major overhaul of the
> spec, including the features neeeded for arabic, that's an option.
Yes, it is an option, but not for complex operations as you know, and
also font dependant (not all fonts use Adobe glyph names etc.)
> But for your more complex needs, see the m-translate module. M
h
fea files? Now that Adobe has (finally!) completed a major overhaul of the
spec, including the features neeeded for arabic, that's an option.
But for your more complex needs, see the m-translate module. Maybe that
can be developed further? Note that Hans has pointed out that this is NOT
a co
Thanks. The document is helpful. Now the textfield, radio button, etc. can
be translate to fields. But I am not very clear how to collect those fields
into a form and assign the form action. I saw the \setupforms command but
didn't find any examples to show how to use it. Any hints?
Andy.
Am 26.03.2009 um 18:14 schrieb Andy:
Hello,
I want to know if ConTeXt can convert xhtml form to pdf form? I
learned some examples in Garden wiki about typesetting html files
using ConTeXt. But they just translate the form tag to empty. Is
there any ConTeXt way to handle forms just like
Hello,
I want to know if ConTeXt can convert xhtml form to pdf form? I learned some
examples in Garden wiki about typesetting html files using ConTeXt. But they
just translate the form tag to empty. Is there any ConTeXt way to handle
forms just like the \form commands in latex package hyperref
operators. I found no embedded LucidaNewMath
fonts
in the resulting pdf.
There are no virtual fonts for Lucida math. In principle, one just needs
to translate math-lbr to lua syntax. I will try to do that, but I need
someone to test the results, since I do not have Lucida fonts myself.
Cambria has
y[command=\pinyin] but you're looking for something
> like the translate module.
In fact, 2 features I need,
1. the easy way to support PinYin, both input and the format, As I
mentioned, I hope the pinyin can be placed over the Chinese
character it represented automatically with so
ure I upload.
A solution like can be easy integrated in a ruby command because
you need only a command parameter for the ruby text,
e.g. \setupruby[command=\pinyin] but you're looking for something
like the translate module.
To make it show correctly is an good start, but if there are som
good start, but if there are some
tools to automatic add PinYin , it will be more attractive. In Chinese
they do have the character which have multi pronunciation, but most of
them only has single pronunciation, I can try to find out some dict to
translate Chinese Character into PinYin if anyon
tion of common images, with fallbacks and so forth.
If I started now, I'd use modes, too. I once tried, but didn't
understand enough to really get it to work and then the manual was
already pretty big. I'll probably try again with the newer and much
smaller manual at some p
appreciate any insights anyone may have.
...
1) Just translate the file
--
- Obey formatting rules in document tex file so as to most easily
visually separate commands from text.
- Distribute the files for translation with instructions.
This will work until we need to
gt;> process, the cmd window pops up a error message box which says "Unable to
>>> find kpathsea357-dev.dll, so this program cannot be started" ( I translate
>>> from Chinese). Just pure guess, did Mojca forget to put the file in the
>>> right place?
>&
le to
>> find kpathsea357-dev.dll, so this program cannot be started" ( I translate
>> from Chinese). Just pure guess, did Mojca forget to put the file in the
>> right place?
>>
>> Fengnan Gao > _
message box which says "Unable to
> find kpathsea357-dev.dll, so this program cannot be started" ( I translate
> from Chinese). Just pure guess, did Mojca forget to put the file in the
> right place?
>
> Fengnan Gao _
When I updated my context minimal earlier today, at the end of the update
process, the cmd window pops up a error message box which says "Unable to find
kpathsea357-dev.dll, so this program cannot be started" ( I translate from
Chinese). Just pure guess, did Mojca forget to put the f
En/na Wolfgang Schuster ha escrit:
Am 05.03.2009 um 16:57 schrieb Xan:
Lohi?
What it means?
Can you translate me the dicctionary:
valign = middle --> lohi
valign = bottom --> ?
valign = up --> ?
