Re: Asociación

2008-05-14 Conversa mvillarino
2008/5/13, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Tarrío igual quere deixalo nas túas mans :)
Non teño os coñecimentos precisos para poder afrontar iso.

 - Repositorio: de que??
Dos ficheiros po (e posibelmente pot, e docbook, e outros), dos
distintos proxectos, de xeito que desde este poda ser actualizado o
oficial do proxecto en automático. E que podan os distintos
voluntarios entregar sobre o repositorio local.
 - Glosario: e logo non se integra no de Mancomún ou no buscatermos se se
 libera?
Os glosarios wiki teñen un problema: son wiki. Ferramentas como o
Lokalize empregan un formato algo diferente, é preciso poder obtelos
de xeito que se podan empregar desde as ferramentas coas que se
traduza.

 - Base de datos de tradución: por isto entendo un servidor de TM, e
 logo o de Mancomún?
Por que ter só unha tm? Ademais, entendo que mancomún só quer ter as
cadeas que validen.

 - Interface administrativa: para administrar que?
Os permisos de escrita sobre os ficheiros do repositorio. E dar de
alta/baixa tradutores dentro de cada proxecto, e reservar ficheiros.

 - Editor de ficheiros po: por isto entendo un Pootle, supoño que
 habería que tirar a fusionar isto co de Mancomún, pero igual os de
 Traducif queren manter o seu propio...

 - Contas shell: ???
Para executar comandos sobre o repositorio no proxecto trasno...
entregas basicamente.


Re: Asociación

2008-05-14 Conversa damufo

Leandro Regueiro escribiu:

2008/5/13 mvillarino mvillar...@gmail.com:

O Martes, 13 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu:

Eu tampouco entendo o das outras asociacións, pero isto mencionouno
alguén, non eu. Supoño que foi cando se falou do papeleo, que igual
seria mellor integrarnos nunha estructura que o fixera por nós, que
somos voluntarios non escravos da administración...

Pois si, así foi, iso saiu cando falamos fora, o domingo. O principal
argumento a favor de non iniciar unha nova asociación é evitar o lío do
papeleo.
De cara a integrarse con outra asociación, sairon as ciberirmandades porque
eles teñen unha área de tradución, e hai xente de trasno con boas
experiencias con eles.
Eu vexo máis doado e rápido xuntar o traducif con trasno nun único portal,
administrado á vez por tarrío e pola xente das cif, que forneza wiki +
repositorio + glosario + base de datos de tradución + interface
administrativa + editor de ficheiros po + contas shell.


Tarrío igual quere deixalo nas túas mans :)

- Wiki: si
- Repositorio: de que??
- Glosario: e logo non se integra no de Mancomún ou no buscatermos se se libera?
- Base de datos de tradución: por isto entendo un servidor de TM, e
logo o de Mancomún?
- Interface administrativa: para administrar que?



- Editor de ficheiros po: por isto entendo un Pootle, supoño que
habería que tirar a fusionar isto co de Mancomún, pero igual os de
Ao mellor sería bo que houbese varios sitios co pootle, non teño nin 
idea de que será mellor, se ter un unico ou varios supoño que será cousa 
se ver vantaxes e inconvintes. No caso de montar nos un poida que Felipe 
nos poida axudar. comento isto porque supoño que o pootle tirará dunhas 
memorias de tradución, se temos varios sitios habería que telas 
sincronizadas dalgunha maneira, non?



Traducif queren manter o seu propio...

Isto xa che confirmo que si.


- Contas shell: ???

Sempre é interesante


Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: Asociación

2008-05-14 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/13 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 2008/5/13, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Tarrío igual quere deixalo nas túas mans :)
 Non teño os coñecimentos precisos para poder afrontar iso.

Vale. E penso eu que Jacobo non quererá que o mareemos.

 - Repositorio: de que??
 Dos ficheiros po (e posibelmente pot, e docbook, e outros), dos
 distintos proxectos, de xeito que desde este poda ser actualizado o
 oficial do proxecto en automático. E que podan os distintos
 voluntarios entregar sobre o repositorio local.

Se é isto si que é interesante. Sobre todo porque así non temos que
saber de memoria o sistema de envío de cada proxecto no caso de estar
en varios. Xa vos contara a desfeita que teñen no Fedora cunha chea de
repositorios montados con sistemas diferentes, non?

