to the
case one would say a), b), c), d) etc.
Would Thomas Schmitz give us some insight?
In fact, I was wondering what “Greeknumerals” would translate to. The most
common system used in antiquity is the “Milesian” system: α=1, β=2 etc., but 6
is expressed by ς; ι=10; ρ=100, with two archaic
.
I apologize for dirty code, but I cutting it from my old library and my
context application. I did not clean it and I did not translate into
English. For those interested I can possibly do.
Jarda Hajtmar
Here is my example:
\usemodule[tikz]
\usemodule[pgfplots]
%\define[1]\ListEntry{#1\par
for dirty code, but I cutting it from my old library and my
context application. I did not clean it and I did not translate into
English. For those interested I can possibly do.
Jarda Hajtmar
Here is my example:
\usemodule[tikz]
\usemodule[pgfplots]
%\define[1]\ListEntry{#1\par
. If you read Arabic, the Amiri manual describes the proper
Unicode sequences to input some of the Quranic marks that people get
confused about because of the messiness of this area in Unicode (I
should translate the manual to English, but time is always an issue).
To be honest, in Corel Draw
~~~
\setupparagraph[tag=p, class=default]
~~~
to tell context that \startparagraph ... \stopparagraph should translate
to `p class=default ... /p. Last I checked the code that generates
the XML file, there was no easy way to change the tags and classes.
I hope that the above description clarifies
and the
least time consuming alternative.
3. Modify the way in which ConTeXt generates the XML files. Ideally, I
should be able to write something like
~~~
\setupparagraph[tag=p, class=default]
~~~
to tell context that \startparagraph ... \stopparagraph should
translate to `p class=default ... /p
\HL
\NC A \NC 1 \AR
\NC B \NC 2 \AR
\NC C \NC 3 \AR
\HL
\stoptable
\stoptext
How I could translate to a natural table this code?
Thanks to all
___
If your question is of interest to others as well, please add
example:
\starttext
\starttable[|c|c|]
\HL
\NC Letters \NC Numbers \SR % or \NC\AR
\HL
\NC A \NC 1 \AR
\NC B \NC 2 \AR
\NC C \NC 3 \AR
\HL
\stoptable
\stoptext
How I could translate to a natural table this code?
\startsetups[table:rules]
\setupTABLE [start] [frame=off,align
horizontal lines
(not vertical). I send a minimal example:
\starttext
\starttable[|c|c|]
\HL
\NC Letters \NC Numbers \SR % or \NC\AR
\HL
\NC A \NC 1 \AR
\NC B \NC 2 \AR
\NC C \NC 3 \AR
\HL
\stoptable
\stoptext
How I could translate to a natural table this code?
\startsetups[table:rules
horizontal lines (not vertical). I send a minimal example:
\starttext
\starttable[|c|c|]
\HL
\NC Letters \NC Numbers \SR % or \NC\AR
\HL
\NC A \NC 1 \AR
\NC B \NC 2 \AR
\NC C \NC 3 \AR
\HL
\stoptable
\stoptext
How I could translate to a natural table this code?
\startsetups
On Sun, Oct 13, 2013 at 11:30 AM, Wolfgang Schuster wrote:
Am 13.10.2013 um 06:09 schrieb Ciro A. Soto:
sorry, I just saw an old chain of messages about this question... I fixed it
with the translation module.
\usemodule[translate]
\translateinput[``][“]
\enableinputtranslation
Better
.
\usemodule[translate]
\translateinput[``][“]
\enableinputtranslation
Better use real quotation marks “ and ” or \quotation{…}.
Or \quotedblleft, \quotedblright, \quotedblbase, no name for 201F.
For the flowing text these are a bit too long to use and remember for
my taste though.
LaTeX
On Sun, 13 Oct 2013 11:30:54 +0200
Wolfgang Schuster schuster.wolfg...@gmail.com wrote:
Am 13.10.2013 um 06:09 schrieb Ciro A. Soto c...@kavyata.com:
sorry, I just saw an old chain of messages about this question... I
fixed it with the translation module. \usemodule[translate
fixed it with the translation module. \usemodule[translate]
\translateinput[``][“]
\enableinputtranslation
Better use real quotation marks “ and ” or \quotation{…}.