Natural tables and \framed have only 'align' key which you can use
to cont
glyph for \overarc is missing from the fonts.
Arcs.sty takes the glyphs for \frown and \smile, and scales them
appropriately. An ugly solution, but it looks ok if you are just placing
it over one or two letters.
I cannot translate the code to ConTeXt right now, so am posting it here
incase
| using tex engine pdftex
TeXExec | using tex format path ./pdftex
TeXExec | unable to make format due to lack of permissions
TeXExec | using mp engine mpost
TeXExec | using mps format path .
TeXExec | generating mps format metafun
warning: mpost: unimplemented option -translate-file=natural.t
ec | using tex engine pdftex
> TeXExec | using tex format path ./pdftex
> TeXExec | unable to make format due to lack of permissions
> TeXExec | using mp engine mpost
> TeXExec | using mps format path .
> TeXExec | generating mps format metafun
> warning: mpost: unimplemented option -t
f permissions
TeXExec | using mp engine mpost
TeXExec | using mps format path .
TeXExec | generating mps format metafun
warning: mpost: unimplemented option -translate-file=natural.tcx
This is MetaPost, version 1.102 (kpathsea version 3.5.7) (INIMP)
(c:/context/tex/texmf-context/metapost/context/base/
On Thu, 19 Feb 2009, Sebastien Mengin wrote:
Hi,
I am new to ConTeXt and, in order to learn a bit of it, I am intending
to translate some documentation into French.
I followed the link on the wiki and registered/dowloaded the source
files for the ConTeXt beginner manual and the ConTeXt
Hi,
I am new to ConTeXt and, in order to learn a bit of it, I am intending
to translate some documentation into French.
I followed the link on the wiki and registered/dowloaded the source
files for the ConTeXt beginner manual and the ConTeXt reference manual.
Everything's ok but I hav
On Sun, Feb 15, 2009 at 6:17 PM, Thomas A. Schmitz
wrote:
> Luigi and Khaled,
>
> thanks a lot for your replies! Luigi: I had a look at python lxml; it looks
> very powerful and interesting, and I will try and see if can make use of it.
> Why do you translate your xml sources into
En/na Xan ha escrit:
En/na Taco Hoekwater ha escrit:
Hi Xan,
Xan wrote:
Okay, thanks.
But, Can I provide catalan language translations
Of course, I/we would be glad to have transations.
The bib module core only needs that one word, but if you are
interested you could translate (some
En/na Taco Hoekwater ha escrit:
Hi Xan,
Xan wrote:
Okay, thanks.
But, Can I provide catalan language translations
Of course, I/we would be glad to have transations.
The bib module core only needs that one word, but if you are
interested you could translate (some of) the small words
Luigi and Khaled,
thanks a lot for your replies! Luigi: I had a look at python lxml; it
looks very powerful and interesting, and I will try and see if can
make use of it. Why do you translate your xml sources into tex instead
of using the mkiv mechanism for processing xml, is it because of
You may consider giving dbcontext a look, it is written in python and
seems to use xsl to translate DocBook's xml into TeX files to be typeset
by ConTeXt. http://dblatex.sourceforge.net/doc/pt02.html
Regards,
Khaled
On Sat, Feb 14, 2009 at 06:40:51PM +0100, Thomas A. Schmitz wrote:
>
this is my experience :
I'm programming in TeX (with context) , lua / python (they are
similar) and xslt .
For every project if I can I use lxml to manage xml sources, because
it includes xslt but not viceversa.
The goal is to translate xml in tex in the quickest way, and let mkiv
to do the hard
at there is a latex-package called "invoice", perhaps you
can translate it to context.
Cheers, Peter
--
Contact information: http://pmrb.free.fr/contact/
___
If your question is of interest to others as w
n TeX :) :) :)
Does anyone else have an idea about that? I'm almost sure that the
same problem happened to lucida or some other math font, but I don't
remember which one.