 - Glosario: e logo non se integra no de Mancomún ou no buscatermos se se
 libera?
 Os glosarios wiki teñen un problema: son wiki. Ferramentas como o
 Lokalize empregan un formato algo diferente, é preciso poder obtelos
 de xeito que se podan empregar desde as ferramentas coas que se
 traduza.

Servidor TBX. Estase falando de se montar algo estilo wiki para
debater termos. Pero o servidor TBX só tería propostas aceptadas, con
xml-rpc para programas e interface web para consultas (coma o
buscatermos).

 - Base de datos de tradución: por isto entendo un servidor de TM, e
 logo o de Mancomún?
 Por que ter só unha tm? Ademais, entendo que mancomún só quer ter as
 cadeas que validen.

Disto estaba intentando eu falar na lista g11n. A nós interesanos
dispor de todas cantas traducións haxa feitas, mal ou ben, de
documentación e de interfaces, pero se eles montan un servidor que
admita todo tipo de cadeas, diferenciando sempre as cadeas validadas,
penso que sería mellor pasar nós de ter outro servidor, porque custa
traballo mantelo e é duplicar traballo, e non habería problema mentres
dispoñamos da posibilidade do backup comunitario do que falamos.

 - Interface administrativa: para administrar que?
 Os permisos de escrita sobre os ficheiros do repositorio. E dar de
 alta/baixa tradutores dentro de cada proxecto, e reservar ficheiros.

Algo estilo Verbum??

 - Editor de ficheiros po: por isto entendo un Pootle, supoño que
 habería que tirar a fusionar isto co de Mancomún, pero igual os de
 Traducif queren manter o seu propio...

O de montar nós cousas que despois temos que administrar e igual
despois non usamos moito, non che me gusta... Se os de Mancomún
cambian de Entrans a Pootle seguro que nos dan bastante liberdade alí.
E contamos ca posibilidade do backup comunitario.

Como di damufo, os das Ciberirmandades non confían moito na
posibilidade do backup comunitario (viñera alguén pola súa parte o
domingo??), co que imos duplicar e triplicar o asunto, e eu penso que
a idea era intentar centralizar un pouco a cousa sen quitarnos a
liberdade. Recursos en Trasno, que mantelos servidores custa traballo,
Marce xa o recoñece...

 - Contas shell: ???
 Para executar comandos sobre o repositorio no proxecto trasno...
 entregas basicamente.

Se se monta ese repositorio si. Pero o do repositorio vai ser un
traballo do demo, a non ser que se consigan uns scripts automatizados
moi ben feitos, e que che digo por experiencia, vai haber que ir
revisando cada x tempo (isto pasaba cos scripts de estatísticas na web
vella de Trasno).

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: Asociación

2008-05-14 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

2008/5/13 mvillarino mvillar...@gmail.com:

2008/5/13, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

Tarrío igual quere deixalo nas túas mans :)

Non teño os coñecimentos precisos para poder afrontar iso.


Vale. E penso eu que Jacobo non quererá que o mareemos.


- Repositorio: de que??

Dos ficheiros po (e posibelmente pot, e docbook, e outros), dos
distintos proxectos, de xeito que desde este poda ser actualizado o
oficial do proxecto en automático. E que podan os distintos
voluntarios entregar sobre o repositorio local.


Se é isto si que é interesante. Sobre todo porque así non temos que
saber de memoria o sistema de envío de cada proxecto no caso de estar
en varios. Xa vos contara a desfeita que teñen no Fedora cunha chea de
repositorios montados con sistemas diferentes, non?


- Glosario: e logo non se integra no de Mancomún ou no buscatermos se se
libera?

Os glosarios wiki teñen un problema: son wiki. Ferramentas como o
Lokalize empregan un formato algo diferente, é preciso poder obtelos
de xeito que se podan empregar desde as ferramentas coas que se
traduza.


Servidor TBX. Estase falando de se montar algo estilo wiki para
debater termos. Pero o servidor TBX só tería propostas aceptadas, con
xml-rpc para programas e interface web para consultas (coma o
buscatermos).


Perdoade a ignorancia neste tema, con respecto a estas memorias e o modo 
de interactuar o soporte loxico non sería mellor que no canto de 
consultar o servidor para cada termo se sincronizase a base de datos 
cunha local cada certo tempo? Ao mellor xa é así como traballa, pero 
como non teño nin idea de como vai iso comentoo.



- Base de datos de tradución: por isto entendo un servidor de TM, e
logo o de Mancomún?

Por que ter só unha tm? Ademais, entendo que mancomún só quer ter as
cadeas que validen.


