Re: [PROPOSAL] Create ooo-l...@incubator.apache.org

2012-07-03 Thread Paolo Pozzan

Il 02/07/2012 23:19, Andrea Pescetti ha scritto:

Rob Weir wrote:

I suggested this on the list a few weeks ago.  I'd like to now move
forward with it.
I'll volunteer to be one of the list moderators.  But I need 2-3 other
committers to volunteer as well.  Let me know if you can help.


I can help (with my usual Apache alias, pescetti), unless Paolo Pozzan,
who is more into localization than I am, prefers to be involved; in that
case I'll leave this task to him. As for the timezone, I'm usually in
Europe.


+1!

I will go for aoo-l10n. One don't need to guess the mailing list 
address, it is simply written, ready to be copy-pasted or clicked on it.


I am also offering myself as a moderator. paolopoz is my Apache alias.
CE(S)T timezone.

Paolo


Re: [Marketing][UX] Who wants to do a Content Experiment?

2012-06-11 Thread Paolo Pozzan

Il 08/06/2012 15:54, Rob Weir ha scritto:

A Content Experiment is when we create several version of the same
web page and test it with users to see which version performs best.
Google Analystics has a feature where it can run such experiments for
us automatically, tracking all the statistics for us, and telling us
which version of a page gives the optimal results.

One particular scenario I think we could really improve on is what I
call the Windows Unrecognized ODF File scenario.  It goes like this;


[cut]


So here is the experiment.  Let's try to get a handful of alternate
destination pages that speak to this scenario and provide the
information that would be most useful to this kind of user.  It could
be a modified version of the download page.  It could be a new
intermediate landing page that provides context and then links to the
existing download page.  Whatever you think would work best.

We can then run the experiment, say for a month,  letting Google
randomly present users with the various alternate pages and measure
what the download %'s are for each version.  The winner will gain
eternal fame and glory, maybe even a blog post.

I'm willing to do the technical work on setting up the experiment and
prepping the website to support it.  What I need are volunteers to
come up with alternate landing pages for this scenario, ones that we
can include in the experiment.


Do you also have statistics of where in the world this referrals come 
from? It will surely help users to have that page in his/her own 
language and I think it wouldn't be difficult to set this up with what 
we already have.
You talked about IE6 but from what I can see here [1] english speaking 
countries are not on the top list.


About other kind of pages to Content Experiment them, do you need an 
HTML, a mock-up, just the basic concepts or what? I can work on creating 
some alternatives.


Paolo

[1] http://www.ie6countdown.com/


Re: Dealing with a large and diverse project - Native Languages and project teams

2012-05-21 Thread Paolo Pozzan

Il 20/05/2012 21:25, Dennis E. Hamilton ha scritto:

I want to encourage all that you say here.

I am not so confident that the openoffice.org approach (that is, what Sun 
allowed and supported) is applicable here because the ASF as a foundation must 
operate differently than a commercial enterprise.

That can be a minor thing, once the guidelines are clear.

Do you have suggestions on how affiliation with ASF and the Apache OpenOffice 
project can be reconciled?  Need there be any?  If there is coupling between an 
NL community and AOO, what arrangement do you request?


Of course there is no need to do exactly what Sun did, just take what we 
miss.
There are already good examples of working local communities, so that is 
a good starting point.
While some communities may have their organizations, I don't think there 
is need to affiliation at this point. Everything can be managed inside 
Apache OpenOffice project.


Paolo


Re: Dealing with a large and diverse project - Native Languages and project teams

2012-05-20 Thread Paolo Pozzan

Il 18/05/2012 16:55, drew jensen ha scritto:

Hi,

Recently there has been some discussion on the projects private ML
regarding issues about native language groups and how best to support
work groups which will by definition be somewhat circumscribed from the
whole by virtue of language without losing the cohesion of a single
project focus.

I invite others pick that up here:


Reading to all other messages in this thread, I think many missed the point.
The problem is not about what language to use, but how to manage the 
to-be-volunteers which don't or wouldn't have the same skills as ours.
Volunteers are a big marketing weapon; is like happy workers that freely 
advertise the company they work for. OTOH rejected volunteers (even for 
difficulty of access - e.g. language) will feel the final product less 
theirs, so they will be less willing to marketing that.


Like many opposers of AOO Project (incubating) (get it? ;-) say, the 
Apache Software Foundation has a long history of successful software for 
skilled technical users. I bet that the average OpenOffice user don't 
even know what a programming language exactly is, so I think this is a 
new exciting challenge for the Apache folks.