> I read from the LaTeX file fourier.sty the line
> \DeclareMathAccent{\hat}{\mathalpha}{operators}{2}
> but
at. Do I
missunderstand something?
However, it would be nice to get these math-fou.tex working. I read
from the LaTeX file fourier.sty the line
\DeclareMathAccent{\hat}{\mathalpha}{operators}{2}
but I'm not sure howto translate that into ConTeXt code, the naive
\definemathsymbol [hat]
2009, Mohamed Bana wrote:
I'am trying to convert a doc to ConTeXt, and I'm also trying to make
it as close to the original as possible. How do the command below
translate to ConTeXt?
1. \geometry{a4paper, textwidth=5.5in, textheight=8.5in,
marginparsep=7pt, marginparwidth=.6in}
F
On Mon, 5 Jan 2009, Wolfgang Schuster wrote:
Am 05.01.2009 um 02:50 schrieb Aditya Mahajan:
On Mon, 5 Jan 2009, Mohamed Bana wrote:
I'am trying to convert a doc to ConTeXt, and I'm also trying to make it as
close to the original as possible. How do the command below translate t
Am 05.01.2009 um 02:50 schrieb Aditya Mahajan:
On Mon, 5 Jan 2009, Mohamed Bana wrote:
I'am trying to convert a doc to ConTeXt, and I'm also trying to
make it as close to the original as possible. How do the command
below translate to ConTeXt?
1. \geometry{a4paper, textw
On Mon, 5 Jan 2009, Mohamed Bana wrote:
I'am trying to convert a doc to ConTeXt, and I'm also trying to make it as
close to the original as possible. How do the command below translate to
ConTeXt?
1. \geometry{a4paper, textwidth=5.5in, textheight=8.5in, marginparsep=7pt,
marg
I'am trying to convert a doc to ConTeXt, and I'm also trying to make it
as close to the original as possible. How do the command below
translate to ConTeXt?
1. \geometry{a4paper, textwidth=5.5in, textheight=8.5in,
marginparsep=7pt, marginparwidth=.6in}
2. \scriptsize =&
Hi Hans,
you're experimental translate module for MkIV is very nice and
makes it for german users very easy to avoid ligatures in certain
words. What I don't like is to that I have to escape the bar
in the replacement text, can't you take care of this in the
\translateinput macro
Hi,
the \translateinput command has a problem with discretionaries
in the replacement text.
In the following example
\usemodule[translate]
\translateinput[Auflage][Auf|*|lage]
\starttext
Auflage
\enableinputtranslation
Auflage
\stoptext
I get a error message.
! Undefined control
etextext(rawtextext(txt),origin)
enddef ;
I don't clam that this is a nice thing to do, but it's still better
than non-functional code.
Another option would be (in the language of TeX, but probably possible
to translate to metapost):
\let\originaltextext=\textext
\def\te
En/na Taco Hoekwater ha escrit:
> Hi Xan,
>
> Xan wrote:
>
>> Okay, thanks.
>> But, Can I provide catalan language translations
>>
>
> Of course, I/we would be glad to have transations.
>
> The bib module core only needs that one word, but if you
Hi Xan,
Xan wrote:
>
> Okay, thanks.
> But, Can I provide catalan language translations
Of course, I/we would be glad to have transations.
The bib module core only needs that one word, but if you are
interested you could translate (some of) the small words in
bibl-apa.tex (after c
s no translation for [ca] known. You can add one with
>
> \setupheadtext
> [ca][pubs=References] % change "References" to what you want
>
> Best wishes,
> Taco
Okay, thanks.
But, Can I provide catalan language translations (any .po file?) for
that people
s no translation for [ca] known. You can add one with
>
> \setupheadtext
> [ca][pubs=References] % change "References" to what you want
>
> Best wishes,
> Taco
Okay, thanks.
