Re: [it-l10n] Traduzione dei nomi delle funzioni

2016-05-30 Per discussione Steevie
DEV.ST.POP STDEVPA DEV.ST.POP.VALORI SUBTOTAL SUBTOTALE SUM SOMMA SUMIF SOMMA.SE VAR VAR VARA VAR.VALORI VARP VAR.POP VARPA VAR.POP.VAORI VLOOKUP CERCA.VERT 2016-05-27 8:35 GMT+02:00 Steevie <stee...@gmail.

Re: [it-l10n] Traduzione dei nomi delle funzioni

2016-05-27 Per discussione Steevie
Ciao, 2016-05-27 1:21 GMT+02:00 "Luca Daghino"@Libero : > Ciao Stefano, > Non so se è quello che vuoi tu... cmq le funzioni puoi vederle tutte tramite > la "Creazione guidata funzione"; per essere sicuro della corrispondenza o > cambi la lingua dell'interfaccia o cerchi

Fwd: [it-l10n] Dubbio traduzione segmento

2016-06-22 Per discussione Steevie
Tanto per cambiare l'ho mandata solo in privato... -- Forwarded message -- From: Steevie <stee...@gmail.com> Date: 2016-06-22 17:14 GMT+02:00 Subject: Re: [it-l10n] Dubbio traduzione segmento To: Pietro Pangallo <pietro.panga...@studiostorti.com> Ciao, 2016-06-22

Re: [it-l10n] Consiglio traduzione segmento

2016-06-21 Per discussione Steevie
Ciao, 2016-06-21 12:59 GMT+02:00 Lorenzo Morin : > Ciao a tutti, traducendo il segmento 749 (pag 22) della guida di Math mi sono > accorto che il testo differisce dall'immagine: il testo dice che la formula > dovrebbe essere allineata a sinistra quando

Re: [it-l10n] Dubbio traduzione segmento

2016-06-22 Per discussione Steevie
Ciao, 2016-06-22 10:30 GMT+02:00 Pietro Pangallo : > Ciao a tutti, > sto traducendo la guida di Math e ho bisogno del vostro aiuto per tradurre il > segmento 1674(pg. 45): > > Frase originale: > For all coloring, the color will apply only to the text immediately

Re: [it-l10n] Richiesta consigli per localizzazione (per ora immagini) base handbook 3.5

2016-06-23 Per discussione Steevie
Ciao Luca, 2016-06-23 0:24 GMT+02:00 "Luca Daghino"@Libero : > Concessi! :) > Cmq posso anche farlo io se sei incasinato. Io chiedevo solo un consiglio > sull'opportunità di localizzare o meno. La traduzione in sé non è difficile (e sarei anche a buon punto, a colpi di sed

Re: [it-l10n] Traduzione dei nomi delle funzioni

2016-06-20 Per discussione Steevie
Ciao, 2016-05-31 0:08 GMT+02:00 "Luca Daghino"@Libero : > Grazie Stefano, > Sì, direi che può tornare utile un elenco; l'ho inserito qui: > > /Dropbox/ODFAuthors_Backup/risorse_varie/varie > > Ovviamente aggiungete se manca qualcosa! :) Ho ripreso, dopo lunga pausa causata

[it-l10n] Re: Cap 14 Calc

2016-04-28 Per discussione Steevie
Ciao, 2016-04-13 15:00 GMT+02:00 Steevie <stee...@gmail.com>: > Ciao, > Avvico che comincio la traduzione del capitolo 14 guida di calc - > segmenti 8193-8816 Credo di aver terminato. Di sicuro ho fatto parecchi errori e mi sono impantanato con qualche sequenza di tag... Non

[it-l10n] Cap 13 Guida Calc

2016-05-03 Per discussione Steevie
Ciao, prendo in carico il Cap. 13 della guida di Calc, "Calc as a Simple Database", segmenti 7106-8192. Ciao, Stefano -- Stefano David, PhD -- Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscr...@it.libreoffice.org Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/ Linee guida

[it-l10n] piccoli suggerimenti per OmegaT

2016-05-04 Per discussione Steevie
Ciao, vi riporto un paio di piccoli trucchetti che ho scoperto usando omegaT e che non sono presenti sul wiki [1]. 1. CTRL + i si può usare dopo aver selezionato una parte di un "fuzzy match" per inserire solo quella parte nella traduzione (mentre CTRL + r sostituisce tutta la concordanza) 2.