What I understood in my experience with italian volunteers is that 
people love to contribute in a hassle-free maneer, this means that 
someone else have to show them the way, letting them just do. I know 
this may sound disappointing, but it is not a limit of freedom if 
someone choose by his/her own to follow some rules.


I think that it would be useful to write some basic guidelines for the 
native language teams to know what to do and what not. Letting them know 
it would eventually lead to the birth of local communities, where 
basic contributors will eventually will go there.
Maybe many of us have still in mind the old OpenOffice.org structure, 
which worked fine for the language teams and to which we can consider 
copying from.


Paolo


Re: Dealing with a large and diverse project - Native Languages and project teams

2012-05-20 Thread Paolo Pozzan

Il 20/05/2012 20:57, Paulo de Souza Lima ha scritto:

2012/5/20 Wolf Haltonwolf.hal...@gmail.com


On Sun, May 20, 2012 at 2:43 PM, Paulo de Souza Lima
paulo.s.l...@varekai.org  wrote:


2012/5/20 Paolo Pozzanpa...@z2z.it



Reading to all other messages in this thread, I think many missed the
point.
The problem is not about what language to use, but how to manage the
to-be-volunteers which don't or wouldn't have the same skills as ours.
Volunteers are a big marketing weapon; is like happy workers that

freely

advertise the company they work for. OTOH rejected volunteers (even for
difficulty of access - e.g. language) will feel the final product less
theirs, so they will be less willing to marketing that.

Like many opposers of AOO Project (incubating) (get it? ;-) say, the
Apache Software Foundation has a long history of successful software

for

skilled technical users. I bet that the average OpenOffice user don't

even

know what a programming language exactly is, so I think this is a new
exciting challenge for the Apache folks.

What I understood in my experience with italian volunteers is that

people

love to contribute in a hassle-free maneer, this means that someone

else

have to show them the way, letting them just do. I know this may sound
disappointing, but it is not a limit of freedom if someone choose by
his/her own to follow some rules.

I think that it would be useful to write some basic guidelines for the
native language teams to know what to do and what not. Letting them

know

it

would eventually lead to the birth of local communities, where basic
contributors will eventually will go there.
Maybe many of us have still in mind the old OpenOffice.org structure,
which worked fine for the language teams and to which we can consider
copying from.

Paolo



That's exactly what is happening to brazilian community. The most of us
have not technical skills. But we are AOO users and we have influence to
convince many people and organizations to give a chance on AOO. And we

are

being striked a lot because of that, but we are standing still.

--
Paulo de Souza Lima
http://almalivre.wordpress.com
Curitiba - PR
Linux User #432358
Ubuntu User #28729



Paulo,
I am not sure I understand either.  What is missing that would make it
easier for you to do what you want to accomplish?


Maybe is about what must be missed. Asking a volunteer to subscribe to a 
mailing list with hundreds of messages in a month can be very 
frustrating and also annoying.



Hi Wolf.

Nothing at all, actually. It would be good if we had a pt-br mailing list,
but we are using a mailing list from Escritorio Livre Community. The most
important for people up here,maybe, would have support and acceptance from
AOO without many bureaucractic issues. We are proud to help and we help
for fun, without political or economic interests.

I think this could lead to a polemic discussion and I don't wish to be
polemic. Sorry.


Paulo, as long as you are looking for a way to get better processes you 
cannot lead to polemic discussions. Let's find a solution togheter.


Paolo


Re: [RELEASE][3.4.1] propose following tasks for updating the translation

2012-05-11 Thread Paolo Pozzan
2012/5/11 Jürgen Schmidt jogischm...@googlemail.com:
 Hi,

 I propose the following tasks for 3.4.1

 Integrate updated translation
 - Finnish - https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=119329
 - British English - https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=119330

If it is not too time consuming please do it also for italian, taking
the files from pootle. We made some small fixes after the 3.4
integration.
Thanks.

Paolo


[L10N] Plans to merge again Pootle content?

2012-04-13 Thread Paolo Pozzan
Hello,
I made some changes to the italian translation available in Pootle. I
wonder if there is any other planned import to the source before the
final release. I will probably add more enhancements to the
translation so it will be useful to have a schedule.
Thanks!
Paolo


[TRANSLATION] translated italian files for 3.4

2012-04-02 Thread Paolo Pozzan

I opened a bug with the files attached:
https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=119173

Paolo


Re: [TRANSLATION]: Current status

2012-03-31 Thread Paolo Pozzan

Il 29/03/2012 13:24, Jürgen Schmidt ha scritto:

Hi,

the Pootle server is now updated and in sync with the latest available
translation data and the new 3-4 relevant templates.