But, Can I provide catalan language translations (any .po file?) for
that people
On Wed, Oct 22, 2008 at 1:35 PM, Taco Hoekwater <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Mauricio wrote:
> >>> I also like to write programs (I use a really
> >>> nice language named Haskell). Do you thing I
> >>> could get what I want if I write or translate
>
Mauricio wrote:
>>> I also like to write programs (I use a really
>>> nice language named Haskell). Do you thing I
>>> could get what I want if I write or translate
>>> typography functions to that language, and then
>>> write programs to generate docum
>> I also like to write programs (I use a really
>> nice language named Haskell). Do you thing I
>> could get what I want if I write or translate
>> typography functions to that language, and then
>> write programs to generate documents? Where
>> could I fi
On Tue, 21 Oct 2008, Maurício wrote:
I also like to write programs (I use a really
nice language named Haskell). Do you thing I
could get what I want if I write or translate
typography functions to that language, and then
write programs to generate documents? Where
could I find or where could
Xt? What is the advantage over Latex, what are the
> disadvantages? Is there a win-win distribution somewhere on the table?
Well, recently I'm starting to prefer ConTeXt over LaTeX very much. The
are quite a few reasons. (I blogged about some of them some time ago;
you may find this post h
some advice on what should I
>> learn. (...)
>>
>> Context is where I get the best results, but what I really
>> would like is something that allows me to do things in my own
>> way, not something that's always great for reasons I don't
>> under
lot more work than I'm
able to do.
I also like to write programs (I use a really
nice language named Haskell). Do you thing I
could get what I want if I write or translate
typography functions to that language, and then
write programs to generate documents? Where
could
>
> I also like to write programs (I use a really
> nice language named Haskell). Do you thing I
> could get what I want if I write or translate
> typography functions to that language, and then
> write programs to generate documents?
You will reinvent the whe
s (better)
taste without doing a lot more work than I'm
able to do.
I also like to write programs (I use a really
nice language named Haskell). Do you thing I
could get what I want if I write or translate
typography functions to that language, and then
write programs to generate documents?
near-perfect
> ConTeXt editor, I'll bug the developers soon...
>
> Npp can now use external lexers. Eventually I would like to translate the
> ConTeXt syntax setup to a lexer so we can add a bit more flexibility.
> Lexer development is way beyond my skills at the moment but
would like to translate the
ConTeXt syntax setup to a lexer so we can add a bit more flexibility.
Lexer development is way beyond my skills at the moment but if anyone is
interested in contributing to this I'd be happy for the help.
F7 will repeat the last script executed by F6
rms is a bit
>> unusual:
>> usual(?) vs. ConTeXt
>> clan(?) family
>> family style(s)
>> face alternative
>
> Unusual, yes. But hard to alter, because this is the terminology that
> context has used for over a decade now. The current english names are
>
al, yes. But hard to alter, because this is the terminology that
context has used for over a decade now. The current english names are
about what you get if you translate the correct dutch typographical
terms into english literally, btw.
> i.e.
> - Computer Modern is a "font clan"
On Tue, Jul 29, 2008 at 7:55 PM, Hans Hagen <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> luigi scarso wrote:
> > On Mon, Jul 28, 2008 at 10:28 PM, Mehdi Omidali <[EMAIL PROTECTED]>
> wrote:
> >
> >> Hi everyone,
> >> I want to translate "
luigi scarso wrote:
> On Mon, Jul 28, 2008 at 10:28 PM, Mehdi Omidali <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
>> Hi everyone,
>> I want to translate "Context an excursion" to farsi and went to
>> http://wiki.contextgarden.net/ConTeXt_on_Excursion,_translations
>>
On Mon, Jul 28, 2008 at 10:28 PM, Mehdi Omidali <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi everyone,
> I want to translate "Context an excursion" to farsi and went to
> http://wiki.contextgarden.net/ConTeXt_on_Excursion,_translations
> and tried to create an account to be ab
On Mon, Jul 28, 2008 at 11:56 PM, Hans Hagen <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Mehdi Omidali wrote:
>
> > As the matter of copyright; I want to know if I am allowed to
> > translate "Context an excursion" to persian. If it is so, I can
> > translate it and give
Mehdi Omidali wrote:
> As the matter of copyright; I want to know if I am allowed to
> translate "Context an excursion" to persian. If it is so, I can
> translate it and give the translation to whoever you prefer to be
> included in the website.