Wolfgang
Why is it better? And why
module. \usemodule[translate]
\translateinput[``][“]
\enableinputtranslation
Better use real quotation marks “ and ” or \quotation{…}.
Wolfgang
Why is it better? And why is it so difficult to just reinstall
Am 13.10.2013 um 06:09 schrieb Ciro A. Soto c...@kavyata.com:
sorry, I just saw an old chain of messages about this question... I fixed it
with the translation module.
\usemodule[translate]
\translateinput[``][“]
\enableinputtranslation
Better use real quotation marks
sorry, I just saw an old chain of messages about this question... I fixed
it with the translation module.
\usemodule[translate]
\translateinput[``][“]
\enableinputtranslation
thank you
Ciro
ciro
Books you should read:
[image: Lead, Follow Suceed] http://www.kavyata.com/lfs.html [image
searching for
files altogether.
What would componentonderdeel translate to in English?
Introduce Table 2.1 (including the meaning of the stars and parenthetical
stars) prior to the table itself. Otherwise people will see the table and
need to read the subsequent page, then flip back to understand
to do line-breaking).
- Convert TeX math to MathML.
The current ConTeXT XML source can translate a well formed ConTeXt
document into a XML document with the above features.
Those are exactly the issues that I would love to resolve using ConTeXt
for generating an EPUB. (The MathML isn't
generation and sorting
- Inserting hyphenation points at the approriate place in the generated
ouput (so that the browser can effectively rely on TeX's hyphenation
algorithm to do linebreaking).
- Convert TeX math to MathML.
The current ConTeXT XML source can translate a well formed ConTeXt
algorithm to do line-breaking).
- Convert TeX math to MathML.
The current ConTeXT XML source can translate a well formed ConTeXt
document into a XML document with the above features.
Those are exactly the issues that I would love to resolve using ConTeXt for
generating an EPUB. (The MathML isn't
of the remaining fake ligatures which
can be enabled with the “tlig=yes” in \definefontfeature.
\starttext
\type{''} = ''
\type{”} = ”
\stoptext
Not every change is an improvement, IMO.
One could misuse the translate module for this but I really suggest to move
forward and use direct input
Hello everyone,
I search a way to translate the following XeLaTeX's declarations (based on
the unicode-math package):
\setmainfont{Linux Libertine G}
\setsansfont[Scale=MatchLowercase]{Liberation Sans}
\setmonofont[Scale=MatchLowercase,
ItalicFont=lmmono10-italic.otf,
BoldFont
of a tr command so it's some kind of side effect i guess
tr is a unix command that translate or delete characters: for some reason
is executed
from his tex source.
A similar effect can be done with
\starttext
\ctxlua{os.execute('tr --')}
\stoptext
--
luigi
On Tue, 2013-05-07 at 10:57 +0200, luigi scarso wrote:
tr is a unix command that translate or delete characters: for some
reason
is executed
from his tex source.
A similar effect can be done with
\starttext
\ctxlua{os.execute('tr --')}
\stoptext
Hey Luigi. Yes, I managed to solve
,replace_txt)
}
\starttext my text A \stoptext
copied pasted in real time at 16:04 on friday May 3 from the Hans's talk at
bachotek 2013 about luatex and plain tex.
Please test with your characters.
\usemodule[translate]
\starttext
\translateinput[Apple][Orange
and translate the above to
I considered adding a generator \defineRSTcontainer with the
usual interface (e.g. [command=\framed,frame=on]). This won’t
work because the output is supposed to be a self-contained
document. The goal is for the output to consist of ordinary
Context macros only so
·
A better way to handle this is to provide macros \startRSTcontainer ...
