something like that.
So i would be surprised if there is anything yet.


The problem is that the help files often say "allows to", which is bad
grammar (at best) and may even be nonsensical or misleading in
English.  Even in English (US).  Bad grammar is often fine in emails
because we can usually be a bit forgiving and figure out what is
likely to be meant.


The 2 currently proposed ways of correcting this are;

1.  A "broad brush strokes" sweeping change to "search and replace" to
replace it with something like "allows you to", which is not a perfect
fit for all circumstances but is mostly "good enough".  It's not
always clear who "you" refers to but mostly it's fairly clear or the
ambiguity is tolerable.  There are a few cases where the sweeping
change is just as confusing or nonsensical but it hides the problem in
the majority of cases.

2.  A careful and detailed re-phrasing of each occurrence
individually.  This will take a long time and requires a lot of very
intensive work.  It's would be very similar to doing a lot of
translations - from geeky-English to English.

3.  A hybrid of the first two.  Option 1 and then followed by option
2.  This gives us a "quick fix" improvement to start with and then the
detailed corrections later.


You may have better ideas.  This may be similar to a problem you have
had to solve and you may have experience of what works best.  Please
let the documentation team know.

The additional problem is that changing the English version might well
have a negative impact on all or most of the translations.  That is
the main problem i hope we can solve without too much pain.

Many regards from
Tom :)






--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Request of 2 words translation for Redmine

2015-12-02 Thread Sveinn í Felli

Hi,

For Icelandic it would be:

is:
  label_history_tab_all: Ferill
  label_history_tab_comments: Athugasemdir

Best regards,

Sveinn í Felli


Þann þri  1.des 2015 13:33, skrifaði Sophie:

Hi all,

I've a small translation request to be added to redmine, the template is
---
en:
   label_history_tab_all: History
   label_history_tab_comments: Comments
---
where [en] is replaced by your locale, History and Comments translated
in your language, as an example, for French it would be:
---
fr:
   label_history_tab_all: Historique
   label_history_tab_comments: Commentaires
---

Thanks a lot in advance for you help :) You can either mail to the list
or directly to me.

Cheers
Sophie




--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Possible help files rename?

2015-11-24 Thread Sveinn í Felli

Þann þri 24.nóv 2015 15:35, skrifaði Martin Srebotnjak:

2015-11-24 16:30 GMT+01:00 Jan Holesovsky <ke...@collabora.com>:

actually makes me think that only a small fraction of translators would
be actually disrupted, because for those using Pootle, it would be
transparent.  So did I misunderstand?



Probably Slovenian would be actually disrupted, and other "offline"
localization teams, I do not have a list.

Lp, m.



Martin, I prefer translating offline, and honestly I fail to see too 
much of a problem if the helpfiles were renamed from 01.po, 02.po to 
something more meaningful. And if comments and msgctx fields are to be 
changed - why not...



(I do regenerate my translation memories regularly)

Sveinn í Felli

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Inconsistency in libo50_help/shared.po - about Bezier-points

2015-10-15 Thread Sveinn í Felli

Hi, sorry for cross-posting;

Just stumbled upon a severe inconsistency in libo50_help/shared.po; 
Bézier-points in a smoothed line (called smooth transition in LibO) are 
sometimes referred to as "round points" [#. jEEYP and #. zrzrx] and 
sometimes as "smooth points" [#. rs4eN].


In Inkscape those are "smooth nodes" (not sure if node/point will 
confuse users, just keep it consistent).


IMHO we should use "smooth points" in all those messages, and preferably 
we should change "Smooth transition" [#. wfmrx] and "Symmetric 
transition" [#. 7TELH] to "Smooth curve" and Symmetric curve" - or even 
just plain simply "Smooth point" and Symmetric point"


The UI-part of the messages in question resides in 
libo50_ui/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po


Anyone have an opinion?
Should I file a bug? Tagged how?

Best regards,
Sveinn í Felli

Messages in libo50_help/shared.po;

#. jEEYP
#: main0227.xhp
msgctxt ""
"main0227.xhp\n"
"par_id3148420\n"
"63\n"
"help.text"
msgid ""
"Converts a curve into a straight line 
or "
"converts a straight line into a curve. If you select a single 
point, "
"the curve before the point will be converted. If two points are 
selected, the "

"curve between both points will be converted. If you select more than two "
"points, each time you click this icon, a different portion of the curve 
will "
"be converted. If necessary, round points are converted into corner 
points and "

"corner points are converted into round points."
msgstr ""

#. zrzrx
#: main0227.xhp
msgctxt ""
"main0227.xhp\n"
"par_id3150304\n"
"64\n"
"help.text"
msgid ""
"If a certain section of the curve is straight, the end points of the line "
"have a maximum of one control point each. They cannot be modified to 
round "

"points unless the straight line is converted back to a curve."
msgstr ""

--

#. wfmrx
#: main0227.xhp
msgctxt ""
"main0227.xhp\n"
"hd_id3166436\n"
"27\n"
"help.text"
msgid "Smooth Transition"
msgstr ""

#. 7TELH
#: main0227.xhp
msgctxt ""
"main0227.xhp\n"
"hd_id3159622\n"
"30\n"
"help.text"
msgid "Symmetric Transition"
msgstr ""

#. rs4eN
#: main0227.xhp
msgctxt ""
"main0227.xhp\n"
"par_id3155510\n"
"29\n"
"help.text"
msgid ""
"Converts a corner point or symmetrical 
point "

"into a smooth point. Both control points of the corner point are "
"aligned in parallel, and can only be moved simultaneously. The control 
points "

"may differentiate in length, allowing you to vary the degree of curvature."
msgstr ""

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Inconsistency in libo50_help/shared/00.po

2015-10-14 Thread Sveinn í Felli

Hi,

Just found this one in libo50_help/shared/00.po:

#. e8e9B
#: 0408.xhp
msgctxt ""
"0408.xhp\n"
"par_id3150960\n"
"2\n"
"help.text"
msgid "Choose Help - 
Contents"

msgstr ""

But in LO 5.0.3.1 under Help there's no "Contents" (just "LibreOffice 
Help" + rest)


Can anyone confirm?
(yes, this is more of an QA/documentation issue)

Cheers,
Sveinn í Felli

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Non-translatable entry in Format Cells-->Number

2015-10-13 Thread Sveinn í Felli

Hi,

I've been QA-ing my translations, and stumbled upon this:

If you go to Format Cells, in Category: "Number" the first entry will be 
"Standard".
This seems to be unmarked for translation, it does not have an entry in 
KeyID. I think it should be translatable.

Can anyone confirm this?

Best regards,
Sveinn í Felli

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Non-translatable entry in Format Cells-->Number

2015-10-13 Thread Sveinn í Felli

Þann þri 13.okt 2015 10:44, skrifaði Andras Timar:


If you go to Format Cells, in Category: "Number" the first entry will be
"Standard".
This seems to be unmarked for translation, it does not have an entry in
KeyID. I think it should be translatable.
Can anyone confirm this?