sure, go ahead, others hav
Hi,
Thank you Mojca and Hans,
As the matter of copyright; I want to know if I am allowed to
translate "Context an excursion" to persian. If it is so, I can
translate it and give the translation to whoever you prefer to be
included in the website.
Best Wishes
On 7/29/08, Mojca Miklav
On Mon, Jul 28, 2008 at 10:49 PM, Mehdi Omidali wrote:
> Hi,
> I created an account but still I can not register at
> https://foundry.supelec.fr/projects/contextman
> How can I have the "context an excursion" source file so that I can
> translate it.
The account on the
Hi,
I created an account but still I can not register at
https://foundry.supelec.fr/projects/contextman
How can I have the "context an excursion" source file so that I can
translate it.
Best wishes.
_
Mehdi Omidali wrote:
> Hi everyone,
> I want to translate "Context an excursion" to farsi and went to
> http://wiki.contextgarden.net/ConTeXt_on_Excursion,_translations
> and tried to create an account to be able to access source files. I
> faced a problem in the "a
Hi,
Please ignore my previous post. I could make an account.
Bests
On 7/28/08, Mehdi Omidali <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi everyone,
> I want to translate "Context an excursion" to farsi and went to
> http://wiki.contextgarden.net/ConTeXt_on_Excursion,_translations
Hi everyone,
I want to translate "Context an excursion" to farsi and went to
http://wiki.contextgarden.net/ConTeXt_on_Excursion,_translations
and tried to create an account to be able to access source files. I
faced a problem in the "anti automated account creation question"
ewcount\RevC
\def\Changes[#1]{%
[EMAIL PROTECTED], labels=, #1]% modif, labels, date
[EMAIL PROTECTED]@modif{%
\translate[fr=1\iere\ version,en=First version,de=Erste Version]}}%
\global\advance\RevC by 1 \bTR
\expanded{\bTD \the\RevC \eTD}%
\expanded{\bTD [EMAIL PROTECTED] \eTD}\expande
All works fine, but terminology is in English, and my next project is inItalian. Is there a way to create an Italian template?In general, I could provide translations Take the english style bibl-num.tex and save it as bibl-num-it.tex whereyou can translate the keywords and send it back to Taco
glish, and my next project is in
> Italian.
> Is there a way to create an Italian template?
> In general, I could provide translations
Take the english style bibl-num.tex and save it as bibl-num-it.tex where
you can translate the keywords and send it back to Taco so he can include
it i
hould not need to include the bibltx module. The bibltx
module reads the bbl files created by bibtex for latex. Suppose you have
an old latex project, and you only have its bbl file but not the bib file.
Suppose you want to translate the project to context.
Then rather than translating all you
d to lua? Then something like:
\currentdate[hijri][month,year] will translate the gregorian date into the
hijri one. However, we will also need an option to increment the result of
the conversion by up to two days in either direction, since there is
always a margin of error of +/- one day in the
On Fri, 20 Jun 2008 20:55:34 +0300, Khaled Hosny wrote:
> Also I didn't translate "Intermezzo"
> since I don't have the slightest idea what it is supposed to be, ...
An intermezzo (as far as I can tell) is a framed paragraph that
interrupts the normal text, usually
t; See the attached file, I left the copyright and some other comments that
> I don't know how to deal with. Also I didn't translate "Intermezzo"
> since I don't have the slightest idea what it is supposed to be, may be
> Mr. Idris can help.
>
> Now how local
and some other comments that
I don't know how to deal with. Also I didn't translate "Intermezzo"
since I don't have the slightest idea what it is supposed to be, may be
Mr. Idris can help.