Fwd: [it-l10n] Richiesta consigli per localizzazione (per ora immagini) base handbook 3.5

2016-07-21 Per discussione Steevie
Inoltro perché Diego ha risposto solo a me :-) -- Forwarded message -- From: diego maniacco <diego.mania...@siag.it> Date: 2016-07-21 9:00 GMT+02:00 Subject: Re: [it-l10n] Richiesta consigli per localizzazione (per ora immagini) base handbook 3.5 To: Steevie <stee...@

Re: Re: [it-l10n] Aiuto traduzione Faq

2016-07-05 Per discussione Steevie
Ciao, 2016-07-05 15:22 GMT+02:00 marco.mar...@libreitalia.it : > Inoltro in lista l'osservazione di Diego a beneficio anche di Pietro, che ha > posto il quesito. > Ciao. > > > Marco Marega > > Messaggio originale > Mittente: diego maniacco

Re: [it-l10n] Raccolta trucchi libreoffice

2016-10-04 Per discussione Steevie
Ciao, 2016-10-01 3:27 GMT+02:00 "Luca Daghino"@Libero : > Ciao a tutti, > Trovate a questo link una versione quasi "definitiva" della raccolta in > oggetto: > > https://dl.dropboxusercontent.com/u/9434397/trucchi_libreoffice_-_20160318.pdf Spero di riuscire a dare

Re: [it-l10n] Localizzazione reference cards - istruzioni per primi 4 progetti

2016-12-02 Per discussione Steevie
On Saturday, 3 December 2016, "Luca Daghino"@Libero wrote > > 03 - Writer, Calc, Base: Stefano > > 04 - Writer, Calc, Math: qualche volontario? Faccio io lunedì, tra oggi e domani approfitto del bel tempo... :-) Buon fine settimana a tutti! Stefano -- Stefano David,

Re: [it-l10n] Consiglio traduzione

2016-12-01 Per discussione Steevie
Ciao Elisabetta, 2016-12-01 12:25 GMT+01:00 Elisabetta Manuele : > L'ho trovato nei miei glossari, probabilmente l'avevo utilizzato per seguire > delle linee guida particolari. > In linea generale si segue la soluzione Microsoft, "impostare come > hardcoded", fa fine e non

Re: [it-l10n] Localizzazione reference cards (traduttore cercasi)

2016-11-30 Per discussione Steevie
2016-11-30 18:42 GMT+01:00 Gabriele Ponzo : > M'hai fregato sul tempo! Io sono il maniaco delle shortcut, non mi sembrava > vero..! Hm. su questo forse potremmo fare a gara :-) Comunque, approfittando del fatto che ho (finalmente!) finito di tradurre il cap. 13 di Calc

Re: [it-l10n] Consiglio traduzione

2016-12-01 Per discussione Steevie
Ciao, 2016-11-30 23:12 GMT+01:00 "Luca Daghino"@Libero <luca.dagh...@libero.it>: > Il 30/11/2016 15:51, Steevie ha scritto: > Rimando per eventuali consigli a Elisabetta... ché meglio non ce n'è! :) Ok, buono a sapersi :) > Ti ricordo anche io che nelle guide usi

Re: [it-l10n] Re: Cap 13 Guida Calc

2016-12-01 Per discussione Steevie
Ciao, 2016-11-30 23:17 GMT+01:00 "Luca Daghino"@Libero : > Grande Stefano! :) > I segmenti dubbi segnali pure nel file apposito: > > /Dropbox/ODFAuthors_Backup/lavori_in_corso/localizzazione_cg_3_4/mi_apro_alla_fine_cg_3_4.odt > (sezione segmenti dubbi) > > Me li guardo