[cut]

I tend to include these languages in our first release and plan to take
the available data from Pootle on Monday. That means every update that
is available until Monday (April 4th) will be integrated. You can also
attach local translated po file to a new issue and assign it to me.


I need to send you the files for italian translations.
Can you please remind me what is your BZ username?


The relevant projects can be found under
UI: https://translate.apache.org/projects/OOo_34/
HELP: https://translate.apache.org/projects/OOo_34_help/

Right now there is a general problem on the Pootle server that
suggestions can't be accepted or declined. Even when the permissions are
set correct (I have the same problem in my local installation of
Pootle). But it can be workaround by copy the suggestion manually. Not
perfect but it works. In such cases I would suggest the committer who
plan to accept something search the dialog on the mailing first or
however it is managed by the people who work on it in a shared team.

I would say we will need at least 1 committer for every language.


That's why I send a signed ICLA to the foundation. What are the next 
steps I should follow to become committer?

Thanks.

Paolo


[Translation] Re: CVE-2012-0037: OpenOffice.org data leakage vulnerability

2012-03-22 Thread Paolo Pozzan
The italian community would like to translate the bullettin. It will 
really help us to have the originals ODT versions of the README.pdf 
files. Can someone provide them?

Thanks
Paolo Pozzan

Il 22/03/2012 14:16, Rob Weir ha scritto:

Please note, this is the official security bulletin, targeted for
security professionals.  If you are an OpenOffice.org 3.3 user, and
are able to apply the mentioned patch, then you are encouraged to do
so.  If someone else supports or manages your desktop, then please
forward this information to them.

Additional support is available on our Community Forums:

http://user.services.openoffice.org/

And via our ooo-users mailing list:

http://incubator.apache.org/openofficeorg/mailing-lists.html#users-mailing-list

Note:  This security patch for OpenOffice.org is made available to
legacy OpenOffice.org users as a service by the Apache OpenOffice
Project Management Committee.  The patch is made available under the
Apache License, and due to its importance, we are releasing it outside
of the standard release cycle.

-Rob

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

CVE-2012-0037: OpenOffice.org data leakage vulnerability

Severity: Important

Vendor: The Apache Software Foundation

Versions Affected: OpenOffice.org 3.3 and 3.4 Beta, on all platforms.
Earlier versions may be also affected.

Description: An XML External Entity (XXE) attack is possible in the
above versions of OpenOffice.org.  This vulnerability exploits the way
in
which external entities are processed in certain XML components of ODF
documents.  By crafting an external entity to refer to other local
file system
resources, an attacker would be able to inject contents of other
locally- accessible files into the ODF document, without the user's
knowledge or permission.  Data leakage then becomes possible when that
document is later distributed to other parties.

Mitigation: OpenOffice.org 3.3.0 and 3.4 beta users should install the
patch at:  http://www.openoffice.org/security/cves/CVE-2012-0037.html

This vulnerability is also fixed in Apache OpenOffice 3.4 dev
snapshots since March 1st, 2012.

Source and Building: Information on obtaining the source code for this
patch, and for porting it or adapting it to OpenOffice.org derivatives
can be found here: http://www.openoffice.org/security/cves/CVE-2012-0037-src.txt

Credit: The Apache OpenOffice project acknowledges and thanks the
discoverer of this issue, Timothy D. Morgan of Virtual Security
Research, LLC.

References: http://security.openoffice.org

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCgAGBQJPayGmAAoJEGFAoYdHzLzHJVcP/jXzY+ROwPTAaSItCc4GAn2q
Gm3uL9D9aRrs/pp+sofRkF9L3nyWEyyVfvZv6+IBrqOU/2Tu1CD8cY6Kns1ZYxVO
ZRDiR5hhr3pA6KfWlb9W9it/8JsTF7WZfTX0uRMPXCYlJuYQ38Nl7kloPYswXG2w
By2J19VanlHuwLQJoNV08652HBDy2Xpa6Wk7N5NoyETILOS47QTgizjAYZ2AY0GE
ykBFu9A9yblLM5zftuMT/4FxkHQ8Qx5I3NmV3V8cUgJlmbc2oscsC23iIPcoulJF
GSn8tub/e47xzgpJy69NoHgzmb6Ou+J3BDXr0kmH008P6FaTpTgPTltZ8Fcua+T2
JSWjzW5IBOW/20J9RN+5lkDJQTY5FiqqpjV7H6bZV3+MVx3Fk/ih1uJPr2cVZqaT
pDU5xtn79py7MNsmpjnzD7mPbdiA2OfStzFpqUM60HOki7RgGpozvUPEvA0uIss9
X/jP1KixPDdbGS2fMrM7KG9mnT8BOzwow0Vti7alP2x2BkTXZm2K/qflXJDFCxTn
g23OJIxlnhC8cK4etyezWNMSya4LLMgz6ZO+TEdvCSaaF6b3t6seskgnFAMcdPHY
bkfzzYnACtrvQAmRQ1Nn4i1yFGAY+cTE7sUO2NcFhHn6jXaiZFEatdh4XJEEcTXl
OZE/3v6XnehMD/32kipa
=/qce
-END PGP SIGNATURE-