It is a number format, which comes from locale data, and there in so
easy way to localize it currently. See e.g.
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=88233



Thanks Andras,
this explains the situation, but someday I guess this has to be 
addressed. Found some other non-localizable elements, such as the names 
of XML-filters (Tools-->XML Filter Settings) and name of the default 
model in XML Form Document (File-->XML Form Document, names are "Model 
1", "Instance 1" and "instanceData".


But this is not high on my priorities list... ;-)

Sveinn

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Typo in libo_ui/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/Ui.po

2015-08-26 Thread Sveinn í Felli

#. kufD4
#: Sidebar.xcu
msgctxt 
Sidebar.xcu\n
..Sidebar.Content.PanelList.ChartTrendlinePanel\n
Title\n
value.text
msgid Trnedline
msgstr 

Trnedline has swapped letters and should be Trendline

Cheers,
Sveinn í Felli

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Pootle busy ?

2015-08-25 Thread Sveinn í Felli

Hi,

Is there anyone else experiencing Pootle being busy since this morning ?

All project pages are constantly refreshing themselves, with a message 
on top:


Some data on this page is currently being calculated, and the page will 
be refreshed automatically in $ second. Refresh now


Best regards,
Sveinn í Felli

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Pootle busy ?

2015-08-25 Thread Sveinn í Felli

Þann þri 25.ágú 2015 14:36, skrifaði Sophie:

Hi Sveinn
Le 25/08/2015 16:09, Sveinn í Felli a écrit :

Hi,

Is there anyone else experiencing Pootle being busy since this morning ?

All project pages are constantly refreshing themselves, with a message
on top:

Some data on this page is currently being calculated, and the page will
be refreshed automatically in $ second. Refresh now


Copying Cloph yesterday's answer ;)
--
Should stop by itself... The python brackets test has been disabled
on the libreoffice project, to avoid false positives from that string
- we're not using python style string replacements, so {foo} has no
special meaning/doesn't have to be the same.

So the system now is refreshing the stats.

It doesn't hinder you from doing translations, does it? Only the
summary  screens should be affected, not the translation  view.


Actually, yes it does; I'm one of the curious breed which prefer doing 
translations offline, with my tools of choice. During this phase, 
neither uploading or downloading files are on offer ;-(


Sveinn


ciao
--

Cheers
Sophie




--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Translation of LibreOffice Guides on Github

2015-02-26 Thread Sveinn í Felli

Þann fim 26.feb 2015 10:22, skrifaði Milos Sramek:

Machine translation can be of big advantage if it works. We have used
Google Translate for translation between Slovak and Czech versions. I
estimate that it has reduced the required time by about 75%. Slovak and
Czech are close languages so GT works very well.


Is the use of Google Translate in a FOSS-project compatible with the 
GT-license (EULA) ?
I do recall discussions in various projects where there were some doubts 
concerning this.


Sveinn í Felli

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Re: Workflow between dev, UX and l10n teams

2015-01-26 Thread Sveinn í Felli

Þann mán 26.jan 2015 09:25, skrifaði Mihovil Stanić:

Not sure what can we add here?

You summed it up nicely in those 3 points.
As far as I'm concerned, en_us can be changed/improved as much as anyone
wants... only if they provide script for automatic update for all other
affected languages.

New strings - OK
Edited strings with changed meaning, fixed typos - OK
Cosmetic changes (~ to _ or Status to Status: or ... to … or those
different quote styles I don't even have on my keyboard) and anything
similliar - NOT OK if you don't script it for all languages
Cosmetic changes (Big brown fox - Big Brown Fox) - NOT OK at all,
change just for en_us, don't change my strings and don't even notify me
you did it in en_us


May I add here:

XML/HTML entities and such (a href... to link) - NOT OK, scripted 
for all languages (if possible)


Sveinn í Felli


Mihovil


26.01.2015 u 09:33, Sophie je napisao/la:


To conclude, what l10n team would like to see is:
- a review process of the strings before they are committed and make
sure they respect the en_US standards (capitals, grammar, punctuation,
typography). Maybe adding the Gnome HIG book to our pages [like 2] if
not already.

- if there is a way to script changes, script them otherwise wait until
there is a script available to commit them

- any time there are heavy changes that pop up in someone's mind (like
changing ... for …) discuss it with the l10n team before committing
those changes.








--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Variables in website/newdesign.po

2014-12-09 Thread Sveinn í Felli

Hi,

Anyone is sure about handling these lines ?:

msgctxt BitPay:CheckoutLocale
msgid en_US
msgstr 

I guess this is supposed to be translated to my locale (is_IS); I can 
see that the Germans put de_DE but Sophie an her french team put en_US here.



msgctxt DonatePage:DEFAULT_CURRENCY
msgid USD
msgstr 

Both the above-mentionned teams put EUR here; I would have guessed, but 
what happens in the next lines to those who keep USD as currency ?:


msgctxt DonatePage:DEFAULT_AMOUNT_EUR05
msgid 5
msgstr 

msgctxt DonatePage:DEFAULT_AMOUNT_EUR10
msgid 10
msgstr 

msgctxt DonatePage:DEFAULT_AMOUNT_EUR20
msgid 20
msgstr 

msgctxt DonatePage:DEFAULT_AMOUNT_EUR50
msgid 50
msgstr 

Are the amounts always calculated in EUR regardless of the currency ???

Best regards,
Sveinn í Felli

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Variables in website/newdesign.po

2014-12-09 Thread Sveinn í Felli

Þann þri  9.des 2014 14:28, skrifaði Sophie:

Hi Sveinn,
Le 09/12/2014 15:03, Sveinn í Felli a écrit :

Hi,

Anyone is sure about handling these lines ?:

msgctxt BitPay:CheckoutLocale
msgid en_US
msgstr 

I guess this is supposed to be translated to my locale (is_IS); I can
see that the Germans put de_DE but Sophie an her french team put en_US
here.


-


Either you chose a default amount in EUR (5, 10, ...) or you chose the
currency and the amount.
Cheers
Sophie


But why do you keep en_US as a CheckoutLocale in the French translation ?

Sveinn


--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Colours

2014-12-08 Thread Sveinn í Felli

Þann mán  8.des 2014 11:53, skrifaði Michael Bauer:

So it's like 'Coca Cola red'? Ok... yuck .


Well, it's the season of precisely that color... ;-)


Speaking of which... 'Brownie' as in
a) chocolate cake
b) type of girl guide
c) benevolent ghost?


A week ago there was some speculation about this on the ML-list:
http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/msg08355.html

It's a name for a chocolate-to-orange-ginger-like gradient. Sort of what 
early Ubuntu-themes were like.


Sveinn


Michael

Sgrìobh Sveinn í Felli na leanas 08/12/2014 aig 07:35:

A reference to the Tango colour scheme?
There's a bunch of those Tango colours...