[it-l10n] Consiglio traduzione

2016-11-30 Per discussione Steevie
Ciao, (avviso per Luca: non ribaltarti dalla sedia, ho ripreso a tradurre e non è uno scherzo! :D) Mi trovo a dover tradurre il termine "hard coding", che pur usandolo da almeno 20 anni in inglese, non so se abbia una traduzione "decente e usabile". Ho quindi tradotto il segmento 7946, "Find the

Re: [it-l10n] Traduzione 'Notebook bar'

2017-01-02 Per discussione Steevie
Ciao, 2016-12-31 11:12 GMT+01:00 Valter Mura : > Buon giorno a Tutti > > nella nuova versione futura di LibreOffice 5.3 sarà introdotta una nuova > funzionalità sperimentale, ossia la Notebook bar. > > Assomiglia alla Ribbon bar di MS, sebbene sia bene precisare che

Re: [it-l10n] Facciamo il punto... 07/07/2017

2017-07-10 Per discussione Steevie
Ciao, 2017-07-07 20:39 GMT+02:00 "Luca Daghino"@Libero : > * Traduzione guida Draw > o Cap. 3 Michele Marrali > o Cap. 7 Marco Marega > o Cap. 8 Stefano David Argh... In realtà sono fermo, ma mancherebbe solo la rilettura per la correzione di errori vari

Re: [it-l10n] Sessione di traduzione aperta per 'LibreOffice 5.4'

2017-06-21 Per discussione Steevie
Ciao, 2017-06-19 22:05 GMT+02:00 Valter Mura : > Tenuto conto che il rilascio della 5.4 è a fine luglio, è necessario > tradurre al massimo fino al 15 luglio, in modo da permettere poi la > revisione. > > Chi vuole partecipare si faccia pure avanti! (Paolo, per te non

Re: [it-l10n] Facciamo il punto... 01/10/2017

2017-10-02 Per discussione Steevie
Ciao, 2017-10-01 21:26 GMT+02:00 Luca Daghino @ Libero : > o Cap. 8 Stefano David - @ Stefano... quanto ti manca? Hai bisogno di > una mano? Devo "solo" rileggerlo... :-( Cerco di farcela entro questa settimana. Ciao, Stefano -- Stefano David, PhD -- Come

Re: [it-l10n] Vendita guide su lulu.com?

2017-11-21 Per discussione Steevie
Ciao, aggiungo un paio di cents... 2017-11-22 0:09 GMT+01:00 Luca Daghino @ Libero : > mmm... :) [super taglio] > Quindi... in conclusione... sarei in primis per usare l'account TDF, oppure, > come seconda opzione, sarei per usare l'account Libreitalia destinando metà >

Re: [it-l10n] Convenzioni di traduzione da verificare

2017-12-21 Per discussione Steevie
Ciao a tutti! 2017-12-21 0:14 GMT+01:00 Luca Daghino @ Libero : > - Tabs in calc si traduce come "schede" e non "linguette"? Non solo per > l'interfaccia, anche per l'help on line, dove il termine linguetta è > presente in alcuni punti. Schede, sì. > - Right click si

Re: [it-l10n] Traduzione flyers - volontari cercasi

2018-05-10 Per discussione Steevie
Ciao, 2018-05-10 14:07 GMT+02:00 Marco Marega : > Il 10/05/2018 00:54, Luca Daghino @ Libero ha scritto: >> >> Qualche altro volontario vuole prendere in carico la revisione? >> > > Ciao, > se non sbaglio la traduzione dei flyers era partita dalla richiesta di >

Re: [it-l10n] Re: bh3.5 finito traduzione capitolo 5 ricerche

2018-05-25 Per discussione Steevie
wops spedita troppo presto e sbagliata: 2018-05-25 8:47 GMT+02:00 Steevie <stee...@gmail.com>: > Ciao Manuel, > > 2018-05-25 7:58 GMT+02:00 manuel frassinetti <mf.libreoff...@gmail.com>: >> Elisabetta, scusa la considerazione: ma se lascio query e subquery non &g

Re: [it-l10n] Formato riempimento o Applica lo stile paragrafo?