Re: [TRANSLATION] First part is now at pootle

2012-03-21 Thread Paolo Pozzan

Il 21/03/2012 16:14, Ariel Constenla-Haile ha scritto:

Hi Jürgen, *

On Wed, Mar 21, 2012 at 08:48:55AM +0100, Jürgen Schmidt wrote:

Hi,

excuse my top posting.

It is not yet clarified how or if we can ensure the translation from
non committers. You should have noticed that we at Apache take some
things more serious than others.

The easiest way is to get access to the language you want to
translate is to become a committer. Maybe we find another solution
but why not becoming a committer?

The first step is to sign a iCLA
(http://www.apache.org/licenses/icla.txt) and send it back to
Apache.

If you can work with offline tools feel free to contact me or
Raphael and we will help to provide a set of po files. The


I guess most people will want to work off-line, at least I count three
people on the Spanish mailing list willing to help translating. There
should be a way to download the po files without needing to contact you
directly.


I confirm that working offline is usually preferred. Many useful 
functions like translation memories and terminology are not available in 
pootle while they are common in offline tools.


Paolo Pozzan


Re: [TRANSLATION]: Request for translation and effort estimations

2012-03-21 Thread Paolo Pozzan

Speaking for italian... (see below)

Il 21/03/2012 15:11, Jürgen Schmidt ha scritto:

Hi,

the Pootle server is updated to the latest resource strings and a first
set of languages is provided. At least for the UI, help is in progress.
The available languages are the languages where we have already provided
developer snapshots, means languages where we got feedback so far. We
all know that more languages would be better and we will add more
languages on demand...

But I would like to ask our translation volunteers what do you think
when we will be able to have a complete translation.

Or better I would like to ask the following questions

1. Do we have volunteers for the currently available languages, see [1]?


We have a bunch of volunteers who have already given their availability 
for this job.



2. Can we get a rough estimation when we can expect a 100% translation
2.1 for UI?


One week, more or less.


2.2 for Help?


Usually the amount of work for help is greater than UI, but I don't know 
if this is the case. We need to see the files to make an estimate.


[cut]

Paolo Pozzan


Re: [Translate] Users for Pootle Server

2012-03-12 Thread Paolo Pozzan
2012/3/11 Gavin McDonald ga...@16degrees.com.au:

 -Original Message-
 From: Paolo Pozzan [mailto:pa...@z2z.it]
 Sent: Sunday, 11 March 2012 7:02 AM
 To: ooo-dev@incubator.apache.org
 Subject: Re: [Translate] Users for Pootle Server

 Il 09/03/2012 22:22, Rob Weir ha scritto:
  On Fri, Mar 9, 2012 at 6:30 AM, Michael Bauerf...@akerbeltz.org  wrote:
 [cut]
  2) Allow account creating as on other Pootle servers without any
  hoops to jump through other than the usual signup process.
 
  In essence, handle Pootle and l10n as it was handled before.
 
 
  Most of us are not familiar with how it was handled before, so it is
  good to discuss the details, so we all understand it.
 
  Right now it is configured so all Apache committers can login and have
  review and commit rights.  Non-logged in users (everyone else) can
  view, suggest and submit translations.

 It's not useful to give causal contributors write access to
 translations: they usually don't know what writing style to follow and don't
 know the correct terminology. This will only mess up things or give more
 work to do to the translators. Please don't let submit rights to non-logged
 users.

 In your mind, what do you think 'submit rights' mean?

I mean the right to push the submit button of the pootle interface
when trying to modify a string. This leads to overwriting the previous
translation.

 To me it means submit a translation for approval by a committer, without such
 approval it does nothing and harms nothing. Why are you against such actions
 whilst the rest of the people in this thread are trying to open up access 
 even more?