Best regards,
Sveinn í Felli





--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Colours

2014-12-07 Thread Sveinn í Felli

Þann mán  8.des 2014 06:23, skrifaði Michael Bauer:

Sorry, I have been away at the Mozilla work week and may have missed
this but what on earth is 'subtle tango green'? The fact it's in the
middle of the phrase suggests it's some sort of a shade or hue or
something but I'm not familiar at all with 'tango' in colour naming.


A reference to the Tango colour scheme?
There's a bunch of those Tango colours...

Best regards,
Sveinn í Felli


--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Follow-up on en_US changes

2014-12-04 Thread Sveinn í Felli

Þann mið  3.des 2014 23:58, skrifaði Jesper Hertel:

Bonsoir Sophie,

2014-12-01 14:57 GMT+01:00 Sophie gautier.sop...@gmail.com:


Opening a new thread on the changes on the en_US version, I propose to
follow-up on the project@ list so we could associate the developers and
design teams and discuss together how to handle that in our workflow.
Some changes are necessary and the en_US version has to be maintained
too but that shouldn't have an impact or at least, as limited as
possible on the l10n work.



For some reason I don't completely catch what you are saying, but I guess
it is something along the lines that we should have a specific discussion
forum for the en_US (American English, the original text) version? Or
maybe a discussion about whether we should have a separate discussion forum?


I read this as 'delaying' the discussion on how to correct source texts 
(en_US) until after 4.4.0 and do it in a separate thread.



I do believe discussing the English strings are somewhat related to the
translation of them, so maybe because of that I fail to see a very sharp
division between them and the localization. The English strings are, in
principle, also a type of localization, I would say. They just have a much
higher authority, as they become the authoritative source for the rest of
the localizations.


I'd say that catching errors in source texts (en_US) is a vital process 
of QA for the source code - translators happen to be in the front line 
for that kind of work.



I'm not sure it's the good moment to open the discussion now because we
are all catching dead lines,


Yes, but... (see below)


Yeah, and maybe what I wrote above is in some way also part of that
discussion that we probably should not take now? If so, you don't have to
respond to my comment now.



but I propose to do it



Does do it mean start the discussion, or are you referring to something
else?


on week 2 next year,
after the hard code freeze for 4.4.0.


Is it ok for you all?

Fine with me. :-)


But, to avoid pissing off all the translators because of typographical 
corrections (I'm all for it; there are even more types of corrections 
possible [1] than those which have been mentioned so far...), maybe the 
good moment is to do this work _before_ setting up next branch in Pootle?


I mean, to batch-replace triple-dots for proper ellipsis in source and 
in the translations that support it - in the places where UTF-8 is 
supported - could possibly be done outside of Pootle without giving new 
fuzzies, isn't it?


Typographical quotes and correction of straight apostrophes are rather 
only for the source and English derivatives, and should be done without 
fuzzying the translations. Please.


Is there a better opportunity to do such work than before next branching?

Best regards,
Sveinn í Felli


if yes, I'll open a ticket on Redmine.



Très bien, Sophie!



Cheers
Sophie



Santé
Jesper



[1]: Extermination of double-spaces between sentences is one; lengthy 
discussions can easily develop on the subject: 
http://lists.scribus.net/pipermail/scribus/2014-November/051136.html
Other topics may be of interest e.g. on difference of typograpy on paper 
vs. screen.


--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] [pootle] creating projects for 4.4 now

2014-11-19 Thread Sveinn í Felli

Þann mið 19.nóv 2014 03:03, skrifaði Baurzhan Muftakhidinov:

On Mon, Nov 10, 2014 at 6:32 PM, Christian Lohmaier
lohma...@googlemail.com wrote:

Hi *,

so in case you wonder why pootle is unresponsive in the next hours

ciao
Christian


Hi Christian,

I see that LibreOffice 4.4 – UI project added 8333 messages.
Does it mean that we can start our work on 4.4 l10n? E.g. update
finished, everything is ok?

Thanks!



Of those 8333 new messages seems that quite many are just a change of 
shortcut symbol; e.g. '~' -- '_' (conversion to Glade ???).

A good translation memory helps a lot here ;-)

Regards
Sveinn í Felli

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Strange sentence in /officecfg/registry/data/org/openoffice/Office.po

2014-11-19 Thread Sveinn í Felli

#. Cnces
#: Addons.xcu
msgctxt 
Addons.xcu\n
.Addons.AddonUI.OfficeToolBar.LibreLogo.OfficeToolBar.m05\n
Title\n
value.text
msgid Start Logo program (text or selected text of the documents) or an 
example (in empty documents)


Is it meaning something like this?:

Start [the] Logo program with [the full] text or selected text of the 
document (one or many?) or with an example (in empty documents)


Does anyone have a clue?

Best regards,
Sveinn í Felli

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-documentation]

2014-11-05 Thread Sveinn í Felli

Saludos,

Tenéis que visitar el sitio español de LibreOffice:
http://es.libreoffice.org

La documentación queda aquí:
http://es.libreoffice.org/recibe-ayuda/documentacion/

Sveinn í Felli

Þann mið  5.nóv 2014 00:24, skrifaði Tom Davies:

Hi :)
I'm sending this to the international translators mailing-list in the
hope they might be able to give better support, by sending you in the right
direction.


I did a quick translation using an MT and got a slightly odd result at the
beginning but it starts to make more sense about half-way through the 2nd
sentence.
Hello, I wear contact pcs. To find out if there are any links to official
Spanish tutorials to download. The Municipal classrooms for over 65 years,
own the city of Madrid include libreoffice package and we would like to
give users access to tutorials on the suit.


Quite entertaining translation ;-)

I think he should be directed to 
http://es.libreoffice.org/recibe-ayuda/documentacion/ or maybe just 
http://es.libreoffice.org for information in Spanish.


Sveinn í Felli


Thank you very much for your information

Biela Alberto Fernandez
Social Worker
Municipal Section Senior Centers
City of Madrid
915883205 biel...@madrid.es


Thanks and regards from
Tom :)




2014-11-04 12:06 GMT+00:00 Biela Fernández, Alberto biel...@madrid.es:


Buenos días, me pongo en contacto con uds. Para saber si existen  algún
enlace  a tutoriales oficiales en español para poder descargarlos. Las
aulas Municipales para mayores de 65 años , propias del ayuntamiento de
Madrid incluyen el paquete libreoffice y nos gustaría poder aportar a los
usuarios, acceso a tutoriales sobre el suit.

Muchas gracias por su información

Alberto Biela Fernandez
Trabajador Social
Seccion Centros Municipales de Mayores
Ayuntamiento de Madrid
915883205   biel...@madrid.es




Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El
medioambiente es cosa de todos.

