Re: Alta como socio en Trasno

2023-04-12 Conversa Leandro Regueiro
Ola, na páxina sobre a Asociación xa se indica qué hai que facer para asociarse. Saúdos, Leandro Regueiro O mér., 12 de abr. de 2023 ás 18:52, p da () escribiu: > E non sería mellor ter publicados nalgures os pasos para se asociar a > Trasno? Se non existir xa, e no caso de existir, non

Re: Alta como socio en Trasno

2023-04-11 Conversa Leandro Regueiro
Ola, xa facilitei os datos necesarios. Se alguén máis quere asociarse, que avise. Saúdos, Leandro Regueiro O mar., 11 de abr. de 2023 ás 17:50, Rafael Rodríguez Gayoso () escribiu: > Boa tarde compañeiros/as: > > É o meu desexo darme de alta como socio en Trasno. Agardo po

Re: Alta como socio en Trasno

2023-04-05 Conversa Leandro Regueiro
Ola, xa facilitei os datos para asociarse a estas tres persoas. Se hai algunha outra persoa interesada, que avise por correo electrónico ou por Telegram. Saúdos O mar., 4 de abr. de 2023 ás 16:34, Dyango Sánchez Rodríguez (< dyangosanchezrodrig...@gmail.com>) escribiu: > Ola, > > Estou

Re: situación de Trasno

2023-03-29 Conversa Leandro Regueiro
publicarase de forma pública nas listas de correo de Trasno e na canle de Telegram. A mensaxe respecto ao pago da cota realizarase exclusivamente pola lista de correo dos socios, que é privada. Saúdos, Leandro Regueiro O luns, 20 de mar. de 2023 ás 19:31, María do Campo Bayón (< mdocam

Re: Termos trasno

2021-07-28 Conversa Leandro Regueiro
, Leandro Regueiro O luns, 26 de xul. de 2021 ás 20:07, Manuel Souto Pico (< m.soutop...@gmail.com>) escribiu: > Ola trasnos, > > Este glosario funciona requeteben! Aínda o ides mantendo? > > Saúdos, Manuel > > On Wed, 4 Apr 2018 at 00:31, Dani wrote: > >> Boas: >

Re: Guías de estilo

2020-10-13 Conversa Leandro Regueiro
Ola, non hai guía de estilo. O máis acaído que hai agora mesmo é a parte de guía de estilo (a partires da páxina 50) do manual de localización de Mancomún: https://forxa.mancomun.org/frs/download.php/554/Manual_localizar_09c.pdf Saúdos O mar., 13 de out. de 2020 ás 17:17, Adrian Chaves ()

Re: [terminloxía] tenant

2020-09-21 Conversa Leandro Regueiro
Ola, segundo entendo eu os «tenants» veñen sendo os «asistentes», non no sentido de «axudantes», senón de «participantes» (outra posible tradución) ou «convocados». Respecto á persoa que convoca ou crea a videoconferencia poderíase falar de «convocante», «creador» ou «dono». Saúdos O luns, 21

Re: [terminloxía] tenant

2020-09-21 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo, Por certo, «anfitrión» para refirirse ao dono da videoconferencia tal como comenta Méixome tamén lle acae moito. Saúdos O luns, 21 de set. de 2020 ás 20:26, Leandro Regueiro (< leandro.regue...@gmail.com>) escribiu: > Ola, > segundo entendo eu os «tenants» ve

Re: [Terminoloxía] Push notification

2020-08-08 Conversa Leandro Regueiro
Ola, Pois aínda que non sexan traducións perfectas non se me ocorre nada mellor. Saúdos, Leandro Regueiro O xov., 6 de ago. de 2020 ás 12:40, Miguel Bouzada () escribiu: > Non me desgusta nada a opción: > > push notificaion → notificación do servidor > > pull notification →

Re: http://termos.trasno.gal/

2019-03-24 Conversa Leandro Regueiro
Ola, Se non me trabuco http://termos.trasno.gal contén todos os acordos aos que se chegou. O que si sei seguro é que ás veces as regras de Pology van máis alá do que se acordou nas Trasnadas. Deica O sáb., 16/03/2019 ás 12:58, Antón Méixome () escribiu: > > Supoño que non > > O 12:46, Sáb.,

Re: Scratch 3.0

2018-11-22 Conversa Leandro Regueiro
O mér., 21/11/2018 ás 22:59, mvillarino () escribiu: > > Boa noite, > > pois acabo de completarlle a pasada que lle din ao Scratch. > Deixo unha cen mensaxes traducidas pero sen revisar, son cousas que > modifiquei eu dalgunha maneira. > > @Leandro Regueiro, ti que

Re: Scratch 3.0

2018-11-11 Conversa Leandro Regueiro
Creo que non vexo o xeito de solicitar unirme ao equipo. Alguén me pode dar indicacións? Grazas O sáb., 10/11/2018 ás 14:53, mvillarino () escribiu: > > Estou niso. > Entendo que os proxectos son Editor e 3.0 videos, non ? > A ver, acabo de entrar no grupo do transifex e envieille a mensaxe a >

Re: [terminoloxia] Hit

2018-06-05 Conversa Leandro Regueiro
eredes, por se acaso envío anexa unha imaxe, non sei >>> se a lista as admite. >>> Por favor, que alguén confirme que chegou a mensaxe. >>> >>> >>> Dani >>> >>> On 04/06/18 20:19, Antón Méixome wrote: >>> >>>

Re: [terminoloxia] Hit

2018-06-03 Conversa Leandro Regueiro
E na tradución de Webalizer, Typo3 (que tamén están na lista de TMXs) tamén se emprega «acceso». O 14:43 do 3 de xuño de 2018, Leandro Regueiro escribiu: > Ola, > creo que no AWStats se traduciu como «acceso». O TMX está en > http://trasno.gal/memorias-de-traducion/ > > Adem