2018-06-13 Per discussione Steevie
Ciao Manuel, 2018-06-13 8:13 GMT+02:00 manuel frassinetti : > dal segmento 1937-1951 > Grazie Luca, allora se vince il programma ecco lo screenshot :-) Credo che la lista non accetti screenshot. In casi come questo, comunque, ovvero quando il testo si riferisce ad una icona/etichetta

Re: [it-l10n] tmx Getting Started 5.2

2018-05-28 Per discussione Steevie
Ciao, 2018-05-27 23:03 GMT+02:00 Marco Marega : > Scusate, > prendendo in carico il capitolo 1 ho notato che, come previsto, le > traduzioni di molti segmenti sono già presenti nei tmx. > Spesso però hanno percentuali di concordanza inferiori al 100% solamente > a

Re: [it-l10n] Sono tornato e disponibile per traduzioni

2018-01-30 Per discussione Steevie
Ciao e bentornato! 2018-01-30 13:19 GMT+01:00 Afparam Afparam : > Buongiorno a tutti, > > dopo mesi di problemi vari (tra cui il trasloco di casa e ufficio) > sono finalmente tornato sugli schermi radar, solo che... > ...ho perso i riferimenti alla tabella avanzamento lavori

Re: [it-l10n] Traduzione Tab: Linguetta o Scheda?

2018-02-05 Per discussione Steevie
Ciao, 2018-02-05 1:11 GMT+01:00 Luca Daghino @ Libero : > https://docs.google.com/spreadsheets/d/1-k2f87x2iEks89pnM4PXuXSUhE2-n1X4ZrKwIJaSjuc/edit#gid=199207000 Ho ribadito la mia preferenza per "scheda", ma... dobbiamo proprio usare googledocs? A quando una istanza di

[it-l10n] presa in carico BH3510-Database Maintenance

2018-02-05 Per discussione Steevie
Ciao, Come da oggetto (è breve, dovrei finire in fretta stavolta...:)) Stefano -- Stefano David, PhD -- Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscr...@it.libreoffice.org Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/ Linee guida per postare + altro:

Re: [it-l10n] Traduzione Tab: Linguetta o Scheda?

2018-02-05 Per discussione Steevie
Ciao, 2018-02-05 16:10 GMT+01:00 Italo Vignoli : > Appena tornati dal FOSDEM e smaltita la faticata (quest'anno abbiamo > anche cucinato la pasta per 80 persone), mettiamo in piedi il server con > NextCloud e LibreOffice Online. Ottimo, se serve una mano, fate un fischio.

[it-l10n] errore nell'originale?

2018-02-07 Per discussione Steevie
Ciao, nella traduzione del capitolo BH3510, il segmento 5618 in inglese credo possa essere mal interpretabile. "In the Address table the primary key of the postcode occurs as a foreign key." Io credo che la frase si debba leggere "In the Adress table the primary key of the Postcode table occurs

Re: [it-l10n] Traduzione della categoria "Figure" nelle caption

2018-02-07 Per discussione Steevie
Ciao Osvaldo, 2018-02-07 15:39 GMT+01:00 Osvaldo Gervasi : > Carissimi, > vorrei sottoporre alla vostra attenzione la traduzione della > categoria inglese "Figure" quando si inserisce la caption (didascalia) di > una figura. Infatti alcuni studenti che usano

Re: [it-l10n] il termine deck=ponte, piano

2018-06-22 Per discussione Steevie
2018-06-22 8:28 GMT+02:00 manuel frassinetti : > Ciao a tutti, nuovo quesito. > Nella guida 5.2 è stato introdotto un nuovo termine deck per descrivere le > aree della sidebar, ora non si tratta di aree di una maschera, perchè sono > indipendenti e sparate da cornici, non si tratta di sezioni o