\stopRSTcontainer and translate the above to
\startRSTcontainer[xyzzy][...settings ]
\stopRSTcontainer
It should be responsiblility of the document author to make sure that the
containers
···date: 2013-03-12, Tuesday···from: Aditya Mahajan···
On Tue, 12 Mar 2013, Philipp Gesang wrote:
A better way to handle this is to provide macros \startRSTcontainer
... \stopRSTcontainer and translate the above to
I considered adding a generator \defineRSTcontainer with the
usual interface
On Tue, 12 Mar 2013, Philipp Gesang wrote:
···date: 2013-03-12, Tuesday···from: Aditya Mahajan···
On Tue, 12 Mar 2013, Philipp Gesang wrote:
A better way to handle this is to provide macros \startRSTcontainer
... \stopRSTcontainer and translate the above to
I considered adding a generator
, then here is another approach: Is there a way
in mkiv to make a definition that can translate the following:
==
If font1 is active use def1
If font2 is active use def2
:
Else \relax
==
If not, are there any other ideas?
Thanks in advance for any hints and guidance.
Best wishes
marks to commands, converted the footnotes to LaTeX commands,
translate the öäß, etc to LATeX, and the Word-formating to LaTeX- Commands
environments of my own liking (names).
Saved the documents as standard text file. In LaTeX I set up the environments
as I
needed then.
This work flow work
On 12/16/2012 4:28 PM, Wolfgang Werners-Lucchini wrote:
Hallo,
can someon please translate the following error to me?
*TeXExec | runtime: 26.109375
Exit code: -1073741510
not without a (as small as possible) example doc
maybe a wrong image or font inclusion?
I have
ConTeXt ver
chapter
text
/chapter
file chapter_2.xml
chapter
text
/chapter
and then
file master.xml
document
xi:include href=chapter_1.xml/
xi:include href=chapter_2.xml/
/document
Would translate to
\startxmlsetups xml:xi:include
\startchapter
\xmltext{#1}{chapter}
\stopchapter
Hallo,
can someon please translate the following error to me?
*TeXExec | runtime: 26.109375
Exit code: -1073741510
I have
ConTeXt ver: 2011.10.03 12:59 MKII fmt: 2011.10.3 int:
english/english
Wolfgang
chapter
text
/chapter
and then
file master.xml
document
xi:include href=chapter_1.xml/
xi:include href=chapter_2.xml/
/document
Would translate to
\startxmlsetups xml:xi:include
\startchapter
\xmltext{#1}{chapter}
\stopchapter
\stopchapter
Is that the basic structure, or am I
and then
file master.xml
document
xi:include href=chapter_1.xml/
xi:include href=chapter_2.xml/
/document
Would translate to
\startxmlsetups xml:xi:include
\startchapter
\xmltext{#1}{chapter}
\stopchapter
\stopchapter
Is that the basic structure, or am I misunderstanding the way
Am 15.11.2012 um 09:07 schrieb MANUEL GONZALEZ SUAREZ
gonzalezsman...@uniovi.es:
Hello.
I wish someone would help me translate this code LaTeX to ConTeXt. It is a
command to do word by word translations, so that a word appears under another.
Here's the code:
\newcommand\dos[2]{\begin
know anything about Lua
(seems pretty easy, but I don't know how to test the code Aditya gave me) and
If I knew how to do that, I don't know how to make it work in my document...
All I could do is translate the 'words' array to spanish, but I couldn't do
more... Could you guys give me a hand
MkIV for doing this. But I don't know anything about Lua
(seems pretty easy, but I don't know how to test the code Aditya gave me) and
If I knew how to do that, I don't know how to make it work in my document...
All I could do is translate the 'words' array to spanish, but I couldn't do
more... Could
would help me translate this code LaTeX to ConTeXt.
It is a
command to do word by word translations, so that a word appears under
another.
Here's the code:
\newcommand\dos[2]{\begin{**tabular}{@{}c}{\textDidot{\**
footnotesize#1}}\\{\**scriptsize\em#2}\end{tabular}}
A picture of the result
On 11/15/2012 9:20 AM, Procházka Lukáš Ing. - Pontex s. r. o. wrote:
On Thu, 15 Nov 2012 09:07:55 +0100, MANUEL GONZALEZ SUAREZ
gonzalezsman...@uniovi.es wrote:
Hello.
I wish someone would help me translate this code LaTeX to ConTeXt.
