Ola,
na páxina sobre a Asociación xa se indica qué hai que facer para asociarse.
Saúdos,
Leandro Regueiro
O mér., 12 de abr. de 2023 ás 18:52, p da () escribiu:
> E non sería mellor ter publicados nalgures os pasos para se asociar a
> Trasno? Se non existir xa, e no caso de existir, non
Ola,
xa facilitei os datos necesarios. Se alguén máis quere asociarse, que avise.
Saúdos,
Leandro Regueiro
O mar., 11 de abr. de 2023 ás 17:50, Rafael Rodríguez Gayoso
() escribiu:
> Boa tarde compañeiros/as:
>
> É o meu desexo darme de alta como socio en Trasno. Agardo po
Ola,
xa facilitei os datos para asociarse a estas tres persoas. Se hai algunha
outra persoa interesada, que avise por correo electrónico ou por Telegram.
Saúdos
O mar., 4 de abr. de 2023 ás 16:34, Dyango Sánchez Rodríguez (<
dyangosanchezrodrig...@gmail.com>) escribiu:
> Ola,
>
> Estou
publicarase de forma pública
nas listas de correo de Trasno e na canle de Telegram.
A mensaxe respecto ao pago da cota realizarase exclusivamente pola lista de
correo dos socios, que é privada.
Saúdos,
Leandro Regueiro
O luns, 20 de mar. de 2023 ás 19:31, María do Campo Bayón (<
mdocam
,
Leandro Regueiro
O luns, 26 de xul. de 2021 ás 20:07, Manuel Souto Pico (<
m.soutop...@gmail.com>) escribiu:
> Ola trasnos,
>
> Este glosario funciona requeteben! Aínda o ides mantendo?
>
> Saúdos, Manuel
>
> On Wed, 4 Apr 2018 at 00:31, Dani wrote:
>
>> Boas:
>
Ola,
non hai guía de estilo. O máis acaído que hai agora mesmo é a parte de guía
de estilo (a partires da páxina 50) do manual de localización de Mancomún:
https://forxa.mancomun.org/frs/download.php/554/Manual_localizar_09c.pdf
Saúdos
O mar., 13 de out. de 2020 ás 17:17, Adrian Chaves ()
Ola,
segundo entendo eu os «tenants» veñen sendo os «asistentes», non no sentido
de «axudantes», senón de «participantes» (outra posible tradución) ou
«convocados».
Respecto á persoa que convoca ou crea a videoconferencia poderíase falar de
«convocante», «creador» ou «dono».
Saúdos
O luns, 21
Ola de novo,
Por certo, «anfitrión» para refirirse ao dono da videoconferencia tal como
comenta Méixome tamén lle acae moito.
Saúdos
O luns, 21 de set. de 2020 ás 20:26, Leandro Regueiro (<
leandro.regue...@gmail.com>) escribiu:
> Ola,
> segundo entendo eu os «tenants» ve
Ola,
Pois aínda que non sexan traducións perfectas non se me ocorre nada mellor.
Saúdos,
Leandro Regueiro
O xov., 6 de ago. de 2020 ás 12:40, Miguel Bouzada ()
escribiu:
> Non me desgusta nada a opción:
>
> push notificaion → notificación do servidor
>
> pull notification →
Ola,
Se non me trabuco http://termos.trasno.gal contén todos os acordos aos
que se chegou. O que si sei seguro é que ás veces as regras de Pology
van máis alá do que se acordou nas Trasnadas.
Deica
O sáb., 16/03/2019 ás 12:58, Antón Méixome () escribiu:
>
> Supoño que non
>
> O 12:46, Sáb.,
O mér., 21/11/2018 ás 22:59, mvillarino () escribiu:
>
> Boa noite,
>
> pois acabo de completarlle a pasada que lle din ao Scratch.
> Deixo unha cen mensaxes traducidas pero sen revisar, son cousas que
> modifiquei eu dalgunha maneira.
>
> @Leandro Regueiro, ti que
Creo que non vexo o xeito de solicitar unirme ao equipo. Alguén me
pode dar indicacións?
Grazas
O sáb., 10/11/2018 ás 14:53, mvillarino () escribiu:
>
> Estou niso.
> Entendo que os proxectos son Editor e 3.0 videos, non ?
> A ver, acabo de entrar no grupo do transifex e envieille a mensaxe a
>
eredes, por se acaso envío anexa unha imaxe, non sei
>>> se a lista as admite.
>>> Por favor, que alguén confirme que chegou a mensaxe.
>>>
>>>
>>> Dani
>>>
>>> On 04/06/18 20:19, Antón Méixome wrote:
>>>
>>>
E na tradución de Webalizer, Typo3 (que tamén están na lista de TMXs)
tamén se emprega «acceso».