You are talking about the suggest feature (and button). Right now
anybody can overwrite the translations without logging in at all.
I am favorable to open up access but only to translators, not everyone.

Paolo


Re: [Translate] Users for Pootle Server

2012-03-10 Thread Paolo Pozzan

Il 09/03/2012 22:22, Rob Weir ha scritto:

On Fri, Mar 9, 2012 at 6:30 AM, Michael Bauerf...@akerbeltz.org  wrote:

[cut]

2) Allow account creating as on other Pootle servers without any hoops to
jump through other than the usual signup process.

In essence, handle Pootle and l10n as it was handled before.



Most of us are not familiar with how it was handled before, so it is
good to discuss the details, so we all understand it.

Right now it is configured so all Apache committers can login and have
review and commit rights.  Non-logged in users (everyone else) can
view, suggest and submit translations.


It's not useful to give causal contributors write access to 
translations: they usually don't know what writing style to follow and 
don't know the correct terminology. This will only mess up things or 
give more work to do to the translators. Please don't let submit rights 
to non-logged users.



What are we missing?

Would it work, for example, if the translation leads become Apache committers?


I think it can work. Better yet: back in OOo days various teams were 
able to choose between pootle or direct SDF submission (as Claudio 
said). Maybe in this phase of reorganization it would be helpful for the 
teams to choose their preferred method.


Paolo


Re: [Translate] Users for Pootle Server

2012-03-09 Thread Paolo Pozzan
2012/3/9 Michael Bauer f...@akerbeltz.org:
 Be constructive. What would be the top 3 things that we should change?

 -Rob

 Gladly, though I may be repeating myself :)

 1) Allow some for a small number of locale leads which initially are given
 freely like candy but allow for revisting that if lead turns out to be
 inactive or rogue. These leads administer the access levels of their fellow
 translators (if there are any). These need Project Admin
 (https://cwiki.apache.org/confluence/display/INFRA/translate+pootle+service+auth+levels)
 access but I'm sure they'd be quite happy to have that restricted to AOO
 Pootle only. As I said before, I doubt a lot of translators will do much in
 the way of committing code.

+1

 2) Allow account creating as on other Pootle servers without any hoops to
 jump through other than the usual signup process.

 In essence, handle Pootle and l10n as it was handled before.

+1

 3) Once that basic sort of l10n infrastructure is in place, find some people
 skilled in code who are willing to keep a closeish look on l10n issues and
 decamp l10n from the main dev mailing list.

+1

Paolo


Re: Please do not work at Pootle atm

2012-03-06 Thread Paolo Pozzan
2012/3/5 Andre Fischer a...@a-w-f.de:
 Hi Raphael,


 On 02.03.2012 20:34, Raphael Bircher wrote:

 Hi at all

 No panic, I will make this night a new initial import. The reason is,
 that we are not sure if the data from the old pootle server are
 compleet. So we want to be sure, and so I will import the data from the
 SDF.

 I will import only the language wich we release for the moment. I hope,
 i can do this work util tomorrow


 I am a bit confused.  SDF seems to imply the current data in the extras/l10n
 module.  For at least one language (zn-TW) we know that the data from the
 old pootle server is more up-to-date.  How can we handle that?

Usually previous translations will be merged into the newly extracted
.po files, so there won't be any loss of data.
It's indeed necessary to update the files to have a fully translated
3.4 release - given to find an easy way to manage pootle users and
permissions.

Paolo


Re: Please do not work at Pootle atm

2012-03-06 Thread Paolo Pozzan
2012/3/6 Raphael Bircher rbircher_...@bluewin.ch:
 Am 06.03.12 09:50, schrieb Andre Fischer:
[cut]

 When there are strings that are in both data sets then we have to choose
 one, right?  Is that done automatically?

Usually yes, you can set automatic translation for 100% match.
For this and other procedures the translate-toolkit [1] is the way to go.

 First at all. I have backups from the data. But yes, we have to merge
 changes. The problem is, that we have not realy a clean base. We have 3
 different sources:

 - first the SDF in the Source
 - The backup from the old pootle Server
 - The Source it self (but the source has no translation, only the en-US
 strings)

 The SDF Files works in the build, so they are tecnical clean. But they are
 probabily not up to date with the localization. The SDF was created before
 Hamburg stopt working. So samewhat in the March 2011. The Pootle server
 works much longer, so there are probabily translation in the old Pootle
 backup wich are not in the SDF. But both include not the new AOO Strings.