It is a
command to do word by word translations, so
Hello.I wish someone would help me translate this code LaTeX to ConTeXt. It is a command to do word by word translations, so that a word appears under another.Here's the code:\newcommand\dos[2]{\begin{tabular}{@{}c}{\textDidot{\footnotesize#1}}\\{\scriptsize\em#2}\end{tabular}}Thanks-- Manuel
On Thu, Nov 15, 2012 at 9:07 AM, MANUEL GONZALEZ SUAREZ
gonzalezsman...@uniovi.es wrote:
Hello.
I wish someone would help me translate this code LaTeX to ConTeXt. It is
a command to do word by word translations, so that a word appears under
another.
Here's the code:
\newcommand\dos[2
On Thu, 15 Nov 2012 09:07:55 +0100, MANUEL GONZALEZ SUAREZ
gonzalezsman...@uniovi.es wrote:
Hello.
I wish someone would help me translate this code LaTeX to ConTeXt. It is a
command to do word by word translations, so that a word appears under another.
Here's the code:
\newcommand\dos[2
using pandoc to generate epub?
If your text is relatively simple (no multiline math, no fancy image
scaling, no complicated tables, etc.), then Markdown is a reasonable input
format. You can use pandoc to translate the text to multiple output
formats (including ConTeXt).
In general, I have
On 11/15/2012 07:13 PM, Aditya Mahajan wrote:
Have you considered using pandoc to generate epub?
If your text is relatively simple (no multiline math, no fancy image
scaling, no complicated tables, etc.), then Markdown is a reasonable
input format. You can use pandoc to translate the text
. You can use pandoc to translate the text to multiple output formats
(including ConTeXt).
In general, I have found pandoc's XHTML export to be more predictable than
that of ConTeXt. I have used pandoc's epub export only for short articles,
but from what I remember, it does handle cover images
Hello,
I am creating script which generates context source from database
data. Then converts context to pdf and sends it to user. Problem is
that users enter international texts into database and some characters
are not present in final pdf.
Here is my minimal example:
%interface=en translate
2012-09-17 Pavel Dohnal pavel.doh...@twobits.cz:
Hi Pavel
Problem is that users enter international texts into database and
some characters are not present in final pdf.
Here is my minimal example:
%interface=en translate-file=utf-8
\enableregime[utf]
ConTeXt MkIV uses UTF-8 by default
is my minimal example:
%interface=en translate-file=utf-8
\enableregime[utf]
\starttext
This is in Japan: 日本, 神奈川県藤沢市藤沢75
\stoptext
Now I run:
context file.tex
But japaneese character are missing in final pdf. You can see in
attached file. Is there a way how to create documents
\startsection the recommended method for the future and
needed for XML output?
XML documents should form a tree, so a structure like
\startA % A
\startB % B
\stopA % /A
\stopB % /B
won't translate to XML.
Grouping in TeX follows the same restrictions, and \start... and \stop...
behave
On Jul 5, 2012, at 1:23 AM, luigi scarso wrote:
On Thu, Jul 5, 2012 at 12:44 AM, Rogers, Michael K
mrog...@emory.edumailto:mrog...@emory.edu wrote:
XML documents should form a tree, so a structure like
\startA % A
\startB % B
\stopA % /A
\stopB % /B
won't translate to XML.
Grouping in TeX
documents should form a tree, so a structure like
\startA % A
\startB % B
\stopA % /A
\stopB % /B
won't translate to XML.
Grouping in TeX follows the same restrictions, and \start... and \stop...
behave like \begingroup and \endgroup. The \stop... is supposed to restore the
state before
Tag}]]
\starttext
\language[en]
Should be Welcome: \welcome
\language[de]
Should be Guten Tag: \welcome
\language[eo]
Should be Bonvenon: \welcome
\stoptext
Method 1 (mkii/mkiv):
\def\welcome{\translate[en=Welcome,de=Guten Tag]}
\starttext
\language[en]Welcome: \welcome
would be to use
pandoc which has CSL support. There are multiple MLA styles for CSL (
http://zotero.org/styles), though I have no idea if they are good for your
purpose. This would be the equivalent of pre-rendering your citations as
you translate from Markdown to Context. So by Context they should
!
