Re: Palabras da informática segundo a RAG

2013-06-19 Conversa Antón Méixome
Sigue, sigue... se ese é o estado da arte que dicía Aristóteles, na terminoloxía informática galega imos servidos. 2013/6/19 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Wed, Jun 19, 2013 at 12:59 AM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: http://player.vimeo.com/video/68576952 Dá para

Re: Palabras da informática segundo a RAG

2013-06-19 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Jun 19, 2013 at 12:59 AM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: http://player.vimeo.com/video/68576952 Dá para comentar abondo Non vin nin a cuarta parte e xa hai varias cousas que me deron nos fociños: «vamos a + INFINITIVO», «inarámico»... Deica

Re: Palabras da informática segundo a RAG

2013-06-19 Conversa Miguel Bouzada
Desde que o vin a primeira hora da mañá, sego sen dixerir que as únicas interfaces que se ven están en inglis e en ezpañó :) 2013/6/19 Antón Méixome cert...@certima.net Sigue, sigue... se ese é o estado da arte que dicía Aristóteles, na terminoloxía informática galega imos servidos.

Re: Palabras da inform�tica segundo a RAG

2013-06-19 Conversa damufo
Boas: En 19/06/2013 18:43, Miguel Bouzada escribiu: Desde que o vin a primeira hora da mañá, sego sen dixerir que as únicas interfaces que se ven están en inglis e en ezpañó :) Eu tamén pensei o mesmo. Incrible!! Tamén me chamou a atención o de carpeta ou cartafol 2013/6/19 Antón Méixome

Palabras da informática segundo a RAG

2013-06-18 Conversa Antón Méixome
http://player.vimeo.com/video/68576952 Dá para comentar abondo ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: script para cambios rápidos de palabras na tradución

2012-09-16 Conversa mvillarino
Hai unha ferramenta chamada transpo (ver unha copia en /l10n-support/gl/tools (creo) ) orixinariamente feita por uns noruegueses pero adaptada no seu día para pt-gl, que se non me erro serve para algo moi semellante. 2012/9/14, Antón Méixome cert...@certima.net: Por se hai algo que

script para cambios rápidos de palabras na tradución

2012-09-14 Conversa Antón Méixome
Por se hai algo que aprender/reutilizar aí I have scripts for word substitution for about 1000 words, for sv - da and nb - da. I just use sed. http://www.klid.dk/bin/no-da best regards keld -- Forwarded message -- From: Chris Leonard cjlhomeaddr...@gmail.com Date: 2012/9/13

[Ortografía e terminoloxía] Plural de -bel e palabras derivadas

2012-08-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Dúas cuestións: Vexo (e o Hunspell confírmamo) que se está a escribir con til a forma plural: estábeis, contábeis, etc. É iso correcto en galego? Teñen pronuncia esdrúxula? No caso das palabras derivadas, debemos ser coherentes coa escolla anterior? Por exemplo: empregar «estabelecer» en vez

Re: Palabras reservadas de SQL en OOo e LibO

2011-06-07 Conversa mvillarino
A ver, eu entendo que as palabras reservadas son as que figuran no ficheiro ao que se fai referencia no enderezo que citas: http://192.18.196.107/en/forum/viewtopic.php?f=83t=24684 Se abres o ficheiro Token.java do hyper sql ese verás un código tal que: //omitida a licenza e inclusións

Palabras reservadas de SQL en OOo e LibO

2011-06-05 Conversa Antón Méixome
Esta lista sae de aquí porque non encontro outro sitio máis claro. http://192.18.196.107/en/forum/viewtopic.php?f=83t=24684 A ver se me axudades. Entendo que se trata do segundo elemento da columna nesta lista. O que pretendo é ter unha lista, en limpo, das palabras reservadas (keywords de SQL

palabras glosarios

2009-04-17 Conversa Leandro Regueiro
entradas que estan no glosario de trasno e non estan no glosario de mancomun add on add-on baseline blame blockpero si unblock boot(verbo) bot buddy icon build-in card childframe closed captioning column pero si en frases complement control core file cryptography cursor pero si en frases

Re: palabras glosarios

2009-04-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
entradas que estan no glosario de trasno e non estan no glosario de mancomun Carallo, son unha chea delas

extrañas palabras

2003-11-27 Conversa lussac
Chat Widget, esto foi o q me atopei para traducir no kbattleship. non sei como traducilo, nin con axuda de diccionarios, ninsequera comparando con outras versións noutros idiomas, non sei porqué non o atopo. ¿alguha suxerencia? ___ Trasno mailing list

Re: extrañas palabras

2003-11-27 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
O Jueves, 27 de Noviembre de 2003 11:45, lus...@mundo-r.com escribiu: Chat Widget, esto foi o q me atopei para traducir no kbattleship. non sei como traducilo, nin con axuda de diccionarios, ninsequera comparando con outras versións noutros idiomas, non sei porqué non o atopo. ¿alguha

Re: extrañas palabras

2003-11-27 Conversa Alberto Garcia
Em Quinta 27/11/2003 às 11:36, Francisco Xosé Vázquez Grandal dizia... Widget é unha contracción de window + object. Eu non o traduciria, pero se atopas un termo que quede ben adiante. 'xaneleto' :-) Berto. ___ Trasno mailing list

Re: extrañas palabras

2003-11-27 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
O Jueves, 27 de Noviembre de 2003 11:51, Alberto Garcia escribiu: Em Quinta 27/11/2003 às 11:36, Francisco Xosé Vázquez Grandal dizia... Widget é unha contracción de window + object. Eu non o traduciria, pero se atopas un termo que quede ben adiante. 'xaneleto' :-) Se nos

Re: extrañas palabras

2003-11-27 Conversa Jesús Villaverde Castro
El jue, 27-11-2003 a las 11:45, lus...@mundo-r.com escribió: Chat Widget, esto foi o q me atopei para traducir no kbattleship. non sei como traducilo, nin con axuda de diccionarios, ninsequera comparando con outras versións noutros idiomas, non sei porqué non o atopo. ¿alguha suxerencia?

Re: extrañas palabras

2003-11-27 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
O Jueves, 27 de Noviembre de 2003 12:41, Jesús Villaverde Castro escribiu: El jue, 27-11-2003 a las 11:45, lus...@mundo-r.com escribió: Chat Widget, esto foi o q me atopei para traducir no kbattleship. non sei como traducilo, nin con axuda de diccionarios, ninsequera comparando con outras

Re: Palabras

1999-07-31 Conversa Jacobo Tarrio
On Wed, 28 Jul 1999, Ruben wrote: Stinks. Fede :-P Vive-la vidaÁmbolos dous Evidentemente, foi unha errata :-) Un, que se desvive por poñer exemplos das tres conxugacións, e, claro, crúzanselle o galego por un lado, o castelán polo outro, o francés por diante

Re: Palabras

1999-07-30 Conversa Roberto Suarez Soto
O día 28/Jul/1999, Ruben escribía: Matar as galiñas, Comer o pan, vivir (viver??) a vida. Non, viver non, por favor :-) Iso é un lusismo. A parte da dereita soa bastante ben. Pero o dos guións a min ensináronme en BUP a NON usalo, segundo me dixeron está obsoleto.

Re: Palabras

1999-07-29 Conversa Ruben
rematada en -r ou en -s, ou algunhas palabras como todos, tras, máis, ambos, entrambos, ... Mata-las galiñasTralo valado Come-lo pan Ti e mailo teu curmán Vive-la vidaÁmbolos dous Matar as galiñas, Comer o pan