I thought the SDF were updated with AOO strings... Probably the SDF
comes from the last translation round which was set up for 3.4, so all
the teams that completed the translation in time probably have no
difference between SDF and pootle backup.

 The Pootle server has a actual Backup from the translation, but this backup
 commes from a crushed HD. So we are not sure if this files are clean. Not
 clean po's are a big risk.

They are a risk for build if converted in SDF, but not for creating
translation memories ;-)

 The data from the source content the additional AOO strings but no
 translations.

 What I try to do is the following:
 debug the existing po from the old Pootle server. Broken language we can't
 use, the changes will be loost. If you have a actual local copy of the po
 files from the old Pootle server you can send me the directory in a Zip
 archive.

 Dreate new po files based on the AOO Source

 update pootle

If I can be of any help (even if I have no commiter status), just let me know.

[1] http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index

Paolo


Re: Localization process (Re: [RELEASE]: preparation for our first release)

2012-03-03 Thread Paolo Pozzan

Il 01/03/2012 11:49, Andre Fischer ha scritto:

On 29.02.2012 21:59, Andrea Pescetti wrote:

On 27/02/2012 Andrea Pescetti wrote:

On 27/02/2012 Andre Fischer wrote:

It would help me, for example, if you could describe the localization
from you POV, like how you down- and later upload data from/to the
pootle server. When do you start translation, how do you signal that
you
have finished translating and the uploaded data is ready for
integration?


This is easy and I can answer it too: Sun/Oracle used to prepare the
data from the sources and uploaded them to a Pootle server; then
translation teams would operate on the PO files (online or offline)
before an announced translation deadline; at that point, control was
back in the hands of Sun/Oracle: they used data from the PO files to
repopulate the SDF files used in the source. But this probably adds
nothing to what you already know: in other words, the code-Pootle
conversions have always been black boxes for translation teams.


Actually, the code-Pootle conversions haven't always been black
boxes: what I wrote is true for recent years, but before that the
translation teams delivered the sdf files directly, so we went an extra
step, even though not directly to the source code. That process was
managed by Paolo Pozzan, who recently joined the list, so he might
provide some useful insights.

Paolo,
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Localization_for_developers
contains the information we have so far. If you know more about any of
the steps involved, feel free to complete it.


And please don't be shy. I have no prior experience with the translation
process. I just pieced together what I found in the makefiles and source
code of tools.


Fortunately I'm not shy, just busy with other things ;-)
I added the few things I know to the wiki page. I am confident with all 
the processes from .sdf to translators and back. If there is a way I can 
help I am ready to do it, just tell me what I need to do.



Paolo also has Pootle backups for Italian taken in April 2011, which
means we might compare them to Andre Fischer's files
http://s.apache.org/5YT (thread: http://s.apache.org/k0 ) and see if
that backup is current. Anyway, we didn't update translations after
April 2011, so we surely have the latest data (we = Italian
translation team).


That sounds great. Is your data in a form that could be checked into
extras/l10n/ directly?


I have the whole po files from pootle. I just downloaded the .sdf file 
from extras/l10n. I'm going to convert it, check the differences and 
then let you know.


Paolo


Re: [RELEASE]: release platforms, products and languages

2012-02-28 Thread Paolo Pozzan

Il 28/02/2012 17:34, Jürgen Schmidt ha scritto:

On 2/28/12 4:29 PM, FR web forum wrote:

cut


Languages
en-US de fr es it ja zh-CN pt-BR nl
More languages packs when we have verified the translations and when we
have volunteers who are interested to test these languages. Means we
need volunteers from the local communities who are able to test these
languages. When we see enough support we can also provide full install
sets. We have to figure that out over time. I am not sure right now.


Actually in french, this pack is incomplete and unusable.
Many strings are not translated.
So, we expect Pootle and french .po file to provide a correct
translation.


ok, sounds not good. It seems that we have to work on the pootle stuff ...

Do you have local backups or do you know if there was work ongoing for a
3.4? I know that many of the French community went to LibreOffice.

Can you maybe also check the data available on
http://people.apache.org/~af/


Given that with OOo every l10n team had its own workflow, I propose to 
populate the Apache instance of pootle server with the translatable 
strings of the to-be-released code, then every team should be able to 
easily merge the previous translations with the new one.
Either way a similar process is doable with the snapshot of the old 
pootle in a somewhat bulkier mode.


BTW, this is my first post in this list. I was the lead translator for 
italian OOo (and probably I will be it also for AOO).


Paolo