Vlasgaren means linen.
Best regards and have fun making the patterns.
Gon Homburg from Amsterdam, the Netherlands
Verstuurd vanaf mijn iPhone
> Op 10 mrt. 2021 om 04:41 heeft Regina Haring het
> volgende geschreven:
>
> Google says "vlas" means flax
> Regina Haring
>
>> On Tue, Mar
Google says "vlas" means flax
Regina Haring
On Tue, Mar 9, 2021, 8:49 PM Anna Binnie wrote:
> Many years ago I bought a second hand book on Russian Tape lace and am now
> finally going to work some of the patterns.
>
> My problem is that I think it is written in Dutch. The diagrams are
>
> Wo das kleine Quadrat entsteht, mit den beiden inneren Kloppeln eine
> waagerechte Drehstelle arbeiten, dann die beiden Paare senkrecht nach unten
> fuhren.
> Sorry for the missing umlauts!
>
âA picture would be most helpful.
Literally, it says that: where the square is formed, work a
Although I have no idea of this pattern or the translation, you have me
intrigued. What is a kiss stitch?
Karen in Malta
-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
arachne.modera...@gmail.com. Photo site:
Susan
Can you upload a photo of the lace or pattern so that those of us who don't
have the book can see if we can help?
Sue
suebabbs...@gmail.com
http://babbsandbaobabs.blogspot.com/
-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace
Sounds like the description of a tally to me.
Cheers,
Shirley T. - Adelaide, South Australia where Spring has "nearly" arrived.
On 28-Aug-16 10:58 AM, Susan wrote:
Hello All! I'm still working on the Sternchen-Ei egg in the Kirst book Gekloppelte
Ostereier. The Google translation is a bit
Dear Lorri,
I am writing for all, as a means of sharing how I do some research. You
can write to Betty Manfre, which is a good place to start. She will
recommend the best books for learning to make Cantu.
This year's International Organization of Lace Inc. Handbook was full of
errors
Thank you for the info, I should have thought of this myself. My writing to
Arachne was a 'spur of the moment' thing.I will contact Betty, and talk with
her further.
Thank you again for your help.Lorri
From: jeria...@aol.com
Date: Wed, 29 Oct 2014 10:55:59 -0400
Subject: Re: [lace] Translation
Apart from Mary McPeek (and I did a course with her years ago at Ithaca),
there are publications by Vera Cockuyt on Cantu and another called Lavori i
fuselli - Edizioni Mani di Fata.
Don't know if either of these are available any more.
Malvary in Ottawa, Canada where we have had a lovely day
On 22 Oct 2013, at 22:29, Clay Blackwell clayblackw...@comcast.net wrote:
However, what pleases me so much about this new resource on the OIDFA site
is that it encourages lacemakers to add more words and more languages which
need translation!
That's what we think is important too and it's
Thank your husband for doing that. I gave it a dry run and found it works. It
will come in handy for us all at sometime in the future.
-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
arachne.modera...@gmail.com.
I am also very appreciative of his work! Quite a few years ago, I was trying
to learn Flanders with J.E.H. Rombach-de Kievid's Flandrische Spitze (German
edition). My German-English dictionary was not much help. But, our next-door
neighbors at the time seemed to be a perfect resource! He
What a lovely useful idea. The graphics make it even easier to follow and I
am very impressed at the work you have put into this already. Thank you to
the translators for taking the time to assist in such a worthwhile venture!
Pushing it I know, but I look forward to seeing this as a Android and
Hello Jean and everyone
I've become used to interpreting computer translation of lace words e.g.
from German into English - 'half-battle' = half stitch... 'couples' =
'pairs' - fair enough.. but David's translation program is brilliant. I
love the universal aspect; thanks very much for this,
Very helpful to include diagrams too. Thanks, David and Jean
Sue
suebabbs...@gmail.com
-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
arachne.modera...@gmail.com. Photo site:
Dear Cynthia and others,
Thank you for mentioning the book Bobbins of Belgium by Charlotte Kellog. I
have just downloaded a copy from
http://www.cs.arizona.edu/patterns/weaving/books/kc_lace.pdf and looking
forward to reading it.
Joke Sinclair from a bright sunny Sussex
-
To unsubscribe send
Sorry I'm just catching up on this thread so I hope this applies.
