Re: Asociación
2008/5/13, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Tarrío igual quere deixalo nas túas mans :) Non teño os coñecimentos precisos para poder afrontar iso. - Repositorio: de que?? Dos ficheiros po (e posibelmente pot, e docbook, e outros), dos distintos proxectos, de xeito que desde este poda ser actualizado o oficial do proxecto en automático. E que podan os distintos voluntarios entregar sobre o repositorio local. - Glosario: e logo non se integra no de Mancomún ou no buscatermos se se libera? Os glosarios wiki teñen un problema: son wiki. Ferramentas como o Lokalize empregan un formato algo diferente, é preciso poder obtelos de xeito que se podan empregar desde as ferramentas coas que se traduza. - Base de datos de tradución: por isto entendo un servidor de TM, e logo o de Mancomún? Por que ter só unha tm? Ademais, entendo que mancomún só quer ter as cadeas que validen. - Interface administrativa: para administrar que? Os permisos de escrita sobre os ficheiros do repositorio. E dar de alta/baixa tradutores dentro de cada proxecto, e reservar ficheiros. - Editor de ficheiros po: por isto entendo un Pootle, supoño que habería que tirar a fusionar isto co de Mancomún, pero igual os de Traducif queren manter o seu propio... - Contas shell: ??? Para executar comandos sobre o repositorio no proxecto trasno... entregas basicamente.
Re: Asociación
Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/13 mvillarino mvillar...@gmail.com: O Martes, 13 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu: Eu tampouco entendo o das outras asociacións, pero isto mencionouno alguén, non eu. Supoño que foi cando se falou do papeleo, que igual seria mellor integrarnos nunha estructura que o fixera por nós, que somos voluntarios non escravos da administración... Pois si, así foi, iso saiu cando falamos fora, o domingo. O principal argumento a favor de non iniciar unha nova asociación é evitar o lío do papeleo. De cara a integrarse con outra asociación, sairon as ciberirmandades porque eles teñen unha área de tradución, e hai xente de trasno con boas experiencias con eles. Eu vexo máis doado e rápido xuntar o traducif con trasno nun único portal, administrado á vez por tarrío e pola xente das cif, que forneza wiki + repositorio + glosario + base de datos de tradución + interface administrativa + editor de ficheiros po + contas shell. Tarrío igual quere deixalo nas túas mans :) - Wiki: si - Repositorio: de que?? - Glosario: e logo non se integra no de Mancomún ou no buscatermos se se libera? - Base de datos de tradución: por isto entendo un servidor de TM, e logo o de Mancomún? - Interface administrativa: para administrar que? - Editor de ficheiros po: por isto entendo un Pootle, supoño que habería que tirar a fusionar isto co de Mancomún, pero igual os de Ao mellor sería bo que houbese varios sitios co pootle, non teño nin idea de que será mellor, se ter un unico ou varios supoño que será cousa se ver vantaxes e inconvintes. No caso de montar nos un poida que Felipe nos poida axudar. comento isto porque supoño que o pootle tirará dunhas memorias de tradución, se temos varios sitios habería que telas sincronizadas dalgunha maneira, non? Traducif queren manter o seu propio... Isto xa che confirmo que si. - Contas shell: ??? Sempre é interesante Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Asociación
2008/5/13 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2008/5/13, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Tarrío igual quere deixalo nas túas mans :) Non teño os coñecimentos precisos para poder afrontar iso. Vale. E penso eu que Jacobo non quererá que o mareemos. - Repositorio: de que?? Dos ficheiros po (e posibelmente pot, e docbook, e outros), dos distintos proxectos, de xeito que desde este poda ser actualizado o oficial do proxecto en automático. E que podan os distintos voluntarios entregar sobre o repositorio local. Se é isto si que é interesante. Sobre todo porque así non temos que saber de memoria o sistema de envío de cada proxecto no caso de estar en varios. Xa vos contara a desfeita que teñen no Fedora cunha chea de repositorios montados con sistemas diferentes, non? - Glosario: e logo non se integra no de Mancomún ou no buscatermos se se libera? Os glosarios wiki teñen un problema: son wiki. Ferramentas como o Lokalize empregan un formato algo diferente, é preciso poder obtelos de xeito que se podan empregar desde as ferramentas coas que se traduza. Servidor TBX. Estase falando de se montar algo estilo wiki para debater termos. Pero o servidor TBX só tería propostas aceptadas, con xml-rpc para programas e interface web para consultas (coma o buscatermos). - Base de datos de tradución: por isto entendo un servidor de TM, e logo o de Mancomún? Por que ter só unha tm? Ademais, entendo que mancomún só quer ter as cadeas que validen. Disto estaba intentando eu falar na lista g11n. A nós interesanos dispor de todas cantas traducións haxa feitas, mal ou ben, de documentación e de interfaces, pero se eles montan un servidor que admita todo tipo de cadeas, diferenciando sempre as cadeas validadas, penso que sería