Re: [terminoloxia] Hit

2018-06-03 Conversa Leandro Regueiro
Ola, creo que no AWStats se traduciu como «acceso». O TMX está en http://trasno.gal/memorias-de-traducion/ Ademais quizais nas traducións de outros softwares haxa máis aparicións de «hit» (penso en WordPress, Spip, Joomla, etc.) Deica O 08:24 do 3 de xuño de 2018, Dani escribiu: > +1 > > Dani

Re: [terminoloxia] post

2018-06-03 Conversa Leandro Regueiro
O 12:39 do 3 de xuño de 2018, Antón Méixome escribiu: > Normalmente veño traducindo isto como «publicación, publicar» pero me > pregunto por que non utilizamos nunca a forma en que se expresa a xente, > informalmente. > > Todos estamos afeitos a escoitar que o de publicar en Facebook,

Re: [terminoloxia] Bundle

2018-05-29 Conversa Leandro Regueiro
O 18:39 do 29 de maio de 2018, Adrian Chaves escribiu: > Como dis, hai todo tipo de «bundles», e coido que deberemos adaptar a > tradución por concepto, non creo que atopemos un único termo que valga para > todos os casos. > > Eu optaría por «colección» para casos como os dos «indie bundle» e >

Re: Axuda compresión opcións filtro

2018-04-07 Conversa Leandro Regueiro
O 13:29 do 7 de abril de 2018, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> escribiu: > Ola, > respondo por abaixo. > > > O 11:44 do 7 de abril de 2018, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu: >> Si, queda claro >> >> Corrixe: >> q

Re: Axuda compresión opcións filtro

2018-04-07 Conversa Leandro Regueiro
Ola, respondo por abaixo. O 11:44 do 7 de abril de 2018, Antón Méixome escribiu: > Si, queda claro > > Corrixe: > que difiran con → que difiran de > > con respecto a match, cando funciona co sentido de buscar e atopar > > Poderían tamén utilizarse " casar/non casar con"

Re: grid → cuadrícula

2018-03-03 Conversa Leandro Regueiro
2017-08-12 22:36 GMT+02:00 Adrián Chaves : > Cando decidíramos traducir «grid» como «grade» ou «grella», algún lembra se se > considerara «cuadrícula»? E, en tal caso, por que se desbotara? Ola, considerouse moi brevemente, pero desbotouse porque a súa definición non cadra coa

proba net publica

2018-03-03 Conversa Leandro Regueiro
probando - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Desubscribirse no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=98=bd8017e4b4a5689cf7f0a655626979aa22e7ff8d=76007457 powered by

proba publica gal

2018-03-03 Conversa Leandro Regueiro
probando - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Desubscribirse no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=99=0337d3921b0ab7c4a9e34b798d8fbcb49c8dc22b=1225328471 powered by

Re: Recursos terminoloxicos de termos económicos e fiscais

2018-03-03 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, May 15, 2017 at 9:58 AM, Antón Méixome wrote: > > Glosario de termos financeiros (en-fr-es) > http://legacy.intracen.org/tfs/docs/glossary/as.htm > > Glosario de termos fiscais (es-en) > https://www.boe.ca.gov/transpubs/pdf/pub399s.pdf Ola, engadidos no wiki. Deica

Problemas coa lista de Trasno

2018-03-03 Conversa Leandro Regueiro
Ola, comunicáronnos que hai problemas coa lista de trasno empregando o enderezo antigo proxe...@trasno.net, pero empregando o novo enderezo proxecto@trasno.gal non deberiades ter problema. Saúdos - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - administrador -

Re: Publicación de GNOME 3.24 100% traducido ao galego

2018-03-03 Conversa Leandro Regueiro
2017-03-25 14:44 GMT+01:00 Fran Dieguez : > Grazas polos comentarios. > > A ligazón ao TMX xa está arranxada. Moitas grazas e moi bo traballo. Deica > Saúdos > > 2017-03-25 13:20 GMT+01:00 Miguel Branco : >> Bo traballo! a continuar así. >> >>

Re: Publicación de GNOME 3.24 100% traducido ao galego

2018-03-03 Conversa Leandro Regueiro
2017-03-25 0:31 GMT+01:00 Fran Dieguez : > Hola rapaces, > > hai 3 dias publicouse a nova versión de GNOME, a 3.24, trae > numerosas novidades e como é de costume a súa UI completamente > traducida ao galego. > > Deixovos por aquí unhas cantas ligazóns por se estades

Re: Fwd: Delivery Status Notification (Delay)

2018-03-03 Conversa Leandro Regueiro
2017-03-24 2:39 GMT+01:00 Antón Méixome : > > -- Forwarded message -- > From: Fran Dieguez > To: Asociacion Trasno > Cc: > Bcc: > Date: Wed, 22 Mar 2017 22:16:48 +0100 > Subject: Publicación de GNOME 3.24 100%

Re: XFCE

2018-03-03 Conversa Leandro Regueiro
2017-03-15 10:04 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: > > > 2017-03-13 18:15 GMT+01:00 Dani <d...@damufo.com>: > >> Boas Leandro e Miguel: >> >> Que tal? Agardo que todo vos vaia ben. >> >> Acabo de enviar

Re: Subscrición á lista de correo do proxecto Trasno

2018-03-03 Conversa Leandro Regueiro
2017-02-21 13:25 GMT+01:00 Alberto PM : > Ola, bo día! > > O meu nome é Alberto e quixera colaborar, na medida das miñas posibilidades, > en traducións ao galego de distintos aplicativos e demais. > > Estiven falando con Rafael Gaioso que xa me puxo un pouco ao tanto no >