\stopcomponent
If I move the second component refcompsec.tex into the refcomp.tex
component the reference in chapter one is found. If I translate it as shown
using two components the reference in the first chapter is lost.
Is this a bug or am I doing something wrong?
Cheers
Section}
See \in{Section}[two:blubb] for more details!
\stopcomponent
If I move the second component refcompsec.tex into the refcomp.tex
component the reference in chapter one is found. If I translate it as shown
using two components the reference in the first chapter is lost.
Is this a bug
component the reference in chapter one is found. If I translate it as shown
using two components the reference in the first chapter is lost.
Is this a bug or am I doing something wrong?
Cheers,
Steffen___
Hello
how to change the tooltipps from english First page to
german Erste Seite?
\setupinteraction[state=start]
\starttext
\button {\scale[height=2em] {\symbol[navigation
1][nextpage]}} [NextPage]
\page
\button {\scale[height=2em] {\symbol[navigation
1][previouspage]}} [PreviousPage]
Am 18.03.2012 um 19:08 schrieb Jan Heinen:
Hello
how to change the tooltipps from english First page to german Erste
Seite?
\setupinteraction[state=start]
\starttext
\button {\scale[height=2em] {\symbol[navigation 1][nextpage]}} [NextPage]
\page
\button {\scale[height=2em]
FYI: On the ghostscript-devel list I came accross this announcement.
Don't be frightened by the language: Google can translate catalan. :-)
Best
Martin
-- Forwarded message --
From: Marc Antoni Malagarriga i Picas marcant...@femfum.com
Date: 2012/3/1
Subject: Re: [gs-devel
Thanx Wolfgang for your help.
I made changes according to your instructions, but it does not work still.
I can not even translate the example of what I sent last time to the
mailing list.
It is needed in addition to changes in the shove-lst.mkvi do something
(eg any context database files
Am 25.02.2012 um 18:55 schrieb Jaroslav Hajtmar:
Thanx Wolfgang for your help.
I made changes according to your instructions, but it does not work still.
I can not even translate the example of what I sent last time to the mailing
list.
It is needed in addition to changes in the shove
.
I can not even translate the example of what I sent last time to the mailing
list.
It is needed in addition to changes in the shove-lst.mkvi do something (eg any
context database files refresh, etc. .. what I know)?
When you type “context --expert --touch” context will regenerate
Coated v2 (ECI) Farbraum separiert wurden, sollte
dieser am Besten hier als Name hinterlegt werden. Die
Kennung der Ausgabebedingung wäre Fogra 39.
I failed trying to translate this answer into english. I
hope there is someone here who understands the german answer.
Regards
Jannis
für die entsprechenden Ausgabebedingungen. Wenn
die Bilddaten in den ISO Coated v2 (ECI) Farbraum separiert wurden,
sollte dieser am Besten hier als Name hinterlegt werden. Die Kennung der
Ausgabebedingung wäre Fogra 39.
I failed trying to translate this answer into english. I hope
Ausgabebedingungen.
Wenn die Bilddaten in den ISO Coated v2 (ECI) Farbraum separiert
wurden, sollte dieser am Besten hier als Name hinterlegt werden. Die
Kennung der Ausgabebedingung wäre Fogra 39.
I failed trying to translate this answer into english. I hope there is
someone here who
Ausgabebedingungen.
Wenn die Bilddaten in den ISO Coated v2 (ECI) Farbraum separiert
wurden, sollte dieser am Besten hier als Name hinterlegt werden. Die
Kennung der Ausgabebedingung wäre Fogra 39.
I failed trying to translate this answer into english. I hope there is
someone here who
Charakterisierungsdaten zur
Erzeugung von ICC-Profilen für die entsprechenden Ausgabebedingungen.
Wenn die Bilddaten in den ISO Coated v2 (ECI) Farbraum separiert
wurden, sollte dieser am Besten hier als Name hinterlegt werden. Die
Kennung der Ausgabebedingung wäre Fogra 39.