La posible información que pudiera contener este comunicado, relacionada
con datos de carácter personal, se encuentra amparada en la LOPD 15/99, que
compromete a no utilizar estos datos para fines que no sean estrictamente
necesarios para la realización de su cometido, añadiendo además la absoluta
confidencialidad y exclusividad, quedando prohibida a cualquier persona su
revelación, copia, distribución o el ejercicio de cualquier acción relativa
a su contenido. Si recibe este correo electrónico erróneamente ruego nos lo
reenvíe y lo elimine de todos sus archivos.

--
To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems?
http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted







--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-documentation]

2014-11-05 Thread Sveinn í Felli

Þann mið  5.nóv 2014 16:43, skrifaði Alan Cook:

What it says is I'm putting myself in contact with you. The verb
/pongo/ means I am putting but can also mean I am wearing, so that
part's understandable. But the pcs. part has me puzzled. Uds. is a
standard abbreviation for /ustedes/ (polite 2nd person plural pronoun.)
Anybody have any guesses?


Uds stands there for for ustedes, but I think that in other context 
it can stand for unidades (en: units) thus the pcs abbreviation (en: 
pieces).

Good example on the difficulties faced by automatic translation.

Sveinn



Alan

On 11/5/2014 3:08 AM, Tom Davies wrote:

Hi :)
+1  :))
I think it proves the point about MTs! ;)

I've never seen anyone wearing a desktop computer!  With watches and
glasses and things that are appearing nowadays i'm not sure how bad
things
would get if i took what the MT gave and tried to make sense of it.
Humans
are definitely an important part of the process - we make mistakes too
but
probably less bizarre or misleading (nor so frequently).

Regards from
Tom :)



2014-11-05 8:00 GMT+00:00 Sveinn í Felli s...@fellsnet.is:


Þann mið  5.nóv 2014 00:24, skrifaði Tom Davies:


snip /

Hello, I wear contact pcs. ...


Quite entertaining translation ;-)

I think he should be directed to http://es.libreoffice.org/
recibe-ayuda/documentacion/ or maybe just http://es.libreoffice.org
for information in Spanish.

Sveinn í Felli









--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Language names should be in the target language chars

2014-04-10 Thread Sveinn í Felli

Þann fim 10.apr 2014 13:35, skrifaði Tom Davies:

Hi :)
+1
That would be brilliant!

I do have a lot of trouble switching between different languages.  Luckily
for me one of the English ones has (us) after it so i switch back to that
and then try to figure out which language is really needed.  It might be
even better if there were 2 columns rather than just one to get the best of
both worlds.


+1 - could make life easier in many situations...

Or a list with only localized language-names:

Deutsch
Español
Français
Íslenska
日本語
Nederlands
русский

etc..


Does the list really need to be translated afresh for each release?!!?
  Surely once done the list stays much the same except for 'new' languages
that have been added?
Regards from
Tom :)



Translators (and coders as well!) can use the ISO-639-files 
from translationproject.org to get translated languages and 
names. Very conservative and quite precise (though not very 
complete for some languages), these are surprisingly widely 
used; any error or omission there will stick around for ages 
in things like website drop-downs, various apps and 
interfaces and so on.


But I guess LO-devs will want to use the onboard solution 
for these.


Regards,
Sveinn í Felli



On 10 April 2014 11:26, 锁琨珑 suokunl...@gmail.com wrote:


Hi all,

So far, the language names shown in Tools - Options - Language
Settings are in the localed language name strings. For example, if you
are using English UI, the language listed are English (USA), English
(United Kingdom), Chinese (Simplified), Chinese (Tranditional)...; When
you are using Chinese (Simplified) UI, the list shows like 英语 (美国),
英语 (英国), 中文 (简体), 中文 (繁体)...; when using Japanese UI then
the names are expressed in Japanese.

I believe those language names should be changed to the target names
chars for all UIs, like the language listed here:
http://zh-cn.libreoffice.org/international-sites/
(see the second column)

I am thinking about this because of the following reason:

   * It's a waste of time for localizers to translate every foreign
 language names to their own locale. Even translated, it may not be
 correct.
   * In case the users are trying to switch between languages, there may
 be confusion (for example, if I want to test something in Franch UI,
 and after that I want to change back to Chinese UI it's really
 difficult to find the right one in the list box.

And there is a corrensponding bug report here:
Bug 59901 - UI: Name of each language in target language
https://www.libreoffice.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=59901

Currently the language stings are translatable in pootle. My idea is that:

   * The language stings should be made un-translatable, just maitain a
 language list in the source codes with target chars; or
   * there be guidelines in the l10n wiki page to tell localizers to
 translate the language list strings to the target language chars.

Best regard,

Kevin Suo


--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems?
http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted








--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Translation of Impress Remote mobile app

2014-03-21 Thread Sveinn í Felli

Þann sun 17.nóv 2013 16:22, skrifaði Andras Timar:

Another question is that Android phone vendors provide localized
Android versions for some markets, while stock Android may lack
those locales. For example, here in Kazakhstan, most of Android phones
have Kazakh locale available.


If you think that your language should be added, no problem, let me
know, and I will add it. I used this list:
http://stackoverflow.com/questions/7973023/what-is-the-list-of-supported-languages-locales-on-android
But other languages may be supported, for example Estonian was not on
this list, and I added it today. It is known, however, that the apk
does not build with some language codes. Other than that, anything
goes.

Best regards,
Andras


Since Samsung now ships their Android with Icelandic locale, 
I request addition of Impress Remote to the Icelandic 
project (is).
And let's have IR for IOS too, even if I don't really know 
the status of my language in that environment.


Best regards,
Sveinn í Felli


--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents

2013-10-14 Thread Sveinn í Felli

Þann lau 12.okt 2013 06:58, skrifaði Yury Tarasievich:

In fact, I believe I've seen an OOO/LO add-on for parallel
(segment-by-segment) translation. It was called
translator's friend or in the similar vein. I didn't try it.

-Yury

Probably you are referencing the Anaphraseus-extension. Not 
been updated for LO for a while, seems to work on AOO 
(Win/Mac only???).


-Sveinn


--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] L10n of Florian's Windows installer

2013-08-28 Thread Sveinn í Felli (IMAP)

Hi,
Thanks for this great effort.

Þann þri 27.ágú 2013 15:10, skrifaði Sophie:

Hi Florian, all,

So Florian, could you add Galician, Italian and Lao to the
Gdrive document and share it with Anton, Tommy and Anousak?

@All: you need a gmail account for Florian to share the
spreadsheet with you (and send this address to Florian), but
if this is a problem, just let us know and we will send the


Would be interested to translate this into Icelandic.
I don't use any Google services, so a .pot/.po or 
spreadsheet would be nice.


Regards,

Sveinn í Felli


spreadsheet directly.

And thanks a lot to all!
Cheers
Sophie


Le 27/08/2013 14:28, Anton Meixome a écrit :

2013/8/27 Sophie gautier.sop...@gmail.com:

Hi all,

Florian Reisinger has developed a Windows installer which
performs a
parallel installation of LibreOffice on Windows without
using the command
line. This is really useful for Windows testers or even
for those who use
several versions.
You can find more information here :
http://flosmind.wordpress.com/libreoffice-server-install-gui/

There is currently some localizations for the installer :
da - es - fr - he
- nl - pt - sl. There is a hundred of strings, some very
short.

