Sigue, sigue...
se ese é o estado da arte que dicía Aristóteles, na terminoloxía
informática galega imos servidos.
2013/6/19 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
On Wed, Jun 19, 2013 at 12:59 AM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
http://player.vimeo.com/video/68576952
Dá para
On Wed, Jun 19, 2013 at 12:59 AM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
http://player.vimeo.com/video/68576952
Dá para comentar abondo
Non vin nin a cuarta parte e xa hai varias cousas que me deron nos
fociños: «vamos a + INFINITIVO», «inarámico»...
Deica
Desde que o vin a primeira hora da mañá, sego sen dixerir que as únicas
interfaces que se ven están en inglis e en ezpañó :)
2013/6/19 Antón Méixome cert...@certima.net
Sigue, sigue...
se ese é o estado da arte que dicía Aristóteles, na terminoloxía
informática galega imos servidos.
Boas:
En 19/06/2013 18:43, Miguel Bouzada escribiu:
Desde que o vin a primeira hora da mañá, sego sen dixerir que as
únicas interfaces que se ven están en inglis e en ezpañó :)
Eu tamén pensei o mesmo. Incrible!!
Tamén me chamou a atención o de carpeta ou cartafol
2013/6/19 Antón Méixome
http://player.vimeo.com/video/68576952
Dá para comentar abondo
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Hai unha ferramenta chamada transpo (ver unha copia en
/l10n-support/gl/tools (creo) )
orixinariamente feita por uns noruegueses pero adaptada no seu día
para pt-gl, que se non me erro serve para algo moi semellante.
2012/9/14, Antón Méixome cert...@certima.net:
Por se hai algo que
Por se hai algo que aprender/reutilizar aí
I have scripts for word substitution for about 1000 words, for
sv - da and nb - da. I just use sed.
http://www.klid.dk/bin/no-da
best regards
keld
-- Forwarded message --
From: Chris Leonard cjlhomeaddr...@gmail.com
Date: 2012/9/13
Dúas cuestións:
Vexo (e o Hunspell confírmamo) que se está a escribir con til a forma plural:
estábeis, contábeis, etc. É iso correcto en galego? Teñen pronuncia esdrúxula?
No caso das palabras derivadas, debemos ser coherentes coa escolla anterior?
Por exemplo: empregar «estabelecer» en vez
A ver, eu entendo que as palabras reservadas son as que figuran no
ficheiro ao que se fai referencia no enderezo que citas:
http://192.18.196.107/en/forum/viewtopic.php?f=83t=24684
Se abres o ficheiro Token.java do hyper sql ese verás un código tal que:
//omitida a licenza e inclusións
Esta lista sae de aquí porque non encontro outro sitio máis claro.
http://192.18.196.107/en/forum/viewtopic.php?f=83t=24684
A ver se me axudades. Entendo que se trata do segundo elemento da columna
nesta lista.
O que pretendo é ter unha lista, en limpo, das palabras reservadas (keywords
de SQL
entradas que estan no glosario de trasno e non estan no glosario de mancomun
add on
add-on
baseline
blame
blockpero si unblock
boot(verbo)
bot
buddy icon
build-in
card
childframe
closed captioning
column pero si en frases
complement
control
core file
cryptography
cursor pero si en frases
entradas que estan no glosario de trasno e non estan no glosario de
mancomun
Carallo, son unha chea delas
Chat Widget, esto foi o q me atopei para traducir no kbattleship. non sei como
traducilo, nin con axuda de diccionarios, ninsequera comparando con outras
versións noutros idiomas, non sei porqué non o atopo. ¿alguha suxerencia?
___
Trasno mailing list
O Jueves, 27 de Noviembre de 2003 11:45, lus...@mundo-r.com escribiu:
Chat Widget, esto foi o q me atopei para traducir no kbattleship. non
sei como traducilo, nin con axuda de diccionarios, ninsequera
comparando con outras versións noutros idiomas, non sei porqué non o
atopo. ¿alguha
Em Quinta 27/11/2003 às 11:36, Francisco Xosé Vázquez Grandal dizia...
Widget é unha contracción de window + object. Eu non o traduciria, pero
se atopas un termo que quede ben adiante.
'xaneleto' :-)
Berto.
___
Trasno mailing list
O Jueves, 27 de Noviembre de 2003 11:51, Alberto Garcia escribiu:
Em Quinta 27/11/2003 às 11:36, Francisco Xosé Vázquez Grandal
dizia...
Widget é unha contracción de window + object. Eu non o traduciria,
pero se atopas un termo que quede ben adiante.
'xaneleto' :-)
Se nos
El jue, 27-11-2003 a las 11:45, lus...@mundo-r.com escribió:
Chat Widget, esto foi o q me atopei para traducir no kbattleship. non sei
como traducilo, nin con axuda de diccionarios, ninsequera comparando con
outras versións noutros idiomas, non sei porqué non o atopo. ¿alguha
suxerencia?
O Jueves, 27 de Noviembre de 2003 12:41, Jesús Villaverde Castro
escribiu:
El jue, 27-11-2003 a las 11:45, lus...@mundo-r.com escribió:
Chat Widget, esto foi o q me atopei para traducir no kbattleship.
non sei como traducilo, nin con axuda de diccionarios, ninsequera
comparando con outras
On Wed, 28 Jul 1999, Ruben wrote:
Stinks.
Fede :-P
Vive-la vidaÁmbolos dous
Evidentemente, foi unha errata :-) Un, que se desvive por poñer exemplos
das tres conxugacións, e, claro, crúzanselle o galego por un lado, o
castelán polo outro, o francés por diante
O día 28/Jul/1999, Ruben escribía:
Matar as galiñas, Comer o pan, vivir (viver??) a vida.
Non, viver non, por favor :-) Iso é un lusismo.
A parte da dereita soa bastante ben. Pero o dos guións a min
ensináronme en BUP a NON usalo, segundo me dixeron está obsoleto.
rematada en -r ou en -s, ou algunhas
palabras como todos, tras, máis, ambos, entrambos, ...
Mata-las galiñasTralo valado
Come-lo pan Ti e mailo teu curmán
Vive-la vidaÁmbolos dous
Matar as galiñas, Comer o pan
21 matches
Mail list logo