I failed trying to translate
; but there are so many things that can have
gone wrong as my understanding of layers in ConTeXt is still pretty
shaky. (I understand layers as concept as I've done my share of vector
drawing, I just can't translate that knowledge into ConTeXt, at least
not yet.)
Which is why I needed to backtrack a bit
Hello,
one more question -
- does regimes.translate allow to translate between arbitrary encodings or
only from the specified to the current one?
str = regimes.translate(str, cp1250) -- = Translate from cp1250 to the
current encoding (UTF) (or always to UTF?)
I'm looking
On 16-2-2012 12:13, Procházka Lukáš Ing. - Pontex s. r. o. wrote:
Hello,
one more question -
- does regimes.translate allow to translate between arbitrary
encodings or only from the specified to the current one?
no, although it's no big deal to provide that (of course
On Mon, 2012-02-06 at 11:01 +0100, Hans Hagen wrote:
hm, probably because the garden pick up from our local copy of the
website ... (i didn't upload that beta to the main site)
I'll translate that as Hans probably magically fixed it already while I
was still downloading and installing
.
There are other things that don't work well (such as footnotes
superscripts).
I'll report the issues to the font designer (hoping that I am able
translate from ConTeXt to normal speak ;-)).
Thanks again for your help,
Pablo
--
http://www.oudeis.tk
this idea here.
As long as there is no line break in the comment, the following lua based
solution works (inspired by m-translate)
\startluacode
local comments = {}
thirddata = thirddata or {}
thirddata.comments = comments
function comments.translate(s)
return string.gsub(s
close to christmas, I just wanted
to mention this idea here.
As long as there is no line break in the comment, the following lua
based solution works (inspired by m-translate)
\startluacode
local comments = {}
thirddata = thirddata or {}
thirddata.comments = comments
function comments.translate
the least.
But nevertheless, as it is getting close to christmas, I just wanted
to mention this idea here.
As long as there is no line break in the comment, the following lua
based solution works (inspired by m-translate)
or ...
Why not go all the way with full multiline comments
¡ this.
I assume it is not trivial due to catcode issues, to say the least.
But nevertheless, as it is getting close to christmas, I just wanted
to mention this idea here.
As long as there is no line break in the comment, the following lua
based solution works (inspired by m-translate
=1x2,scale=1.005]{my.pdf}
\end{document}
Is something like this possible in ConTeXt?
I don't have the knowledge to translate your specific \includepdf
to the ConTeXt equivalent, but good places to start are probably
http://wiki.contextgarden.net/Imposition
http://wiki.contextgarden.net
Am 2011-08-20 um 10:19 schrieb Aditya Mahajan:
The other thing is to be able to change linespace, papersize,
offset, etc using parameters, so that one can say:
\startlilypond[linespace=...]
...
\stoplilypond
This will require some lua side processing.
You mean, translate ConTeXt-style
that one can say:
\startlilypond[linespace=...]
...
\stoplilypond
This will require some lua side processing.
You mean, translate ConTeXt-style settings to LilyPond settings, like we did
with the old module?
Yes.
That wouldn’t make much sense. LilyPond just has too much settings. And most
of them
support for anything defined using the filter
module).
The other thing is to be able to change linespace, papersize, offset, etc
using parameters, so that one can say:
\startlilypond[linespace=...]
...
\stoplilypond
This will require some lua side processing.
You mean, translate ConTeXt
mean, translate ConTeXt-style settings to LilyPond settings, like
we did with the old module?
That wouldn’t make much sense. LilyPond just has too much settings.
And most of them you can set in different ways. To fully support this,
you’d need a complete LilyPond parser including Scheme
On Thu, 2011-07-07 at 07:04 +0200, Wolfgang Schuster wrote:
Am 07.07.2011 um 03:16 schrieb Kip Warner:
I'm not very competent with ConTeXt, but I tried to translate what you
and wrote into the following:
[...]