Now how locale variants are handled, there are at least 4 month naming
systems used
Khaled Hosny wrote:
> On Thu, Jun 19, 2008 at 06:15:29PM -0600, Idris Samawi Hamid wrote:
>> Salaam Khaled,
>>
>> On Thu, 19 Jun 2008 17:05:50 -0600, Khaled Hosny <[EMAIL PROTECTED]>
>> wrote:
>>
>>> How do I translate things like "Contents,
On Thu, Jun 19, 2008 at 06:15:29PM -0600, Idris Samawi Hamid wrote:
> Salaam Khaled,
>
> On Thu, 19 Jun 2008 17:05:50 -0600, Khaled Hosny <[EMAIL PROTECTED]>
> wrote:
>
> >
> > How do I translate things like "Contents, Index, List of tables, etc..
On Fri, Jun 20, 2008 at 2:15 AM, Idris Samawi Hamid
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Salaam Khaled,
>
> On Thu, 19 Jun 2008 17:05:50 -0600, Khaled Hosny <[EMAIL PROTECTED]>
> wrote:
>
>>
>> How do I translate things like "Contents, Index, List of tables
Salaam Khaled,
On Thu, 19 Jun 2008 17:05:50 -0600, Khaled Hosny <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:
>
> How do I translate things like "Contents, Index, List of tables, etc.."
> to Arabic. If this is documented somewhere, please tell me since I failed
> to find such document
How do I translate things like "Contents, Index, List of tables, etc.."
to Arabic. If this is documented somewhere, please tell me since I failed
to find such documentation.
Regards,
--
Khaled Hosny
Arabic localizer and member of Arabeyes.org team
signature.asc
Descriptio
(and I'm not alone), docbook is an overkill for many
documentation tasks - way too big :-/
Maurice> If ConTeXt provide an easy way for translate docbook to pdf
Maurice> file (usable by a non (ie. not yet) ConTeXt user as dblatex
Maurice> is), I think poeple could switch to ConTeXt only f
tg.nl/pipermail/ntg-context/2007/025358.html
> If ConTeXt provide an easy way for translate docbook to pdf file
> (usable by a non (ie. not yet) ConTeXt user as dblatex is), I think poeple
> could switch to ConTeXt only for that feature (not everybody have
> dependency with
dokbook file and output
pdf file?
I see the http://www.leverkruid.eu/context/index.html page from Simon
Pepping.
But it seems that this project is down.
If ConTeXt provide an easy way for translate docbook to pdf file
(usable by
a non (ie. not yet) ConTeXt user as dblatex is), I think poeple
Thanks
Armando
This is XeTeX, Version 3.141592-2.2-0.996 (Web2C 7.5.6) (format=cont-en 2008.5.9) 10 MAY 2008 17:49
entering extended mode
(WARNING: translate-file "natural.tcx" ignored)
**greek_try.tex emergencyend
(./greek_try.tex
ConTeXt ver: 2007.01.12 15:56 MKII fmt: 2008.
r/texlive/ seem very
good, but I cannot use it because I use a flavor such as debian (ubuntu) and
I do not know how to translate the instructions from rpm (texlive.spec
script) to deb...
Someday I will be able to install luatex and could use its enormous capacity
for fonts :). Meanwhile,
textgarden.net/Math_with_newmat
> >
> > and it has helped me a lot but there's a snag I run all the time in: array
> >
> > Typically, the equation giving troubles is of the kind:
> >
> > \begin{equation}
> > \begin{array}{rl}
> > h & \sim \mu M^
egin{array}{rl}
> h & \sim \mu M^{2/3}f^{2/3}/r\\
> & \sim M_{ch}^{5/3}f^{2/3}/r\\
> \end{array}
> \end{equation}
The correct way to translate array in ConTeXt is
\startformula
\startmatrix[align={right,left}]
\NC h \NC \sim \mu M^{2/3}f^{2/3}/r \NR
\NC \NC \sim M_
o_nunes31mart.top
TeXExec | using randomseed 1411
TeXExec | tex engine: xetex
TeXExec | tex format: cont-en
This is XeTeX, Version 3.141592-2.2-0.996 (Web2C 7.5.6)
(WARNING: translate-file "natural.tcx" ignored)
entering extended mode
(./augusto_eduardo_nunes31mart.tex
ConTeXt ver: 2007.01.
