Re: [SISTEMA] Unha visión da infraestructura (1/2)

2009-11-04 Conversa Jacobo Tarrio
2009/11/4 Adrián Chaves Fernández > Iso non se pode facer con ligazóns agochadas en páxinas persoais e cousas > así? > Moito tiniño con "agochar ligazóns" e cousas desas, que é o xeito máis rápido de obter unha penalización de Google por tentar abusar do sistema. -- Jacobo Tarrío |

Re: [SISTEMA] Unha visión da infraestructura (1/2)

2009-11-04 Conversa Jacobo Tarrio
2009/11/4 damufo > Daquela, podemos empregar o mailman (feito en python ;-)) e para as > procuras empregar o lurker, non? > Creo que si, que mailman por defecto usa pipermail para os arquivos, pero pódese enganchar un Lurker tranquilamente; creo que na documentación do Lurker veñen as instruci

Re: [terminoloxía] thumbnailer

2009-11-04 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/4 Adrián Chaves Fernández > > 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández > > > > > > Traducímolo como "miniaturizador"? > > > > Sempre que vin ese termo era sinónimo de "ver en miniatura/ver > miniaturas" > > e creo que o teño traducido así ou simplemente como "miniaturas" > > Eu pensei que fala

Re: [terminoloxía] thumbnailer

2009-11-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández > > > > Traducímolo como "miniaturizador"? > > Sempre que vin ese termo era sinónimo de "ver en miniatura/ver miniaturas" > e creo que o teño traducido así ou simplemente como "miniaturas" Eu pensei que falaba do programa que xera as miniaturas, non ao que a

Re: [terminoloxía] thumbnailer

2009-11-04 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/4 Adrián Chaves Fernández > > Traducímolo como "miniaturizador"? > Sempre que vin ese termo era sinónimo de "ver en miniatura/ver miniaturas" e creo que o teño traducido así ou simplemente como "miniaturas" > > Así de primeiras non me desgusta, pero estou aberto a outras opcións, > const

Re: [terminoloxía] second hand

2009-11-04 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/4 Javier Pico > No diccionario xerais castelán-galego traducen "Segundero" por "punteiro", > anque a min non me chista nadiña. > > 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández > > > Boas. >> > >> > Como traducimos ese termo. En castelán empregan segundero. >> > >> > A min non se me ocorre nada. >>

Re: [terminoloxía] thumbnailer

2009-11-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Traducímolo como "miniaturizador"? Así de primeiras non me desgusta, pero estou aberto a outras opcións, conste.

Acceso gratuito a egu todos os mércores

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
Ola, acabo de ir consultar algo a digalego e saltoume un anuncio que di que todos os mércores de cada semana se poderá usar o egu sen estar rexistrado. Tendo en conta que egu é algo así como o irmán maior do digalego é unha gran nova. http://www.egu.es/

[terminoloxía] thumbnailer

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
Traducímolo como "miniaturizador"?

Re: [SISTEMA] Unha visión da infraestructura (1/2)

2009-11-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2009/11/4 Miguel Bouzada : > > 2009/11/4 Leandro Regueiro > > > >> >> O Lurker só é para ver os arquivos. O sistema de listas de correo é > >> >> Enemies > >> >> of Carlotta. > >> > > >> > Si, certo, mesturei as cousas. Con iso de que o mailman tamén permite > >> > ver os "históricos" e tal...

Re: [SISTEMA] Unha visión da infraestructura (1/2)

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/4 Miguel Bouzada : > > > 2009/11/4 Leandro Regueiro >> >> >>  O Lurker só é para ver os arquivos. O sistema de listas de correo é >> >> Enemies >> >> of Carlotta. >> > >> > Si, certo, mesturei as cousas. Con iso de que o mailman tamén permite >> > ver os "históricos" e tal... >> > >> > Ent

Re: [terminoloxía] second hand

2009-11-04 Conversa Javier Pico
No diccionario xerais castelán-galego traducen "Segundero" por "punteiro", anque a min non me chista nadiña. 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández > > Boas. > > > > Como traducimos ese termo. En castelán empregan segundero. > > > > A min non se me ocorre nada. > > > > This example shows how to creat

Re: [terminoloxía] second hand

2009-11-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Boas. > > Como traducimos ese termo. En castelán empregan segundero. > > A min non se me ocorre nada. > > This example shows how to create an analog clock with an animated second Nin o VolGa nin o DRAG tragan segundero ou segundeiro. «Agulla dos segundos»?

[terminoloxía] second hand

2009-11-04 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Como traducimos ese termo. En castelán empregan segundero. A min non se me ocorre nada. This example shows how to create an analog clock with an animated second hand. Apertas.

