Olá,
Paréceme interesante o teu proxecto mais esta é unha lista de traducción e
ainda que moitos dos traductores seguramente sexan tamén programadores é
posible que queras preguntar tamén á xente en organizacións como GPUL,
Bricolabs, Galpón, etc
saúdos
On Fri, Jan 7, 2022 at 1:52 PM ARBR
podes usar Apache PDFBox [1] , unha libraria java, para extraer
TextPositions, que inclúe información do formato (cursiva, fuente etc)
Se non che presta java supoño que haberá algunha libraria semellante
nalgunha linguaxe dinámica como python o similar
saúdos
[1] https://pdfbox.apache.org/
On
El vie., 19 feb. 2021 9:35, Miguel Bouzada escribió:
>
> Por outro lado, un agregador viría sendo un «feed agregator», e dicir. a
> aplicación ou programa, o «feed» segue sen terse en conta como «elemento
> único e diferenciado doutro «feed».
>
> Postos a substituír fonte/fonte de novas e
On Thu, Feb 18, 2021 at 6:58 PM Dani wrote:
>
> Polo que vin temos:
>
> GNOME: fornecedor, fluxo
> KDE: fonte, fonte de novas, e mesmo como RSS
> Xfce: semente
>
semente??? semente e seed non feed
> Mozilla: fonte
> Nextcloud: fonte, fonte de novas
>
> Microsoft tamén traduce como «fonte»
>
Penso que o primeiro que habería que saber é se o termo forma parte da
xerga da edición de video. Se é asi penso que é mellor non traducir e
empregar o anglicismo tal cual.
Non teño suficiente información pero como exemplo poder servir esta páxina
onde parece que se está a normalizar o termo en
>
>
>
>
>
> O ven., 8 de xan. de 2021 ás 12:08, Miguel Bouzada ()
> escribiu:
>
> É un cambio na estrutura do Facebook, non no uso dos termos
> Like/Follow(ers)
>
> O ven., 8 de xan. de 2021 ás 11:29, Antoìn Meìixome ()
> escribiu:
>
> Casualidade... novi
penso que a traducción máis similar é gosto/gusto
dame un gosto, teño catro gostos
On Thu, Jan 7, 2021 at 10:38 PM Antón Méixome wrote:
> Creo que nunca tratamos esta palabra.
>
> Hoxe en día, véxoa como un termo co sentido de «valoración, aprobación,
> aplauso» e non como un verbo.
>
> Ata
pois grazas polo traballo Antón. Eu recibin algunhas mensaxes duplicadas,
supoño que esa será a razón.
On Fri, Sep 18, 2020 at 2:15 PM Antón Méixome wrote:
> Cada vez que tento actualizar a rede de Trasno, teño que ir 1x1 en cada
> plugin: desconecta todo e actualiza pero 1x1 dos plugins,
comando no vale?
On Fri, Sep 18, 2020 at 1:58 PM Xosé wrote:
> Como quedamos en lle chamar a esta tecla?
>
> Xosé
>
>
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
> proxecto@trasno.gal
> - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
> - Cancelar a subscrición
A min paréceme perfecta esta traducción porque neste caso a metáfora ten
todo o sentido: un chaveiro é onde se gardan as chaves (neste caso
criptográficas) [seguindo coa pseudometáfora para chave]
Mais tamén pareceríame ben se quixer darlle un sentido máis estricto ou
operativo e falar de
On Mon, Aug 24, 2020 at 10:15 PM Adrian Chaves wrote:
> Eu non o acabo de ver.
>
> Os dous tipos de notificacións son notificacións do cliente ao servidor,
> a única diferencia é quen toma a iniciativa para que se produza a
> entrega, se o servidor (push) ou o cliente (pull). Polo tanto as dúas
On Sat, Aug 15, 2020 at 12:16 PM Miguel Bouzada wrote:
> Primeiro unas notas técnicas:
> (falando cun desenvolvedor de Gnome)
> Os popovers son, polo menos en Gtk, unha cuestión técnica debida a
> Wayland, son coma un popup, teñen a mesma funcion, pero non son unha xanela
> independente coma nos
unha traducción simple baseada no significado do concepto sería
"notificación ao cliente" (ou "notificación do servidor") para as
notificacións push e "notificación ao servidor" (ou "notificación do
cliente") para as notificacións pull
Isto asume implícitamente unha arquitectura cliente/servidor
unha traducción con moitas opcións de popularizarse sería "caralludos" ;-)
On Sat, Aug 1, 2020 at 10:42 AM Adrian Chaves wrote:
> Por sorte eu aínda non me vin na necesidade de lidiar con ese termo :)
>
> Estaría ben termos unha alternativa con potencial de popularizarse entre
> galegofalantes.
On Thu, Apr 4, 2019 at 8:21 PM Dani wrote:
>
> Como traducides hash table en galego?
>
> https://en.wikipedia.org/wiki/Hash_table
>
> Algunha suxestión?
>
hash é un termo suficientemente específico e definitorio alén de xeralizado
como para úsalo directamente. Na propia páxina da Wikipedia que
gt; >
> >
> > Corpus CTG - Corpus Técnico do Galego
> >
> > A busca con ·palabra: computadora ·tipo: exacta documéntase en 56
> > ocasións no corpus de informática Xiga de 2.865.835 palabras
> >
> > A busca con ·lema: computador ·categoría: N ·tipo: e
O meu voto por computadora
El 19/03/2019 12:03, "Dani" escribió:
Boas:
Vendo o glosario trasno vexo fixado computador (en masculino).
Ten do en conta isto:
https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/computador
Non lembro porque se desbotou computadora.
Postos a desbotar ordenador, e tendo
podes empregar estas palabras:
Natalicio
Aniversario
A data do casamento, ou equivalente, deste contacto
On Wed, Mar 6, 2019 at 9:49 AM Miguel Bouzada wrote:
> Teño un pequeno conflito que non sei solucionalo cunha soa palabra. nunha
> ficha de datos persoais teño estas cadeas (as tres
E que tal software grupal? Ou innovando e seguindo a tradición francesa,
neste caso máis poética, loxical grupal
El Lun 31/12/2018, 11:11, Miguel Bouzada escribió:
> Ola.
> Temos algunha solución para «Groupware» ?
>
> Grazas.
>
> --
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra
On Fri, Nov 9, 2018 at 9:42 PM Antón Méixome wrote:
>
> Idea:
> Xa temos unha canle difusión creada en Telegram que recibe copia das
> publicacións no web, especialmente
> Pretendo crear un grupo de discusión en Telegram pero non teño o teléfono
> dalgúns. A idea é que sirva como canle
Olá
Son Andrés Diz, ainda que non son un traductor adicado totalmente a
proxectos software concretos sí que fago traduccións de programas que me
parecen interesantes ou que emprego habitualmente.
Normalmente utilizo plataformas online para facer as traduccións ainda que
depende moito do programa
21 matches
Mail list logo