Re: [it-l10n] presa in carico capitolo GS5209-Getting Started with Math - segmenti 7194-7842

2018-08-23 Per discussione Steevie
Ciao, 2018-08-23 9:04 GMT+02:00 Steevie : > Molto a naso* la traduzione potrebbe invece essere: > > otterrete come risultato> la > formuladovex+1 è il > denominatore. > (l'oggetto sembra essere "result formula", non solo "result". Sono riuscito ad acceder

Re: [it-l10n] presa in carico capitolo GS5209-Getting Started with Math - segmenti 7194-7842

2018-08-23 Per discussione Steevie
Ciao, 2018-08-22 23:42 GMT+02:00 Marco Marega : > Il 22/08/2018 23:20, Luca Daghino @ Libero ha scritto: >> Ma in segmento a parte? > > No, no all'interno dello stesso segmento. > >> In tal caso potrebbe corrispondere a una voce dell'indice analitico. Che >> quindi non va tolta. >> >> Cmq se mi

Re: [it-l10n] context menu= menu a comparsa o menu contestuale?

2018-07-06 Per discussione Steevie
Ciao, 2018-07-06 13:57 GMT+02:00 Elisabetta Manuele : > Ciao Manuel, > > io ho sempre tradotto context menu -> menu contestuale > Popup (pop-up menu) ->menu a comparsa Sono d'accordo, così mi pare più preciso. Ciao, Stefano -- Stefano David, PhD -- Come cancellarsi: E-mail

[it-l10n] dubbi nella traduzione

2018-02-27 Per discussione Steevie
Ciao, Non sono riuscito a trovare un corrispondente italiano del termine "subquery", vedi ad esempio segmento 5669 ( [...] the subquery retrieves [...] ), pur avendo cercato anche online, pare che in italiano venga usato il termine originale. Al momento l'ho tradotta come "interrogazione

Re: [it-l10n] Prossime guide da tradurre + altri lavori

2018-04-23 Per discussione Steevie
Ciao, Premesso che il tempo che potrò dedicare a LO nel prossimo futuro sarà molto limitato, ecco i miei due centisimi di LIT. 2018-04-21 20:53 GMT+02:00 Luca Daghino @ Libero : > https://documentation.libreoffice.org/en/english-documentation/ > >

Re: [it-l10n] Pagina in tedesco da tradurre sul wiki

2018-04-23 Per discussione Steevie
Ciao, 2018-04-22 2:48 GMT+02:00 Luca Daghino @ Libero : > Ciao a tutt*! > Qualcuno conosce il tedesco? :) > I crucchi hanno avuto una bella idea per il bug reporting... > > https://wiki.documentfoundation.org/QA/BugReport/de#Bevor_es_losgeht > > Cioè hanno messo al fondo

Re: [it-l10n] dubbi nella traduzione

2018-02-28 Per discussione Steevie
Enio, Elisabetta, 2018-02-27 18:24 GMT+01:00 Elisabetta Manuele : > Assolutamente d'accordo, così come per "query", perché termini alternativi > potrebbero essere fuorvianti per l'utente tipico, al limite, volendo, > aggiungere "ricerca" in una parentetica per gli

Re: [it-l10n] re: revisione pagine wiki

2018-10-19 Per discussione Steevie
Ciao, ho un problema molto simile al tuo per quanto riguarda l'utente sul wiki, già segnalato a Luca. Penso che serva una qualche "abilitazione" da parte di TDF, aspettiamo fiduciosi :) Ciao, Stefano -- Stefano David, PhD -- Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscr...@it.libreoffice.org

Re: [it-l10n] OmegaT per linux Ubuntu 16.04 LTS

2018-11-02 Per discussione Steevie
Marco, On Fri, 2 Nov 2018 at 13:48, Marco Marega wrote: > Io attualmente sto usando la versione 4.1.5 scaricata dal sito ufficiale. Sul sito ho cercato anch'io stamattina per passare il link a Paolo, ma non ho trovato nulla... solo la 4.1.5 update 2 o la 3.6. La prima l'ho sconsigliata proprio