mellor pasar nós de ter outro servidor, porque custa traballo mantelo e é duplicar traballo, e non habería problema mentres dispoñamos da posibilidade do backup comunitario do que falamos. - Interface administrativa: para administrar que? Os permisos de escrita sobre os ficheiros do repositorio. E dar de alta/baixa tradutores dentro de cada proxecto, e reservar ficheiros. Algo estilo Verbum?? - Editor de ficheiros po: por isto entendo un Pootle, supoño que habería que tirar a fusionar isto co de Mancomún, pero igual os de Traducif queren manter o seu propio... O de montar nós cousas que despois temos que administrar e igual despois non usamos moito, non che me gusta... Se os de Mancomún cambian de Entrans a Pootle seguro que nos dan bastante liberdade alí. E contamos ca posibilidade do backup comunitario. Como di damufo, os das Ciberirmandades non confían moito na posibilidade do backup comunitario (viñera alguén pola súa parte o domingo??), co que imos duplicar e triplicar o asunto, e eu penso que a idea era intentar centralizar un pouco a cousa sen quitarnos a liberdade. Recursos en Trasno, que mantelos servidores custa traballo, Marce xa o recoñece... - Contas shell: ??? Para executar comandos sobre o repositorio no proxecto trasno... entregas basicamente. Se se monta ese repositorio si. Pero o do repositorio vai ser un traballo do demo, a non ser que se consigan uns scripts automatizados moi ben feitos, e que che digo por experiencia, vai haber que ir revisando cada x tempo (isto pasaba cos scripts de estatísticas na web vella de Trasno). Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Asociación
Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/13 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2008/5/13, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Tarrío igual quere deixalo nas túas mans :) Non teño os coñecimentos precisos para poder afrontar iso. Vale. E penso eu que Jacobo non quererá que o mareemos. - Repositorio: de que?? Dos ficheiros po (e posibelmente pot, e docbook, e outros), dos distintos proxectos, de xeito que desde este poda ser actualizado o oficial do proxecto en automático. E que podan os distintos voluntarios entregar sobre o repositorio local. Se é isto si que é interesante. Sobre todo porque así non temos que saber de memoria o sistema de envío de cada proxecto no caso de estar en varios. Xa vos contara a desfeita que teñen no Fedora cunha chea de repositorios montados con sistemas diferentes, non? - Glosario: e logo non se integra no de Mancomún ou no buscatermos se se libera? Os glosarios wiki teñen un problema: son wiki. Ferramentas como o Lokalize empregan un formato algo diferente, é preciso poder obtelos de xeito que se podan empregar desde as ferramentas coas que se traduza. Servidor TBX. Estase falando de se montar algo estilo wiki para debater termos. Pero o servidor TBX só tería propostas aceptadas, con xml-rpc para programas e interface web para consultas (coma o buscatermos). Perdoade a ignorancia neste tema, con respecto a estas memorias e o modo de interactuar o soporte loxico non sería mellor que no canto de consultar o servidor para cada termo se sincronizase a base de datos cunha local cada certo tempo? Ao mellor xa é así como traballa, pero como non teño nin idea de como vai iso comentoo. - Base de datos de tradución: por isto entendo un servidor de TM, e logo o de Mancomún? Por que ter só unha tm? Ademais, entendo que mancomún só quer ter as cadeas que validen. Disto estaba intentando eu falar na lista g11n. A nós interesanos dispor de todas cantas traducións haxa feitas, mal ou ben, de documentación e de interfaces, pero se eles montan un servidor que admita todo tipo de cadeas, diferenciando sempre as cadeas validadas, penso que sería mellor pasar nós de ter outro servidor, porque custa traballo mantelo e é duplicar traballo, e non habería problema mentres dispoñamos da posibilidade do backup comunitario do que falamos. - Interface administrativa: para administrar que? Os permisos de escrita sobre os ficheiros do repositorio. E dar de alta/baixa tradutores dentro de cada proxecto, e reservar ficheiros. Algo estilo Verbum?? - Editor de ficheiros po: por isto entendo un Pootle, supoño que habería que tirar a fusionar isto co de Mancomún, pero igual os de Traducif queren manter o seu propio... O de montar nós cousas que despois temos que administrar e igual despois non usamos moito, non che me gusta... Se os de Mancomún cambian de Entrans a Pootle seguro que nos dan bastante liberdade alí. E contamos ca posibilidade do backup comunitario. Como di damufo, os das Ciberirmandades non confían moito na posibilidade do backup comunitario (viñera alguén pola súa parte o domingo??), co que imos duplicar e triplicar o asunto, e eu penso que a idea era intentar centralizar un pouco a cousa sen quitarnos a liberdade. Recursos en Trasno, que mantelos servidores custa traballo, Marce xa o recoñece... Non o domingo non puido asistir ninguen de ciberirmadade. Se os de mancomun nos dan liberdade no pootle por min vale. Eu en principio con tal de poder facer o que fixen no entrans de ciberirmandade váleme. Isto foi, crear un proxecto de tradución, subir os po a traducir, traducir desde a web, e finalmente descargar os po para pasalos a .ini posteriormente. En principo no preciso máis. - Contas shell: ??? Para executar comandos sobre o repositorio no proxecto trasno... entregas basicamente. Se se monta ese repositorio si. Pero o do repositorio vai ser un traballo do demo, a non ser que se consigan uns scripts automatizados moi ben feitos, e que che digo por experiencia, vai haber que ir revisando cada x tempo (isto pasaba cos scripts de estatísticas na web vella de Trasno). Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Asociación