Disto estaba intentando eu falar na lista g11n. A nós interesanos
dispor de todas cantas traducións haxa feitas, mal ou ben, de
documentación e de interfaces, pero se eles montan un servidor que
admita todo tipo de cadeas, diferenciando sempre as cadeas validadas,
penso que sería mellor pasar nós de ter outro servidor, porque custa
traballo mantelo e é duplicar traballo, e non habería problema mentres
dispoñamos da posibilidade do backup comunitario do que falamos.


- Interface administrativa: para administrar que?

Os permisos de escrita sobre os ficheiros do repositorio. E dar de
alta/baixa tradutores dentro de cada proxecto, e reservar ficheiros.


Algo estilo Verbum??


- Editor de ficheiros po: por isto entendo un Pootle, supoño que
habería que tirar a fusionar isto co de Mancomún, pero igual os de
Traducif queren manter o seu propio...


O de montar nós cousas que despois temos que administrar e igual
despois non usamos moito, non che me gusta... Se os de Mancomún
cambian de Entrans a Pootle seguro que nos dan bastante liberdade alí.
E contamos ca posibilidade do backup comunitario.

Como di damufo, os das Ciberirmandades non confían moito na
posibilidade do backup comunitario (viñera alguén pola súa parte o
domingo??), co que imos duplicar e triplicar o asunto, e eu penso que
a idea era intentar centralizar un pouco a cousa sen quitarnos a
liberdade. Recursos en Trasno, que mantelos servidores custa traballo,
Marce xa o recoñece...


Non o domingo non puido asistir ninguen de ciberirmadade. Se os de 
mancomun nos dan liberdade no pootle por min vale. Eu en principio con 
tal de poder facer o que fixen no entrans de ciberirmandade váleme. Isto 
foi, crear un proxecto de tradución, subir os po a traducir, traducir 
desde a web, e finalmente descargar os po para pasalos a .ini 
posteriormente. En principo no preciso máis.





- Contas shell: ???

Para executar comandos sobre o repositorio no proxecto trasno...
entregas basicamente.


Se se monta ese repositorio si. Pero o do repositorio vai ser un
traballo do demo, a non ser que se consigan uns scripts automatizados
moi ben feitos, e que che digo por experiencia, vai haber que ir
revisando cada x tempo (isto pasaba cos scripts de estatísticas na web
vella de Trasno).

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: Asociación

2008-05-14 Conversa Leandro Regueiro
 - Glosario: e logo non se integra no de Mancomún ou no buscatermos se se
 libera?

 Os glosarios wiki teñen un problema: son wiki. Ferramentas como o
 Lokalize empregan un formato algo diferente, é preciso poder obtelos
 de xeito que se podan empregar desde as ferramentas coas que se
 traduza.

 Servidor TBX. Estase falando de se montar algo estilo wiki para
 debater termos. Pero o servidor TBX só tería propostas aceptadas, con
 xml-rpc para programas e interface web para consultas (coma o
 buscatermos).

 Perdoade a ignorancia neste tema, con respecto a estas memorias e o modo de
 interactuar o soporte loxico non sería mellor que no canto de consultar o
 servidor para cada termo se sincronizase a base de datos cunha local cada
 certo tempo? Ao mellor xa é así como traballa, pero como non teño nin idea
 de como vai iso comentoo.

Isto sería un aspecto a implementar nos programas de escritorio, que
non ten nada que ver co que estamos a discutir. Pero si que é
interesante para aquelas persoas sen un acceso constante á Internet
(ainda que Juan Rafael dixera que agora todos temos acceso isto non é
verdade), e tamén para acelerar as consultas. Pedídello ós
desenvolvedores do voso programa de tradución de escritorio se é que
non o teñen implementado xa...

 - Editor de ficheiros po: por isto entendo un Pootle, supoño que
 habería que tirar a fusionar isto co de Mancomún, pero igual os de
 Traducif queren manter o seu propio...

 O de montar nós cousas que despois temos que administrar e igual
 despois non usamos moito, non che me gusta... Se os de Mancomún
 cambian de Entrans a Pootle seguro que nos dan bastante liberdade alí.
 E contamos ca posibilidade do backup comunitario.

 Como di damufo, os das Ciberirmandades non confían moito na
 posibilidade do backup comunitario (viñera alguén pola súa parte o
 domingo??), co que imos duplicar e triplicar o asunto, e eu penso que
 a idea era intentar centralizar un pouco a cousa sen quitarnos a
 liberdade. Recursos en Trasno, que mantelos servidores custa traballo,
 Marce xa o recoñece...