If you're interested to add your language, please send a
mail here or on the
qa@ list (in copy of this mail). Thanks!



I'm interested for galician.






Cheers
Sophie
--
Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org
Tel:+33683901545
Membership  Certification Committee Member - Co-founder
The Document Foundation

--
To unsubscribe e-mail to:
l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems?
http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/

Posting guidelines + more:
http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive:
http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived
and cannot be
deleted











--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [libreoffice-l10n] Localisation gone wild

2013-03-11 Thread Sveinn í Felli

Þann sun 10.mar 2013 22:23, skrifaði Christian Lohmaier:

Hi Jelle, *,

On Sun, Mar 10, 2013 at 5:47 PM, Jelle Mulder pjmul...@xs4all.nl wrote:

[...]
Well the point I'm trying to make is that the installer is completely
localised.


Yes, I fully understand. But while I see it is a problem for /you/, I
doubt that this szenario is affecting the masses.
Even when the language of the OS is not the target language of your
application, one can assume that the person using the OS at least
understands the OS language. Everything else is a corner case.



Well, for many smaller languages there may not be any 
Windows UI-localisation available or just not installed; yet 
the locale might be correctly defined:
-- UI = english (fallback language) and the LO-installer 
language = XX-locale (if translations exist).

Also there is a question of keyboard layout.

A long time ago we had an example of a french native working 
in Moscow with a non-cyrilic keyboard, doing work in 
[ukranian] and other languages (if I recall correctly), 
wanting to switch LibreOffice-UI according to the language 
she was working on at the moment. Things can be complicated.



But then again: I see that having a dropdown or other selection within
the installer to switch both the installer language as the default of
what gets installed to the respective language only as a nice feature.
And to repeat myself:
##
I have no insight on hard it would be to add a button use english
for the installer - but in any case: File an issue in buzilla, just
discussing it here won't change anything.
##



Even Linux-distro-installers like Anaconda start with a 
simple section; Please choose a language to use during 
installation, many Windows packages do too (as I recall).

The Linux-installers also ask for keyboard layout.
Just polite in my opinion.

But I agree; this is more of a bugzilla request. The UI/UX 
might have an opinion on how/where to define those choices, 
but then maybe this is depending on which installer software 
is used to produce the MSI-packages?



[...]
and probably the odd 10% of all world population that can consider
themselves immigrants.


I disagree here. Why do they use a OS they cannot understand in the
first place? Either they already own a computer, then they should just
keep using that, or they have to buy one, but then they could just buy
a version in the language they understand.

The user UI-language may be in a certain language, but to 
install packages you'd have to drop into admin-mode, which 
is normally in system locale and language. Right?


Best regards,

Sveinn í Felli


And if you're there to work - how are you supposed to actually do
work, when you cannot understand the OS - and why let people install
you software there? So to me it still is a rare corner-case.


Oh,.. sure,.. I could plug some Linux distro on it and all my trouble would
be over. However, that would exclude me from communicatng with my collegues
that run all those nifty malware tools like QQ (some IM) and the like. Nor
do Linux distro's support Chinese all that well for those that cannot read
Chinese. It exists, but alas,.. the info is all in Chinese and not all of it
is in HTML format that I might run through Google Chrome to translate it.


I can't follow you on the Linux point here. If you don't understand
any chinese, why install chinese linux? If you cannot read chinese,
how would you write chinese? (I can only assume you mean how to
install a IME to write chinese is not documented in non-chinese
properly - but then again - chicken and egg problem - just install
ibus with a chinese IME and you're done - the times where installing
an IME was painfull are long over, thanks to all Linux-distros using
UTF-8 by default now.


[-..]
Come on people,.. if this is the UI/UX department, this issue is right at
it's place as this is UI/UX at it's purest.


Sorry, but you wrote to the l10n list - at least that is what I have
been replying to..

File a bug an indeed UX would be the correct place to lay out what it
should offer.

ciao
Christian




--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Non localized string Exit LibreOffice

2013-02-02 Thread Sveinn í Felli

Hi,

Just installed 4.0-RC3 for testing; last entry under File 
menu I get a non localized string Exit LibreOffice. The 
4.0-beta1 has the same problem.

Have been searching in the .po files but no results.
Any idea where to find this string?

Thanks,

Sveinn í Felli


--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Non localized string Exit LibreOffice

2013-02-02 Thread Sveinn í Felli

Aah, there it is.
Thanks Martin.

Sveinn

Þann lau  2.feb 2013 22:50, skrifaði Martin Srebotnjak:

There is E~xit %PRODUCTNAME in /sfx2/source/appl.po, but I am not
sure that is the right one.

Lp, m.

2013/2/2 Sveinn í Felli svei...@nett.is:

Hi,

Just installed 4.0-RC3 for testing; last entry under File menu I get a non
localized string Exit LibreOffice. The 4.0-beta1 has the same problem.
Have been searching in the .po files but no results.
Any idea where to find this string?

Thanks,

Sveinn í Felli


--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems?
http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted





--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [libreoffice-l10n] Re: Events Calendar on LibreOffice.org website and wiki

2012-05-16 Thread Sveinn í Felli
Wow - thanks Marc,
impressive work your little wiki-page ;-)

Sveinn

Þann mið 16.maí 2012 14:12, skrifaði Marc Paré:
 Hi Sveinn,
 
 My apologies for the delay.
 
 Le 2012-05-09 04:01, Sveinn í Felli a écrit :
 Þann mið  9.maí 2012 02:45, skrifaði Marc Paré:
 FYI, there is now an events calendar on the LibreOffice
 website. You will find it in the About Us section[1]. For
 those of you working on the wiki, you may also find same
 calendar on the wiki with identical information[2].

 Cheers,

 Marc

 [1]
 http://www.libreoffice.org/about-us/libreoffice-international-events-calendar/

 [2] https://wiki.documentfoundation.org/EventsCalendar


 Can you please give us the public WebDAV and iCal addresses
 of the calendar ?

 Thanks
 Sveinn í Felli


 
 I have created a FAQ[1] for the calendar. You should be able
 to find what you need there.
 
 Cheers,
 
 Marc
 
 [1]
 https://wiki.documentfoundation.org/EventsCalendar/EventsCalendarFAQ
 
 
 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [libreoffice-l10n] Events Calendar on LibreOffice.org website and wiki

2012-05-09 Thread Sveinn í Felli
Þann mið  9.maí 2012 02:45, skrifaði Marc Paré:
 FYI, there is now an events calendar on the LibreOffice
 website. You will find it in the About Us section[1]. For
 those of you working on the wiki, you may also find same
 calendar on the wiki with identical information[2].
 