Re: [it-l10n] OmegaT per linux Ubuntu 16.04 LTS

2018-11-02 Per discussione Steevie
On Fri, 2 Nov 2018 at 15:15, Luca Daghino @ Libero wrote: > Giusto Ste! > > Segnatelo per quando avrai l'account wiki funzionante! :D Maledetto Stanislucao Moulinski! Sapevo che avresti trovato un modo per fregarmi! :D Ciao, Stefano -- Stefano David, PhD -- Come cancellarsi: E-mail

Re: [it-l10n] OmegaT per linux Ubuntu 16.04 LTS

2018-11-02 Per discussione Steevie
On Fri, 2 Nov 2018 at 14:15, Marco Marega wrote: > Sul sito, per le versioni legacy, rimandano a un'altra sottocartella su > sourceforge, con versioni ancora più vecchie. Ah ecco Grazie Marco! @luca dovremmo tenere sul wiki un link all'ultima versione funzionante (che poi sarebbe quella

Re: [it-l10n] Presentazione

2018-11-15 Per discussione Steevie
On Wed, 14 Nov 2018 at 18:06, Paolo Garbin wrote: > > Ciao a tutta la lista, Ciao Paoletto, benvenuto! Stefano -- Stefano David, PhD -- Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscr...@it.libreoffice.org Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/ Linee guida per

Re: [it-l10n] revisione pagine wiki

2018-11-09 Per discussione Steevie
Ciao a tod@s, Adesso che ho finalmente un utente funzionanate sul wiki, posso iniziare a tradurre un po' di pagine. Ma non subito! :D Purtroppo (per LI) ho due scadenze molto importanti da qui al 5 dicembre, quindi ci vorrà un po' di tempo. Detto questo, aggiungo i miei 2 €c. Dopo aver fatto un

Re: [it-l10n] pagina Copyright

2018-11-09 Per discussione Steevie
On Fri, 9 Nov 2018 at 14:54, Marco Marega wrote: > "Data di pubblicazione e versione del software > Originale in inglese pubblicato il 31 Dicembre 2012. Basato su > LibreOffice 3.5.6. > Traduzione in italiano pubblicata il gg " Pensavo ci fosse già! Quindi sono d'accordo. > Anche nel

Re: [it-l10n] Prossimi lavori

2018-10-05 Per discussione Steevie
Ciao Luca, On Thu, 4 Oct 2018 at 02:29, Luca Daghino @ Libero wrote: > > Ciao a tutt*, > > Visto che abbiamo quasi finito la traduzione della guida introduttiva > 5.2, come vogliamo muoverci per i prossimi lavori? Vogliamo continuare > la traduzione di un'altra guida? Io sarei per continuare a

Re: Re: [it-l10n] Pubblicazione flyer 5.1 in italiano

2018-09-20 Per discussione Steevie
Ciao, 2018-09-20 16:36 GMT+02:00 Daniele Zambelli : > Per me "legacy" non vuol dire niente, ma non sono un tecnico... > > Da quello che avete scritto però penso che la traduzione: "obsoleti ma > ancora in uso" non appesantisca molto e dia un'idea chiara del senso > della frase. Eventualmente per

Re: [it-l10n] Errore traduzione interfaccia

2019-01-14 Per discussione Steevie
Ciao, On Mon, 14 Jan 2019 at 22:15, Valter Mura wrote: > Rispondo solo alla fine e, come ho scritto su TG, sarebbe prima il caso > di chiedere agli sviluppatori il motivo della scelta. > Nulla di strano che sia una vecchia scheda che nel tempo ha "aumentato" > le sue opzioni, mentre prima

[it-l10n] Errore traduzione interfaccia

2019-01-10 Per discussione Steevie
Ciao, Nel gruppo Telegram hanno fatto notare un'imprecisione nella traduzione del nome di una linguetta nelle proprietà delle immagini in Writer (versione 6.1.4.2): """ Scusate, ma visto alcuni di voi fanno i traduttori per LO, vi segnalo una piccola imprecisione. Nelle proprietà di un'immagine,