From a
report in the Bedfordshire Standard newspaper in May 1922 - English Lady
Inglefield O.B.E. visited Bruges in March 1920 to study the system of teaching
lace making. During the war (WW1) the school in Bruges had closed but
Dear Karen,
I think I can give you some help, although I am Dutch and not Flemish. In
this context hulde is best translated as honour or homage. I am a bit
confused with de Vereenigde Staten. This means The United States of America,
but they didn't declare war on Germany till 1917. That
What are the facts again about the USA helping Flemish lacemakers during the
First World war? Does it not have something to do with either supplying
thread or selling the lace in the USA? Then there was some sort of gift to
the USA. As I recall this comes from a book by Kellog (??) about
Jeannette,
this so named, war laces was an initiative from the Belgium Queen let work
Belgium women laces with motives the American
buyer would like.
From the money soldiers were treated in hospitals. And what was especially not
only Belgium soldiers but every nation.
Ilske
-
To unsubscribe
Yes, I remember it. *Bobbins of Belgium* by Charlotte Kellogg. It's the first
book I ever read about bobbin lace.
Cynthia
On Apr 20, 2012, at 10:36 AM, jeanette wrote:
What are the facts again about the USA helping Flemish lacemakers during the
First World war? Does it not have something
The CRB did a lot to help the unemployed lace makers in Belgium. Many
of the laces were sold in the US, but they also went to European
countries and further east. Devon wrote an aritcle that is in the
Bulletin from a few years ago, although I don't have the time at the
moment to look up which
kantbrief op 100% simply means that the pricking is printed at full
size. When it says, ...op 50%, it is reduced, and you would print it
out at 200% to get the size used in the model, with the threads which
are recommended.
Clay
Celia Mulhearn wrote:
Hi everyone, can you help... what
Pene Piip wrote:
what 50% van ware grootte means
That is: 50% of the real size
Anneke Reijs, in Baexem, The Netherlands
[EMAIL PROTECTED]
http://home.hetnet.nl/~aplag/
-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help,
Thanks, Theo, I just wanted to make sure that was what it meant.
Pene
At 06:59 PM 1/19/2005, you wrote:
50% van ware groottemeans 50% of real size
Kind regards,
Theo Brejaart, p.o.box 5199, 3008 AD Rotterdam, Netherlands
tel. ++ 31 10 4852571 fax ++ 31 10 4854889
www.brejaart.com E-mail [EMAIL
Hi Brian,
I was behind in reading my lace digests, so didn't see your question.
It is an Estonian word. pitsipulgad literally translates to lace sticks or
what we call bobbins. pitsipulk is the Estonian word for a lace stick.
I googled the word and this web-page came up:
Sof a décidé d' écrire à ÒRe: [lace] sevenÓ.
[2004/06/04 21:52]
Carolina, the English must like cats more than the Spaniards, as they
say that cats have 9 lives, not seven!! I can't remember what we say
in Frnch, now, do you know, Dominique?
Helene, the froggy from Melbourne
Hello
Hello, Sharon,
just in addition to Esther's translation,
yes, Konturpaar means gimp.
also Der Kloppelbrief wurde um eine DIN-Stufe
verkleinert!
The pricking is reduced by one (DIN?) step
I really don't know what DIN indicates, almost seems like an acronym...
Esther
DIN *is* an
Dear Friends,
Perhaps someone will gently share with Ulrike how difficult it is for
non-German-speaking lacemakers to use her various very wonderful books. I
have heard
others who have invested in Ulrike's books express a desire for translations.
Even one, who spends much time translating for
Dear Lacemakers,
Perhaps someone will gently share with Ulrike how difficult it is for
non-German-speaking lacemakers to use her various very wonderful books. I have heard
others who have invested in Ulrike's books express a desire for translations.
Even one, who spends much time
Some publishers (Batsford, for example) put the multi-languages right in the
book and print flags of the various nationalities on the book spines. Others
offer separate text translations of books that will be used by lacemakers in
several countries (for which one pays an extra fee) - not quite
Esther Perry wrote:
My mother-tongue is Dutch, and even though I have lived in Canada for almost 37
years, I am still fluent in Dutch. However, until fairly recently, you'd better not
ask me to explain lacemaking in the Dutch language, as it is a skill a acquired here,
and never even knew the
Dear Jeri,
The problem is that translation takes so much time. I once tranlsted the
book from B. Underwood A Bedfordshire lace Collection in german for my
companion in my lace-class. Don't ask me how many hours I need. That was why
my husband give me a PC because correction is easieer there and
As a multinational, multilingual group, can we not compile a list of common
(and not so common) lace terms with as many different language translations as
possible. If the technical terms are covered it is often possible to work
from diagrams and by scanning the text for the recognised words.
34 matches
Mail list logo