 Non o domingo non puido asistir ninguen de ciberirmadade. Se os de mancomun
 nos dan liberdade no pootle por min vale. Eu en principio con tal de poder
 facer o que fixen no entrans de ciberirmandade váleme. Isto foi, crear un
 proxecto de tradución, subir os po a traducir, traducir desde a web, e
 finalmente descargar os po para pasalos a .ini posteriormente. En principo
 no preciso máis.

Eu penso que se o pedimos si, sempre que non fodamos o que eles teñan
ali. Igual será subir eles as cousas a petición, pero os ficheiros
creo que se poden baixar sempre...

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: Asociación

2008-05-14 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

- Glosario: e logo non se integra no de Mancomún ou no buscatermos se se
libera?

Os glosarios wiki teñen un problema: son wiki. Ferramentas como o
Lokalize empregan un formato algo diferente, é preciso poder obtelos
de xeito que se podan empregar desde as ferramentas coas que se
traduza.

Servidor TBX. Estase falando de se montar algo estilo wiki para
debater termos. Pero o servidor TBX só tería propostas aceptadas, con
xml-rpc para programas e interface web para consultas (coma o
buscatermos).

Perdoade a ignorancia neste tema, con respecto a estas memorias e o modo de
interactuar o soporte loxico non sería mellor que no canto de consultar o
servidor para cada termo se sincronizase a base de datos cunha local cada
certo tempo? Ao mellor xa é así como traballa, pero como non teño nin idea
de como vai iso comentoo.


Isto sería un aspecto a implementar nos programas de escritorio, que
non ten nada que ver co que estamos a discutir. Pero si que é
interesante para aquelas persoas sen un acceso constante á Internet
(ainda que Juan Rafael dixera que agora todos temos acceso isto non é
verdade), e tamén para acelerar as consultas. Pedídello ós
desenvolvedores do voso programa de tradución de escritorio se é que
non o teñen implementado xa...


Eu refírome a isto sobre todo por cuestións de velocidade precisamente 
por iso. Para min, por exemplo, o open-tran  é o fallo que ten, a lentitude.



- Editor de ficheiros po: por isto entendo un Pootle, supoño que
habería que tirar a fusionar isto co de Mancomún, pero igual os de
Traducif queren manter o seu propio...

O de montar nós cousas que despois temos que administrar e igual
despois non usamos moito, non che me gusta... Se os de Mancomún
cambian de Entrans a Pootle seguro que nos dan bastante liberdade alí.
E contamos ca posibilidade do backup comunitario.

Como di damufo, os das Ciberirmandades non confían moito na
posibilidade do backup comunitario (viñera alguén pola súa parte o
domingo??), co que imos duplicar e triplicar o asunto, e eu penso que
a idea era intentar centralizar un pouco a cousa sen quitarnos a
liberdade. Recursos en Trasno, que mantelos servidores custa traballo,
Marce xa o recoñece...

Non o domingo non puido asistir ninguen de ciberirmadade. Se os de mancomun
nos dan liberdade no pootle por min vale. Eu en principio con tal de poder
facer o que fixen no entrans de ciberirmandade váleme. Isto foi, crear un
proxecto de tradución, subir os po a traducir, traducir desde a web, e
finalmente descargar os po para pasalos a .ini posteriormente. En principo
no preciso máis.


Eu penso que se o pedimos si, sempre que non fodamos o que eles teñan
ali. Igual será subir eles as cousas a petición, pero os ficheiros
creo que se poden baixar sempre...

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: Asociación

2008-05-14 Conversa Leandro Regueiro
 - Glosario: e logo non se integra no de Mancomún ou no buscatermos se
 se
 libera?

 Os glosarios wiki teñen un problema: son wiki. Ferramentas como o
 Lokalize empregan un formato algo diferente, é preciso poder obtelos
 de xeito que se podan empregar desde as ferramentas coas que se
 traduza.

 Servidor TBX. Estase falando de se montar algo estilo wiki para
 debater termos. Pero o servidor TBX só tería propostas aceptadas, con
 xml-rpc para programas e interface web para consultas (coma o
 buscatermos).

 Perdoade a ignorancia neste tema, con respecto a estas memorias e o modo
 de
 interactuar o soporte loxico non sería mellor que no canto de consultar
 o
 servidor para cada termo se sincronizase a base de datos cunha local cada
 certo tempo? Ao mellor xa é así como traballa, pero como non teño nin
 idea
 de como vai iso comentoo.