nteste.top
TeXExec | using randomseed 51
TeXExec | tex engine: xetex
TeXExec | tex format: cont-en
This is XeTeX, Version 3.141592-2.2-0.996 (Web2C 7.5.6)
(WARNING: translate-file "natural.tcx" ignored)
entering extended mode
(./eduardo-nunes-conteste.tex
systems : end file eduar
onal initialization setup}
> >>
> >> I used to have environments with which to typeset a bunch of files.
> >> How can this be ported to the new mechanism, which appears to expect
> >> a filename?
> >
> > \xmlprocess{main}{filename.xml}{} works for me.
>
}
>>
>> I used to have environments with which to typeset a bunch of files.
>> How can this be ported to the new mechanism, which appears to expect
>> a filename?
>
> \xmlprocess{main}{filename.xml}{} works for me.
I tried to translate this into the "ne
"name:" and "file:" syntax; the
> latter works with these fonts but seems to have some limitations (I
> attach a reply Taco wrote). Has anything new developed on this
> question? What is the canonical way of using such fonts?
for xetex:
- name: an
in a freshly installed MacTex version, producing version
numbers as below:
1 This is XeTeXk, Version 3.141592-2.2-0.996 (Web2C 7.5.6)
2 file:line:error style messages enabled.
3 %&-line parsing enabled.
4 (WARNING: translate-file "natural.tcx" ignored)
5
e]
\synchronizationbar[name][alternative=page|local][settings]
\synchronize
\synonym[text]{text}{text}
\tab{text} text
# \tbox
\tex{text}
\textreference[reference]{text}
\textrule[top|bottom]{text}
\textvariable[name]
\thinrule
\thinrules[settings]
# \tightlayer
\title[references]{text}
# \to
l, I vote against keeping such features just for some old
documents, because:
- recompiling an old document with a recent ConTeXt-version, will give you
problems in almost every case anyway, since ConTeXt is evolving
constantly, old bug get fixed, new bugs come, workarounds have to be
adapted
>
> pdf ref manual :
>
> SECTION 4.9 Form XObjects
> 355
> Example 4.30
> q% Save graphics state
> 17 0 0 17 298 388 cm% Scale and translate coordinate space
> BI% Begin inline image object
> /W 17% Width in samples
> /H 17% Height in samples
> /CS /RGB% Colo
>> but I would like to avoid this way .
>> you mean that the bytes should become an image?
>>
> yes, exactly so
>
>> well, you can try some pdf magic using inline image date in hex format
>> or so, but i never looked into that
>>
> a little suggestion .?
Mojca Miklavec wrote:
> I needed hours of searching to figure out that ugly trick with
> "--translate-file=cp1250pl", but please, please: do not use it. Around
> 2005 support for
> \enableregime[cp1250]
> has been added and that one is much more reliable.
indeed, tra
lish fonts - in older version
> I have used:
> % --translate-file=cp1250pl
> \setupbodyfont[plr,12pt]
> \mainlanguage[pl]
> \language[pl]
>
> and it worked fine. But with current installation I have missing
> polish characters (all) within these settings. After hours
Hello,
Years ago I installed TeXLive with ConTeXt - it works fine until
I reinstalled my Windows and changed drive structures. So, I
wanted to refresh my installation with newest MikTeX.
After that I have a problem with polish fonts - in older version
I have used:
% --translate-file
401 - 500 of 693 matches
Mail list logo