Solution 1:
\definestartstop
[SpecialFramed]
[
before
=rectangular,
frame=on,
background=,
]
\starttext
\startbackground
\dorecurse{42}{\input dawkins \endgraf}
\stopbackground
\stoptext
Hey Phil,
I'm not very competent with ConTeXt, but I tried to translate what you
and wrote into the following:
\def\StartSpecialFramedText
Am 07.07.2011 um 03:16 schrieb Kip Warner:
I'm not very competent with ConTeXt, but I tried to translate what you
and wrote into the following:
[...]
Solution 1:
\definestartstop
[SpecialFramed]
[
before={\setupbackground[frame=on,before=\blank,after=\blank]\startbackground
Hi all,
I'm pulling my hair - thought this was easy, but turns out to be more
difficult. The \externalfigure command can take a width and/or a height
parameter, and context will be happy to take either one into account. I'm
trying to translate that into xml syntax. Here's a minimal example
On Fri, 3 Jun 2011, Thomas A. Schmitz wrote:
Hi all,
I'm pulling my hair - thought this was easy, but turns out to be more
difficult. The \externalfigure command can take a width and/or a height
parameter, and context will be happy to take either one into account. I'm
trying to translate
to translate your
xml for typesetting, so I would look at the relevant xml
documentation (like xml-mkiv.pdf) and make a fresh start.
You can always refine and elaborate things as you go, and
if you really hit a wall, there's the list.
Thomas
in mkiv has changed a lot, but is
much more powerful and flexible. It's fairly easy to write a stylesheet to
translate your xml for typesetting, so I would look at the relevant xml
documentation (like xml-mkiv.pdf) and make a fresh start. You can always
refine and elaborate things as you go
]
[ en=English 2,
nl=Dutch 2,
unknown=Unknown 2]}
\setuplabeltext[en][langthree=English 3]
\setuplabeltext[nl][langthree=Dutch 3]
\setuplabeltext[langthree=Unknown 3]
\starttext
\LangOne:\LangTwo:\labeltext{langthree}:\translate[en=English 4,nl=Dutch 4]
\mainlanguage[nl
}{French}{Not French}\par
translate: \translate[fr=Français, en=French]
\stoptext
--
Peter
___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the
Wiki!
maillist : ntg-context
translate: \translate[fr=Fran?ais, en=French]
\stoptext
--
Peter
--
Message: 4
Date: Fri, 27 May 2011 12:45:58 +0200
From: Marco net...@lavabit.com
To: ntg-context@ntg.nl
Subject: [NTG-context] [metafun] graphictext in mkiv
Message-ID
the level of control needed for the difficult cases.
SVG is different because much of it is based on a graphics model that resembles
PDF. Some SVG documents translate directly to PDF, but others, e.g., markers,
may blow up when translated.
--
George N. White III aa...@chebucto.ns.ca
Head of St
on the head! The faulty version (i.e. the one not
appearing in the PDF with Minion Pro) is dotlessiacuteaccent (where
acuteaccent appears to translate to CC81 in hex, correct?).
I guess I need to find and replace the accent combination by the direct slot?
Can something similar happen for other
ofdotlessiacuteaccent.
Awesome hint… hits the nail on the head! The faulty version (i.e. the one not appearing in the
PDF with Minion Pro) isdotlessiacuteaccent (whereacuteaccent appears to translate
to CC81 in hex, correct?).
Yes. Useful site for find out stuff like that without having to do utf
Awesome hint… hits the nail on the head! The faulty version (i.e. the one
not appearing in the PDF with Minion Pro) isdotlessiacuteaccent
(whereacuteaccent appears to translate to CC81 in hex, correct?).
Yes. Useful site for find out stuff like that without having to do utf-8
and is
very good, it is easy to automatically update the version. MkII I
completely stopped using to create new documents using the MkII and
translate only the old stuff.
I know from experience that newcomers and MkII MKIV confusing and I have
sometimes a problem with incompatibility, because I
Alan BRASLAU wrote:
A fun exercise is to put a text through google translate into any
language, then pass the result back into the original language.
via Russian: Fun exercise is to put the text through Google Translate in
any language, and then pass the result back to the original language
201 - 300 of 649 matches
Mail list logo