 Isto sería un aspecto a implementar nos programas de escritorio, que
 non ten nada que ver co que estamos a discutir. Pero si que é
 interesante para aquelas persoas sen un acceso constante á Internet
 (ainda que Juan Rafael dixera que agora todos temos acceso isto non é
 verdade), e tamén para acelerar as consultas. Pedídello ós
 desenvolvedores do voso programa de tradución de escritorio se é que
 non o teñen implementado xa...

 Eu refírome a isto sobre todo por cuestións de velocidade precisamente por
 iso. Para min, por exemplo, o open-tran  é o fallo que ten, a lentitude.

Tendo en conta que o servidor no que está non debe ser para botar
foguetes e que ten que buscar en milleiros de cadeas, para min vai
bastante rápido.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


recursos linguisticos

2008-05-14 Conversa Leandro Regueiro
Ola.
Remexendo na wiki de Mancomun atopei isto
http://wiki.mancomun.org/index.php/Portada#Ferramentas_ling.C3.BC.C3.ADsticas
con recursos linguisticos e outras trapalladas. Hei ir mirando a ver
se atopo algo interesante que engadir á nosa lista de recursos. Polo
de agora creo que atopei outro buscador de termos aberto, ó estilo do
de buscatermos. Parece que a fragmentación tamén lle afecta en certa
maneira a isto da terminoloxía...

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Asociación

2008-05-14 Conversa mvillarino
O Mércores, 14 de Maio de 2008, damufo  escribiu:
 Perdoade a ignorancia neste tema, con respecto a estas memorias e o modo
 de interactuar o soporte loxico non sería mellor que no canto de
 consultar o servidor para cada termo se sincronizase a base de datos
 cunha local cada certo tempo? Ao mellor xa é así como traballa, pero
 como non teño nin idea de como vai iso comentoo.
Iso é o que eu penso. Está ben poder pesquisar con xml-rpc, pero tamén debe 
existir a posibilidade de obter unha copia local da base de datos de 
tradución en formato tmx ou o que sexa, e do glosario en tbx ou o que sexa.
  Algo estilo Verbum??
Máis ou menos, pero co detalle de que o svn commit , cos comandos 
anteriores que faga falla para garantir que o que se entregue non cause 
problemas, automatizado (cron).

-- 
Best regards
MV


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: Asociación

2008-05-14 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/14 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 O Mércores, 14 de Maio de 2008, damufo  escribiu:
 Perdoade a ignorancia neste tema, con respecto a estas memorias e o modo
 de interactuar o soporte loxico non sería mellor que no canto de
 consultar o servidor para cada termo se sincronizase a base de datos
 cunha local cada certo tempo? Ao mellor xa é así como traballa, pero
 como non teño nin idea de como vai iso comentoo.
 Iso é o que eu penso. Está ben poder pesquisar con xml-rpc, pero tamén debe
 existir a posibilidade de obter unha copia local da base de datos de
 tradución en formato tmx ou o que sexa, e do glosario en tbx ou o que sexa.

Haberá que falar cos desenvolvedores para ver se nolo fan, se é que
non está feito xa.

  Algo estilo Verbum??
 Máis ou menos, pero co detalle de que o svn commit , cos comandos
 anteriores que faga falla para garantir que o que se entregue non cause
 problemas, automatizado (cron).

E isto supoño que esixirá scripts para comprobar que a cousa estea ben
(unha proba con msgfmt ou algo polo estilo)...

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: recursos linguisticos

2008-05-14 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/14 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Ola.
 Remexendo na wiki de Mancomun atopei isto
 http://wiki.mancomun.org/index.php/Portada#Ferramentas_ling.C3.BC.C3.ADsticas
 con recursos linguisticos e outras trapalladas. Hei ir mirando a ver
 se atopo algo interesante que engadir á nosa lista de recursos. Polo
 de agora creo que atopei outro buscador de termos aberto, ó estilo do
 de buscatermos. Parece que a fragmentación tamén lle afecta en certa
 maneira a isto da terminoloxía...

 Ata logo,
 Leandro Regueiro

Sigo remexendo. Atopei isto
http://www.xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos2 Agora xa vexo
bastante claro que non atopamos as cousas porque non nos matamos a
buscalas. A ver se dunha vez as xuntamos todas e as usamos ben.

Ata logo,
  Leandro Regueiro