 Cheers,
 
 Marc
 
 [1]
 http://www.libreoffice.org/about-us/libreoffice-international-events-calendar/
 [2] https://wiki.documentfoundation.org/EventsCalendar
 

Can you please give us the public WebDAV and iCal addresses
of the calendar ?

Thanks
Sveinn í Felli


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [libreoffice-l10n] Pootle engagement with Mozilla

2012-05-04 Thread Sveinn í Felli
Þann fim  3.maí 2012 18:37, skrifaði Коростіль Данило:
 On 05/03/2012 09:16 PM, Andras Timar wrote:
 Hi,

 Please read this blog post:
 http://translate.org.za/blogs/dwayne/en/content/better-faster-more-lovely-pootle-thanks-mozilla


 Let's discuss, if we, the LibreOffice l10n community have
 feature or
 bugfix requests. If they fit within Mozilla's scope then
 with our help
 they may be implemented.

 Best regards,
 Andras

 Looks good.
 
 However as translator I'd like to use transifex because of
 some really good tools. Unfortunately, it has one huge
 weakness: it's no so suitable for scope project. But some
 projects like Fedora uses it. Probably we should at least
 try it.
 
 As for me Pootle is slower and less modern than Transifex.
 What do you say?
 
Hi,

As someone regularly using most of the tools employed for
FOSS translations (even the (t)rusty old email robot of
translationproject.org):

As a coordinator, often doing site-wide streamlining and
spell-checking, I appreciate the easy download/upload of
folder structures in Pootle. A bit slow at times, occasional
freezes, but overall the experience is good.
Even if it does not really bother in my case, I can see
tools in Transifex quite useful for other bigger teams; such
as file-locking and per-file messages.

As a translator, Transifex may win by a small margin; a bit
more snappy, a little more information on each page. I also
like having the download field in each file row (easier when
submitting several files in a folder).
But I think those are minimal differences.

Also, it may be just an imagination, but I have the feeling
that there's more (often) downtime on Transifex-based
services than Pootle-based. This is just an unsupported
feeling, of course.

Haven't really fiddled with the betas.
And to be clear, I usually translate offline.

Best regards,
Sveinn í Felli


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Please translate main page of Extension site in Pootle

2012-04-15 Thread Sveinn í Felli

Þann lau 14.apr 2012 10:52, skrifaði Andras Timar:

Hi,

Andreas Mantke asked me to put main page of Extension site
(http://extensions.libreoffice.org/) in Pootle. It is in the Website
project. Please translate the page, I will pull translations from
there regularly, let's say once a month.


Hi Andras,

Can you please activate the website project for icelandic 
(is_IS, is) ?


Regards

Sveinn í Felli


--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Suspicious lines in Pootle for languagetool

2012-04-15 Thread Sveinn í Felli

Hi,

saw some strange lines in Pootle for languagetool:

https://translations.documentfoundation.org/is/extensions/languagetool/MessagesBundle_is.properties/translate/?page=5

Messages #74 and #77 contain English source messages in my 
Icelandic language - identical to the translation of next 
string above.


I'm pretty sure I did not myself mess up this by translating 
offline, even if this looks like a sort of line duplication 
or newline error in MessagesBundle_is.properties


Can you investigate further ?

Best regards,

Sveinn í Felli


--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Quick poll on QA on your localized version

2012-03-02 Thread Sveinn í Felli (IMAP)

Þann fös  2.mar 2012 11:02, skrifaði Sophie Gautier:

Hi all,

This is a quick poll on QA done by your team on the builds
in your language, please take 5 mn to answer:

- Are you doing manual tests on the builds?


Occasionally


. on the RC only?


Mostly


. using Litmus?


Tried a long time ago, may return when time constraints permit.


- Are you running other types of tests
.which one?


Yes; I load peculiar files known to have problems, other 
files with delicate formatting, etc.


I also test on most releases (beta, RC, public) our new 
soontobepublished hunspell spellchecker for my language.



- You are not doing any tests
. because you're not interested
. because you don't have the manpower to run them
. because they are not adapted to your language
. because you're not aware of any test



This was the short version, I'll comment on Litmus and some 
other things when I've a bit more time (rather soon I hope).



Thanks a lot for your answers :-)


De même...

Sveinn í Felli



Kind regards
Sophie



--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Testing current pootle translation

2012-02-25 Thread Sveinn í Felli

Þann fös 24.feb 2012 19:56, skrifaði Olivier Hallot:


If it makes technical sense and adds value to the project, you will be
surprised to see the swarm of amateur developers eager to make the move...

Em 24-02-2012 16:30, khagaroth escreveu:

But converting the whole thing to gettext
would probably be a pretty big (and tedious and uninteresting)
undertaking.


- --
Olivier Hallot


At the LibreOffice conference in Paris, Andras did mention 
conversion to gettext as a future possibility;

has there been any feedback from the devs about that ?

From what I've seen, there are other pending 
restructurations of the codebase; another toolkit (GTK?), 
simplification of icon locations, skinning, etc.


One at a time or one big surgery ?

Regards,
Sveinn í Felli


--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Localization of LibreOffice in Amharic Language (Ethiopian)

2012-02-08 Thread Sveinn í Felli

Hi Samson;

Þann þri  7.feb 2012 20:19, skrifaði sam:

I loveLibre Office and I want to have it in my Language
Which is Amharic (Ethiopian)

There are two ways to localize Libre Office. The first one
is in pootie online or download the po files and do it
offline. I choose the offline and download and translated
over 80% of it. a few days ago I saw this message.

Don't work on Libre Office 3.3 localization any more.
Translation of Libre Office 3.5 started.


This means that no more translation updates will be 
published for LO 3.3, your effort will be waisted unless 
Andras could merge your translations over to LO 3.4 and 3.5. 
Many strings will be more/less different though.



I come across this e-mail which says you can upload your
translation. but it doesn't provide any information. I am
new to this. would you be so kind to guide me through this
step by step please?


You could either use a script to achieve this, or simply use 
a translation memory (TM) to transfer your strings. Software 
like Virtaal and Lokalize will do (and some more).


For doing this with Lokalize here are some tips: Make a 
project for LO 3.3, configure all necessary info, then let 
Lokalize read all your project files into translation 
memory. Select all folders in the project window, then right 
click and choose 'Add to translation-memory'.
Pull all LO 3.5 project files from Pootle in one Zip-file, 
unzip the folder structure into its own folder.
Again, in Lokalize create a project for LO 3.5 (using the 
same TM, which is the default I think) and open it in the 
main window. For each of the files you can open them and 
choose Tools/Fill in all exact suggestions (and mark as 
fuzzy). Review and save the file.
Beware that this procedure only fills in 100% identical 
translation strings, when reviewing other strings you may 
get suggestions for _similar_ strings, which may be easy to 
adapt into your project.


There are also other ways to do this, but here I just 
described one quite simple procedure.


Good luck for your work.

