On Mon, 2004-06-14 at 23:39, Ali A Khanban wrote:
Well, that has the same author(!), so it doesn't count.
I believe national requirements of a government counts, whoever the
author.
roozbeh
___
PersianComputing mailing list
[EMAIL PROTECTED]
I don't know how you got to the page, but it is about the the Arabic
*language* in Iran. The (almost) correct Persian page is at:
http://oss.software.ibm.com/cgi-bin/icu/lx/en_US/?_=fa_IR
(which is done partially by me.)
roozbeh
On Tue, 2004-06-15 at 05:01, Ali A. Khanban wrote:
Hi,
Have a
Thanks. BTW, in locale, I noticed that there is no am and pm for
time, and it is only 24 hour time in Iran. I remember two words
baamdaam and ba'd az zohr were used by radio/tv presenters most of
the time. Of course people always use ba'd az zohr, but rarely baamdaad.
I think deleting 12 hour
: Persian Computing [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: Locale requirement of Persian in Iran, first public draft
Date: Tue, 15 Jun 2004 13:49:55 +0100
Thanks. BTW, in locale, I noticed that there is no am and pm for time,
and it is only 24 hour time in Iran. I remember two words baamdaam and
ba'd az
On Mon, 14 Jun 2004, Ali A Khanban wrote:
Well, that has the same author(!), so it doesn't count.
Do a google search for pashto perso-arabic to see that many authors
think Pashto is written in the Perso-Arabic script.
Then do a google search for pashto arabic script and you'll see with
just a
Hi,
Have a look at:
http://oss.software.ibm.com/cgi-bin/icu/lx/en_US/?_=ard_=en_US_r=IR;
Maybe we need to submit the draft version to correct this. Anyway, as
long as there is a note, it should be OK to refer to script as Arabic,
though I still prefer something like Perso-Arabic.
Best
-ali-
C
Hi Michael again after a long time,
You've unfortunately been CC'd in the middle of a conversation on *locale
requirements* not unicode level encoding.
You are correct and encouraged to put Persian in with Arabic for unicode
purposes.
At the level of the current conversation, however, modern
(I'm forwarding this on behalf of someone with mailer problems.)
-- Forwarded message --
Date: Sun, 13 Jun 2004 12:58:12 -0700 (PDT)
From: Arash Zeini [EMAIL PROTECTED]
To: Connie Bobroff [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: Locale requirement of Persian in Iran, first public draft
On Wed, 2004-06-09 at 21:03, Behdad Esfahbod wrote:
They all call it Latin Script (khatte laatin), right?
BTW, while khatte laatin is OK, khatte laatini is preferred.
roozbeh
___
PersianComputing mailing list
[EMAIL PROTECTED]
On Sat, 12 Jun 2004, Roozbeh Pournader wrote:
Many
other things may also be optional (like how to write ordibehesht,
zi-hajje, or hejdah), but we are only allowing one,
There is no comparison between these and the personal name topic.
You are giving incomplete and wrong information.
And you
On Sat, 12 Jun 2004, Roozbeh Pournader wrote:
Arabic? For example Pashto or Ordu?
Yes, all those script are called Arabic in scientific circles.
No, the others are, in scientific circles said to be in Perso-Arabic
script. You can also say a modified form of the Arabic script but that
is what
I just got this calendar from Iran in the mail:
http://students.washington.edu/irina/cal.jpg
I guess this orientation is more popular than I thought. I find
it too hard to use since I'm used to the more common arrangement (i.e.
across the top and then top to bottom) but obviously people do like
On Wed, 2004-06-09 at 08:42, C Bobroff wrote:
No kidding, you really typed all those Hamzeh's all by yourself??
Yes. Why are you wondering?
Do you agree that
sometimes you say, behdaad-e esfahbod and other times you say, behdaad
esfahbod? (Note, I said *say*, not *write* for now.)
Yes.
On Wed, 9 Jun 2004, Roozbeh Pournader wrote:
On Wed, 2004-06-09 at 08:42, C Bobroff wrote:
No kidding, you really typed all those Hamzeh's all by yourself??
Yes. Why are you wondering?
Never mind! I don't want to appear as if complaining!
And my next
question is going to be, when?
I'm
Hi all,
Well, it depends on your point of view. Instead of bringing the
Pashto or Ordu case, lets have a look at the western equivalent.
They all call it Latin Script (khatte laatin), right? It's not
about language or font-style. And in computer software that's
what really matters.
Moreover
Hi,
Behdad Esfahbod wrote:
Well, it depends on your point of view. Instead of bringing the
Pashto or Ordu case, lets have a look at the western equivalent.
They all call it Latin Script (khatte laatin), right? It's not
about language or font-style. And in computer software that's
what really
On Tue, 2004-06-08 at 07:41, C Bobroff wrote:
On Mon, 7 Jun 2004, Roozbeh Pournader wrote:
http://www.farsiweb.info/locale/locale-0.6.pdf
Congratulations on getting a new typist who is not allergic to
Hamzeh's!
It's the same old one. Roozbeh Pournader himself.
But where did all the
Roozbeh Pournader wrote:
I am glad to announce the availability of the first public draft of the
specification of locale requirements of Persian for Iran. The text tries
to specify the general requirements of internationalized software for
the Persian language of Iran. It's available from:
On Tue, 2004-06-08 at 18:15, Ali A Khanban wrote:
Th attachment should be a type, I guess.
Yes, it is a typo.
Does that mean we should send our comments only to the above email and
not to this list?
That means we appreciate it if it is sent to that email address. You're
welcome to discuss
On Mon, 7 Jun 2004, Peyman wrote:
We don't write Ezafe in noun phrase constituents;
There is a big difference between *we never write* and
*we sometimes write*. Obviously, you DO mark the ezafeh in
certain situations.
In this case, if the draft says says that one may not
mark the ezafeh to
On Tue, 8 Jun 2004, C Bobroff wrote:
On Mon, 7 Jun 2004, Peyman wrote:
We don't write Ezafe in noun phrase constituents;
There is a big difference between *we never write* and
*we sometimes write*. Obviously, you DO mark the ezafeh in
certain situations.
In this case, if the draft says
I am glad to announce the availability of the first public draft of the
specification of locale requirements of Persian for Iran. The text tries
to specify the general requirements of internationalized software for
the Persian language of Iran. It's available from:
Thanks a lot Roozbeh for making the release.
Just the first point to discuss: People use sadom-e saaniye,
not milli saanie. You can hear it in IRI news too.
Also, tak tak should be written using ZWNJ, no matter what
orthography regulations you use.
More later.
behdad
On Mon, 7 Jun 2004,
On Mon, 7 Jun 2004, C Bobroff wrote:
On Mon, 7 Jun 2004, Roozbeh Pournader wrote:
http://www.farsiweb.info/locale/locale-0.6.pdf
Congratulations on getting a new typist who is not allergic to
Hamzeh's!
But where did all the Kasreh's marking Ezafeh's go this time? And why no
ZWNJ on
On Jun 8, 2004, at 7:41 AM, C Bobroff wrote:
By the way, I have received a PDF file from Iran recently in Persian
and
it was possible to copy and paste from the PDF text into Notepad and
all
the letters came out perfectly, only the letters were running backwards
from left to right. I can't seem
25 matches
Mail list logo