Re: [kde] KOrganizer

2009-11-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández : > > @Marce: > > > > Existía unha lista de quen traduce que de KDE? > > Existía, pero elimineina porque estaba desactualizada, a aproximación > máis fiábel que hai é a que poño de cando en cando nesta rolda. > > Ás moi duras, mira en Axuda->Acerca de &appname;

Re: [kde] KOrganizer

2009-11-04 Conversa mvillarino
2009/11/4 Adrián Chaves Fernández : > @Marce: > > Existía unha lista de quen traduce que de KDE? Existía, pero elimineina porque estaba desactualizada, a aproximación máis fiábel que hai é a que poño de cando en cando nesta rolda. Ás moi duras, mira en Axuda->Acerca de &appname; aló deben estar o

Re: [kde] KOrganizer

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
A tradución actual paréceme algo confusa. Ocórrenseme alternativas do tipo: «Completa/incompleta» «Marcar coma (in)completa» «Marcar coma completa/incompleta» «Alternar completa/incompleta» Pouco máis se me ocorre sen coñecer a cadea orixinal, >>> >>> Togg&le To-d

Re: [kde] KOrganizer

2009-11-04 Conversa Xosé
Son eu quen está a traducir o KOrganizer. Moitas cadeas "toggle" aparecian como "conmutar" ou como "alternar", pero nunca atopei unha tradución alternativa que fose satisfactoria. A que propón Miguel pode estar ben nalgúns casos, pero non en todos, pois ás veces refírese a que se mostre unha cou

Re: [kde] KOrganizer

2009-11-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > A tradución actual paréceme algo confusa. Ocórrenseme alternativas do > > tipo: «Completa/incompleta» > > «Marcar coma (in)completa» > > «Marcar coma completa/incompleta» > > «Alternar completa/incompleta» > > > > Pouco máis se me ocorre sen coñecer a cadea orixinal, > > Togg&le To-do Complete

Re: [kde] KOrganizer

2009-11-04 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/4 Adrián Chaves Fernández > @Marce: > > Existía unha lista de quen traduce que de KDE? > > NOTA: é moi probable que a suposta lista sexa froito da miña imaxinación. > > > @[o tradutor do KOrganizer] > > Utilizando o aplicativo atopeime coa cadea: > «Alternar as tarefas completadas» > > O

[kde] KOrganizer

2009-11-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
@Marce: Existía unha lista de quen traduce que de KDE? NOTA: é moi probable que a suposta lista sexa froito da miña imaxinación. @[o tradutor do KOrganizer] Utilizando o aplicativo atopeime coa cadea: «Alternar as tarefas completadas» O contexto é o seguinte: Ao premer co botón dereito do rat

Re: [SISTEMA] Unha visión da infraestructura (1/2)

2009-11-04 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/4 Leandro Regueiro > >> O Lurker só é para ver os arquivos. O sistema de listas de correo é > Enemies > >> of Carlotta. > > > > Si, certo, mesturei as cousas. Con iso de que o mailman tamén permite > > ver os "históricos" e tal... > > > > Entón, sería posible que se contemplase a opción

Re: [SISTEMA] Unha visión da infraestructura (1/2)

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
>>  O Lurker só é para ver os arquivos. O sistema de listas de correo é Enemies >> of Carlotta. > > Si, certo, mesturei as cousas. Con iso de que o mailman tamén permite > ver os "históricos" e tal... > > Entón, sería posible que se contemplase a opción de un Mailman + > lurker (por exemplo)? Xa q

Re: [SISTEMA] Unha visión da infraestructura (1/2)

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/3 José Manuel Castroagudín Silva : > 2009/10/30, Iván Penido : >> Baseándome nas conversas que mantiven con algúns membros de Trasno, os >> correos que fun lendo e en algunha idea personal, quería deixarvos a >> miña opinión. A parte técnica deixareina de lado, xa que non a vexo >> especial

Re: [SISTEMA] Unha visión da infraestructura (1/2)

2009-11-04 Conversa damufo
Boas Jacobo Tarrio escribiu: O Lurker só é para ver os arquivos. O sistema de listas de correo é Enemies of Carlotta. Daquela, podemos empregar o mailman (feito en python ;-)) e para as procuras empregar o lurker, non? 2009/11/3 José Manuel Castroagudín Silva

Re: "Bouzada voltouse tolo" aka DDTP

2009-11-04 Conversa mvillarino
2009/11/3 Antón Méixome : > Creo que é mellor mirar de facelo directamente en Debian. Onde hai 1/4 (0,25) de tradutor a facelo: estaba Jacobo, pero desque o deixou só fixo algo un badulaque que pasaba por aí, que por riba só o fai cando outras cousas lle levan tempo. E para máis inri, non sei que

Re: [SISTEMA] Unha visión da infraestructura (1/2)

2009-11-04 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/11/4 Jacobo Tarrio : >  O Lurker só é para ver os arquivos. O sistema de listas de correo é Enemies > of Carlotta. > Si, certo, mesturei as cousas. Con iso de que o mailman tamén permite ver os "históricos" e tal... Entón, sería posible que se contemplase a opción de un Mailman + lurker (por

gpsd 2.39-7: Please update debconf PO translation for the package gpsd

2009-11-04 Conversa Bernd Zeimetz
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for gpsd. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it before the package is uploaded to unstable.

Re: [SISTEMA] Unha visión da infraestructura (1/2)

2009-11-04 Conversa Jacobo Tarrio
O Lurker só é para ver os arquivos. O sistema de listas de correo é Enemies of Carlotta. 2009/11/3 José Manuel Castroagudín Silva > 2009/10/30, Iván Penido : > > Baseándome nas conversas que mantiven con algúns membros de Trasno, os > > correos que fun lendo e en algunha idea personal, quería d