O 14:43 do 3 de xuño de 2018, Leandro Regueiro
escribiu:
> Ola,
> creo que no AWStats se traduciu como «acceso». O TMX está en
> http://trasno.gal/memorias-de-traducion/
>
> Adem
Ola,
creo que no AWStats se traduciu como «acceso». O TMX está en
http://trasno.gal/memorias-de-traducion/
Ademais quizais nas traducións de outros softwares haxa máis
aparicións de «hit» (penso en WordPress, Spip, Joomla, etc.)
Deica
O 08:24 do 3 de xuño de 2018, Dani escribiu:
> +1
>
> Dani
O 12:39 do 3 de xuño de 2018, Antón Méixome escribiu:
> Normalmente veño traducindo isto como «publicación, publicar» pero me
> pregunto por que non utilizamos nunca a forma en que se expresa a xente,
> informalmente.
>
> Todos estamos afeitos a escoitar que o de publicar en Facebook,
O 18:39 do 29 de maio de 2018, Adrian Chaves escribiu:
> Como dis, hai todo tipo de «bundles», e coido que deberemos adaptar a
> tradución por concepto, non creo que atopemos un único termo que valga para
> todos os casos.
>
> Eu optaría por «colección» para casos como os dos «indie bundle» e
>
O 13:29 do 7 de abril de 2018, Leandro Regueiro
<leandro.regue...@gmail.com> escribiu:
> Ola,
> respondo por abaixo.
>
>
> O 11:44 do 7 de abril de 2018, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
>> Si, queda claro
>>
>> Corrixe:
>> q
Ola,
respondo por abaixo.
O 11:44 do 7 de abril de 2018, Antón Méixome escribiu:
> Si, queda claro
>
> Corrixe:
> que difiran con → que difiran de
>
> con respecto a match, cando funciona co sentido de buscar e atopar
>
> Poderían tamén utilizarse " casar/non casar con"
2017-08-12 22:36 GMT+02:00 Adrián Chaves :
> Cando decidíramos traducir «grid» como «grade» ou «grella», algún lembra se se
> considerara «cuadrícula»? E, en tal caso, por que se desbotara?
Ola,
considerouse moi brevemente, pero desbotouse porque a súa definición
non cadra coa
probando
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Desubscribirse no URL :
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=98=bd8017e4b4a5689cf7f0a655626979aa22e7ff8d=76007457
powered by
probando
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Desubscribirse no URL :
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=99=0337d3921b0ab7c4a9e34b798d8fbcb49c8dc22b=1225328471
powered by
On Mon, May 15, 2017 at 9:58 AM, Antón Méixome wrote:
>
> Glosario de termos financeiros (en-fr-es)
> http://legacy.intracen.org/tfs/docs/glossary/as.htm
>
> Glosario de termos fiscais (es-en)
> https://www.boe.ca.gov/transpubs/pdf/pub399s.pdf
Ola,
engadidos no wiki.
Deica
Ola,
comunicáronnos que hai problemas coa lista de trasno empregando o
enderezo antigo proxe...@trasno.net, pero empregando o novo enderezo
proxecto@trasno.gal non deberiades ter problema.
Saúdos
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- administrador -
2017-03-25 14:44 GMT+01:00 Fran Dieguez :
> Grazas polos comentarios.
>
> A ligazón ao TMX xa está arranxada.
Moitas grazas e moi bo traballo.
Deica
> Saúdos
>
> 2017-03-25 13:20 GMT+01:00 Miguel Branco :
>> Bo traballo! a continuar así.
>>
>>
2017-03-25 0:31 GMT+01:00 Fran Dieguez :
> Hola rapaces,
>
> hai 3 dias publicouse a nova versión de GNOME, a 3.24, trae
> numerosas novidades e como é de costume a súa UI completamente
> traducida ao galego.
>
> Deixovos por aquí unhas cantas ligazóns por se estades
2017-03-24 2:39 GMT+01:00 Antón Méixome :
>
> -- Forwarded message --
> From: Fran Dieguez
> To: Asociacion Trasno
> Cc:
> Bcc:
> Date: Wed, 22 Mar 2017 22:16:48 +0100
> Subject: Publicación de GNOME 3.24 100%
2017-03-15 10:04 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>
>
> 2017-03-13 18:15 GMT+01:00 Dani <d...@damufo.com>:
>
>> Boas Leandro e Miguel:
>>
>> Que tal? Agardo que todo vos vaia ben.
>>
>> Acabo de enviar
2017-02-21 13:25 GMT+01:00 Alberto PM :
> Ola, bo día!
>
> O meu nome é Alberto e quixera colaborar, na medida das miñas posibilidades,
> en traducións ao galego de distintos aplicativos e demais.
>
> Estiven falando con Rafael Gaioso que xa me puxo un pouco ao tanto no
>
29 matches
Mail list logo