Best regards,

Sveinn í Felli


--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [libreoffice-l10n] [ANNOUNCE] Locale data date acceptance patterns, localizers HEADS UP please :)

2012-01-16 Thread Sveinn í Felli

Þann fim 12.jan 2012 13:43, skrifaði Eike Rathke:


If in your locale input of incomplete/abbreviated dates shall be
allowed, this will need aDateAcceptancePattern  element be added to
locale data, for example in en-US it's M/D and in de-DE it's D.M.
(both already in).

Just mail me the pattern(s) for your locale, I'll add it then.



I think for Icelandic (is_IS) it should be D/M/ and D.M.

Regards,
Sveinn í Felli


--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Ambigous string in libo35x_ui/scp2/source/ooo.po

2012-01-01 Thread Sveinn í Felli
I have a question about a string in 
libo35x_ui/scp2/source/ooo.po


There's a series of strings around line number 2034:

#. GJ#Q
#: module_langpack.ulf#STR_NAME_MODULE_LANGPACK_PT.LngText.text
msgctxt 
module_langpack.ulf#STR_NAME_MODULE_LANGPACK_PT.LngText.text

msgid Portuguese
msgstr 

#. Y8z1
#: module_langpack.ulf#STR_DESC_MODULE_LANGPACK_PT.LngText.text
msgctxt 
module_langpack.ulf#STR_DESC_MODULE_LANGPACK_PT.LngText.text

msgid Installs the Portuguese user interface
msgstr 

#. 4GHJ
#: 
module_langpack.ulf#STR_NAME_MODULE_LANGPACK_PT_BR.LngText.text
msgctxt 
module_langpack.ulf#STR_NAME_MODULE_LANGPACK_PT_BR.LngText.text

msgid Portuguese (Brazil)
msgstr 

#. eQ10
#: 
module_langpack.ulf#STR_DESC_MODULE_LANGPACK_PT_BR.LngText.text
msgctxt 
module_langpack.ulf#STR_DESC_MODULE_LANGPACK_PT_BR.LngText.text

msgid Installs the Portuguese user interface
msgstr 

Should this last message not read Installs the 
Brazilian-Portuguese user interface ?


Regards,
Sveinn í Felli


--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Is help- about menu translated in your language?

2011-11-28 Thread Sveinn í Felli

Þann þri 29.nóv 2011 00:21, skrifaði Lior Kaplan:

Hi,

I've noticed something for the Hebrew l10n packs, and wanted to confirm
with the rest of you - the help-about window is always in English,
although the strings are translated in pootle (a long time ago).

Tested in both 3.4.4 and 3.5.0-dev with Hebrew langpack.

Kaplan



For 3.4.4. in Icelandic it's translated.

Sveinn


--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] LibreOffice 3.3 End Of Life and will be removed from Pootle

2011-11-04 Thread Sveinn í Felli


Þann fös  4.nóv 2011 07:12, skrifaði André Schnabel:

Hi,


Am 04.11.2011 03:36, schrieb Nguyễn Vũ Hưng:

On Fri, Nov 4, 2011 at 06:53, Andras
Timartima...@gmail.com wrote:

I meant, if some teams wanted to archive for themselves

It may sound nooblish but could you explain what do you
mean by archive


Download the full set of po files for your language (as zip)
and store it at your favourite place for archiving files ;)



... which can then be read into your Translation Memory of 
choice for being able to get suggestions based on older 
strings while translating offline ... :-)


Sveinn


--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Translating: Feathering

2011-10-12 Thread Sveinn í Felli
 Hello all,

 Just curious, how feathering is translated into your languages?

 # http://en.wikipedia.org/wiki/Feathering

 This word does not presenses in any dictionaries and we are to make an
 dicision:

 1. Do not translate, use feathering
 2. Use another word so that people can understand

 Regards,

 Nguyen Vu Hung

Hi Nguyen,

In my language there's no direct translation, although in printing/layout
jargon some use a word directly drived fron English. This is nonsense for
those who are not much into image-editing.

We have in this case used something similar to obscure borders degrade
borders depending on the context; feathering can be used for selections
as well as direct painting/filling in some software. There are surely many
more ways to express this.

Hope this helps

Sveinn í Felli



-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [libreoffice-l10n] l10n bugs to fix for LibreOffice 3.4.4

2011-10-08 Thread Sveinn í Felli
 On vrijdag 7 oktober 2011 16:48:39 Andras Timar wrote:

 Yesterday I exported updated po files from Pootle and today I pushed
 them to git to the translations module. I'll do another update for 3.4.4
 rc 1 in a week. Meanwhile, could you all please fix bugs in your
 translations? :)

 Fatal errors:
 ar as bg da de is it mk nl pl pt sk tg tr zh-TW
 I corrected them in git as I could, but please correct them in Pootle,
 too.

Corrected for Icelandic (is).
All the errors were due to an extra space in XML-tags, for example /
link instead of /link. Don't know where that comes from.

 Non-fatal errors:
 ar as bg bn bs cs da de dgo eo es is it ja kn mk ne nl nn om pl pt rw
 sa-IN sd sk sv sw-TZ tg tr zh-TW

BTW there'sa bunch of fuzzies in Help with changes like;
msgid variable id=err22 Syntax error/variable
msgstr variable id=err5151 Innri villa /variable
I'm wondering if/how/when a proper separation of message strings and
variables/tags could be implemented for helpcontent (and in general).
Any thoughts?

Best regards,
Sveinn í Felli


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [libreoffice-l10n] Re: [Libreoffice] REMINDER: Release 3.3.4-rc1 from libreoffice-3-3 branch

2011-07-31 Thread Sveinn í Felli

Þann sun 31.júl 2011 15:53, skrifaði Andras Timar:



I pushed the l10n fixes to libreoffice-3-3.

As there were very few fixes, may I ask you localizers, if you still
want to work on LibreOffice 3.3.x translations?


No objections from me (IS-team).


I would like to remove
the files from Pootle, if there are no objections. Most of our users
will migrate to 3.4.x in the coming months and sooner or later we can
start to work on LibreOffice 3.5 strings.


One thought; does anyone know whether *buntu LTS editions 
stick to a given version of LO or if they upgrade individual 
applications during the support cycle (3 years)?

We may have to take such long-term support into account.



Thanks,
Andras




--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [libreoffice-l10n] Translations from Pootle pushed to git (for 3.4 rc2), bugs to fix

2011-05-24 Thread Sveinn í Felli

Þann þri 24.maí 2011 10:47, skrifaði Andras Timar:



Please note, however, that there are still bugs in your translations
that need to be fixed ASAP.

Locales with fatal errors:
cs, is, tr, zh-TW

I fixed fatal (build breaker) errors before commit, but you need to fixe
them in Pootle, too.