Re: [it-l10n] Errore traduzione interfaccia

2019-01-10 Per discussione Steevie
glese è "crop", quindi... "traduciamo" liberamente in Dimensioni (o altra proposta) e segnalamo la cosa a chi scrive l'interfaccia in inglese, magari accettano un nostro suggerimento :-) Ciao! Stefano > > I miei due centini. > > Ciao, > > Elisabetta > > > >

Re: [it-l10n] Facciamo il punto... 31/12/2018 + auguri

2019-01-07 Per discussione Steevie
Ciao, On Sat, 5 Jan 2019 at 18:37, manuel frassinetti wrote: > buona domenica e volate bassi. Ci hai quasi preso: ieri quasi volavo via per il vento in montagna... :D brrr sento ancora il freddo nelle ossa! :-( Per tornare IT, nei prossimi giorni mi (ri)guardo le istruzioni per il wiki e

Re: [it-l10n] Facciamo il punto... 31/03/2019

2019-04-01 Per discussione Steevie
Ciao, Ma non avete capito che è un pesce d'aprile di Luca? :D Ciao, Stefano -- Stefano David, PhD -- Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscr...@it.libreoffice.org Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/ Linee guida per postare + altro:

Re: [it-l10n] Mi presento...

2019-02-11 Per discussione Steevie
Ciao, On Mon, 11 Feb 2019 at 09:40, Paolo Zamponi wrote: > > Ciao a tutti, mi chiamo Paolo Zamponi. Pur non avendo conoscenze > tecniche o linguistiche particolari vorrei contribuire a localizzare > tutto quello che riguarda un programma che in fin dei conti uso fin > dalla sua nascita. Nel

Re: [it-l10n] Problema stampa online su lulu (Fwd: Case 01919946 [ ref:_00D506zQ6._5002J1BISXw:ref ])

2019-06-17 Per discussione Steevie
Ciao, On Fri, 14 Jun 2019 at 00:53, Luca Daghino @ Libero wrote: > Detto questo, a me sembra che ci stiano provando... (a prenderci in > giro)... ché mi sembra un poco strano che lulu.com si accorga di errori > (e quali errori poi) 6 mesi dopo la pubblicazione... > > Cosa ne pensate? Se se ne

Re: [it-l10n] Facciamo il punto... 30/06/2019

2019-07-01 Per discussione Steevie
Ciao, On Mon, 1 Jul 2019 at 00:05, Luca Daghino @ Libero wrote: > Reference Card > > Ci sono due nuove reference card da tradurre. Qualcuno vuole cimentarsi? Dato che sono molto simili, me ne prendo carico io., mi sono già segnato sul foglio di calcolo. Dovrei riuscire a terminare entro la

[it-l10n] Quick reference guide LO 5 (e 6)

2019-08-12 Per discussione Steevie
Ciao, ho terminato la traduzione e rilettura della guida in oggetto. Dato che la versione 6 è identica alla 5, ho terminato due guide in una volta sola. :) Ho lasciato però alcuni commenti, per cui aspetto che la 5 venga revisionata. A quel punto basta che il revisore cambi la versione ed è

Re: [it-l10n] Quick reference guide LO 5 (e 6)

2019-08-13 Per discussione Steevie
On Mon, 12 Aug 2019 at 22:53, Luca Daghino @ Libero wrote: > > Il 12/08/19 15:29, Steevie ha scritto: > > Dato che la versione 6 è identica alla 5, ho terminato due guide in > > una volta sola. :) > Ma bravo! :D Stavolta non ti puoi proprio lamentare!! :) > > Ho la

[it-l10n] Comunicazione

2019-09-26 Per discussione Steevie
Ciao a tutti, per motivi personali ho deciso di abbandonare l'associazione LibreItalia e tutte le attività ad essa collegate, inclusa quella di traduzione/localizzazione. Non è stata una scelta semplice e mi dispiace averla presa, ma al momento non vedo alternative. Ringrazio Luca per la