Locales with bugs:
as, bg, bn, bo, brx, bs, ca, cs, de, dgo, el, eo, fa, gu, he, hi, hr,
id, is, ka, kk, kn, kok, ks, ku, lt, mai, mk, ml, mn, mni, my, ne, nl,
nn, nr, nso, oc, om, or, pl, ro, rw, sa-IN, sat, sd, sk, sq, st, sv, ta,
tg, tn, tr, ts, ug, uk, uz, zh-TW

Log files (from all tools) and error files (from gsicheck tool):
http://ftp.fsf.hu/LibreOffice/3.4-rc2-l10nbugs/

Best regards,
Andras



Hi Andras,

Fixed (hopefully all) Icelandic (is) errors, those were 
missing XML characters ( and /) in helpcontent2.


But, I can see that now there's a bunch of new 
inconsistencies between msgid and msgstr strings.

Mostly XML markup like (in /swriter/guide.po);

#: borders.xhp#par_id6129947.help.text
#, fuzzy
msgid Choose item type=\menuitem\Table - Table 
properties/item.

msgstr Veldu emphSkrá - Flytja út/emph.

Or;

#: mailmerge03.xhp#par_idN10543.help.text
link href=text/swriter/01/mailmerge03.xhpMail Merge 
Wizard - Addresses/link
link href=text/swriter/01/mailmerge00.xhpLeiðarvísir 
fyrir póstsameiningu - Heimilisföng/link


The texts are OK, but the markup is wrong.
The former could possibly be a suggestion automatically 
added by Lokalize (I use that sparingly and never sitewide), 
but the latter smells of an (incomplete/nonfunctional) merging.


Also, the sheer number of locales all of a sudden full of 
bugs is quite suspicious.


What do you think ?

Best regards,

Sveinn í Felli


--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Definition of Rotate case

2011-04-11 Thread Sveinn í Felli

skrifaði Olivier Hallot:

I tend to use cycle through cases or similar.

Em 11-04-2011 08:13, Martin Srebotnjak escreveu:

2011/4/11 Sophie Gautiergautier.sop...@gmail.com



Yes, I think toggle would be more adapted than rotate, at
least, I
understand it better in this case :)



I think it was toggle and got changed into rotate. Because
there is a toggle
case function that changes/inverts case - as a matter of
fact, it would be
better to call it iNVERT cASE than tOGGLE cASE. Then
Rotate case could
go back to Toggle case.

Lp, m.


But tOGGLE cASE is there too as an option, you mean this 
is a transitional state to have both Rotate case (Title 
Case, UPPERCASE, lowercase) and tOGGLE cASE 


Hmmm, something smells fishy...

Sveinn


--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [libreoffice-l10n] Capturing and sharing translator feedback using x-comment language

2011-03-01 Thread Sveinn í Felli

Þann mið  2.mar 2011 07:23, skrifaði Dwayne Bailey:

I few years ago I worked on some changes to oo2po that
allowed the 'x-comment' language to be extracted to
translator comments. Similarly the 'translations' of
x-comment could be pushed back into the source.

This puts translator comments in the hands of people who
understand what needs commenting. Comments would be useful
in place where:

1. Variables are not clearly defined
2. Blank entries
3. Verb/noun disambiguation



BTW, anyone interested in good l10n support on behalf of 
devs should take a look at orca.master.pot (GNOME) which is 
commented to death :-)


Example:

#. Translators: this announces that a bookmark has been entered.
#. Orca allows users to tell it to remember a particular 
spot in an
#. application window and provides keystrokes for the user 
to jump to

#. those spots.  These spots are known as 'bookmarks'.
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:79
msgid bookmark entered
msgstr 

This case may be a bit over the top, but then one has to 
understand the uses of the software itself (accessibility). 
They never take anything for granted...


Even when using KID to locate messages in the UI (do we have 
this for LibreOffice ?) a translator/localizer can have 
difficulties on defining relations between a string and its 
function (such as Verb/noun disambiguation).


Wanted just to say that the LibreOffice devs could do a bit 
more for the l10n community, they don't like uncommented 
code either...


Regards

Sveinn í Felli


--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***



Re: [libreoffice-l10n] Request to use Merged UI and Merged Help for zh_TW

2011-02-23 Thread Sveinn í Felli

Þann mið 23.feb 2011 10:42, skrifaði Andras Timar:

2011/2/23 Tseng, Cheng-Chiapswo10...@gmail.com:

The OOo translation for Chinese (Traditional) is not maintained by our team.
There are still some strings not translated, though we have finished
the LibreOffice specific strings.

We would like to use the Merged UI and Merged Help module to have more
control on the translation.

Can Andras help us export the current Chinese (Translation)
translation from LibreOffice source code?

Thanks.


Hi,

No problem, I'll export your translation this evening and Rimas can
import it to Pootle.

Best regards,
Andras



Would it be possible to export the Merged UI and Merged Help 
for Icelandic (is) to LibO-Pootle as well ?



Regards,
Sveinn í Felli


--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***


Re: [libreoffice-l10n] Request to use Merged UI and Merged Help for zh_TW

2011-02-23 Thread Sveinn í Felli

Þann mið 23.feb 2011 10:55, skrifaði Andras Timar:

2011/2/23 Sveinn í Fellisvei...@nett.is:

Þann mið 23.feb 2011 10:42, skrifaði Andras Timar:


2011/2/23 Tseng, Cheng-Chiapswo10...@gmail.com:


The OOo translation for Chinese (Traditional) is not maintained by our
team.
There are still some strings not translated, though we have finished
the LibreOffice specific strings.

We would like to use the Merged UI and Merged Help module to have more
control on the translation.

Can Andras help us export the current Chinese (Translation)
translation from LibreOffice source code?

Thanks.


Hi,

No problem, I'll export your translation this evening and Rimas can
import it to Pootle.

Best regards,
Andras



Would it be possible to export the Merged UI and Merged Help for Icelandic
(is) to LibO-Pootle as well ?


Sure. :)

Regards,
Andras


Thank you Andras (and Rimas too ;-) )

Sveinn


--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***


Re: [libreoffice-l10n] Request to use Merged UI and Merged Help for zh_TW

2011-02-23 Thread Sveinn í Felli

Þann mið 23.feb 2011 21:02, skrifaði Rimas Kudelis:

2011.02.23 21:11, Andras Timar rašė:

Hi Rimas,

Can you please import these to Pootle?
http://ftp.fsf.hu/LibreOffice/is-help.zip
http://ftp.fsf.hu/LibreOffice/is-ui.zip
http://ftp.fsf.hu/LibreOffice/zh-TW-help.zip
http://ftp.fsf.hu/LibreOffice/zh-TW-ui.zip


Sure, done!

Rimas



I am getting permission denied errors when trying to export 
zip from Pootle:


https://translations.documentfoundation.org/is/libo33x_ui/export/zip

I get this error:

Server Error
An error has occurred. Thank you for your patience.

Error accessing
/var/www/Pootle/po/libo33x_ui/is/scp2/source/accessories.po,
Filesystem sent error: Permission denied

Can somebody fix this permission error?

Best regards,

Sveinn í Felli



--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***


  1   2   >