- Glosario: e logo non se integra no de Mancomún ou no buscatermos se se libera? Os glosarios wiki teñen un problema: son wiki. Ferramentas como o Lokalize empregan un formato algo diferente, é preciso poder obtelos de xeito que se podan empregar desde as ferramentas coas que se traduza. Servidor TBX. Estase falando de se montar algo estilo wiki para debater termos. Pero o servidor TBX só tería propostas aceptadas, con xml-rpc para programas e interface web para consultas (coma o buscatermos). Perdoade a ignorancia neste tema, con respecto a estas memorias e o modo de interactuar o soporte loxico non sería mellor que no canto de consultar o servidor para cada termo se sincronizase a base de datos cunha local cada certo tempo? Ao mellor xa é así como traballa, pero como non teño nin idea de como vai iso comentoo. Isto sería un aspecto a implementar nos programas de escritorio, que non ten nada que ver co que estamos a discutir. Pero si que é interesante para aquelas persoas sen un acceso constante á Internet (ainda que Juan Rafael dixera que agora todos temos acceso isto non é verdade), e tamén para acelerar as consultas. Pedídello ós desenvolvedores do voso programa de tradución de escritorio se é que non o teñen implementado xa... - Editor de ficheiros po: por isto entendo un Pootle, supoño que habería que tirar a fusionar isto co de Mancomún, pero igual os de Traducif queren manter o seu propio... O de montar nós cousas que despois temos que administrar e igual despois non usamos moito, non che me gusta... Se os de Mancomún cambian de Entrans a Pootle seguro que nos dan bastante liberdade alí. E contamos ca posibilidade do backup comunitario. Como di damufo, os das Ciberirmandades non confían moito na posibilidade do backup comunitario (viñera alguén pola súa parte o domingo??), co que imos duplicar e triplicar o asunto, e eu penso que a idea era intentar centralizar un pouco a cousa sen quitarnos a liberdade. Recursos en Trasno, que mantelos servidores custa traballo, Marce xa o recoñece... Non o domingo non puido asistir ninguen de ciberirmadade. Se os de mancomun nos dan liberdade no pootle por min vale. Eu en principio con tal de poder facer o que fixen no entrans de ciberirmandade váleme. Isto foi, crear un proxecto de tradución, subir os po a traducir, traducir desde a web, e finalmente descargar os po para pasalos a .ini posteriormente. En principo no preciso máis. Eu penso que se o pedimos si, sempre que non fodamos o que eles teñan ali. Igual será subir eles as cousas a petición, pero os ficheiros creo que se poden baixar sempre... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Asociación
Leandro Regueiro escribiu: - Glosario: e logo non se integra no de Mancomún ou no buscatermos se se libera? Os glosarios wiki teñen un problema: son wiki. Ferramentas como o Lokalize empregan un formato algo diferente, é preciso poder obtelos de xeito que se podan empregar desde as ferramentas coas que se traduza. Servidor TBX. Estase falando de se montar algo estilo wiki para debater termos. Pero o servidor TBX só tería propostas aceptadas, con xml-rpc para programas e interface web para consultas (coma o buscatermos). Perdoade a ignorancia neste tema, con respecto a estas memorias e o modo de interactuar o soporte loxico non sería mellor que no canto de consultar o servidor para cada termo se sincronizase a base de datos cunha local cada certo tempo? Ao mellor xa é así como traballa, pero como non teño nin idea de como vai iso comentoo. Isto sería un aspecto a implementar nos programas de escritorio, que non ten nada que ver co que estamos a discutir. Pero si que é interesante para aquelas persoas sen un acceso constante á Internet (ainda que Juan Rafael dixera que agora todos temos acceso isto non é verdade), e tamén para acelerar as consultas. Pedídello ós desenvolvedores do voso programa de tradución de escritorio se é que non o teñen implementado xa... Eu refírome a isto sobre todo por cuestións de velocidade precisamente por iso. Para min, por exemplo, o open-tran é o fallo que ten, a lentitude. - Editor de ficheiros po: por isto entendo un Pootle, supoño que habería que tirar a fusionar isto co de Mancomún, pero igual os de Traducif queren manter o seu propio... O de montar nós cousas que despois temos que administrar e igual despois non usamos moito, non che me gusta... Se os de Mancomún cambian de Entrans a Pootle seguro que nos dan bastante liberdade alí. E contamos ca posibilidade do backup comunitario. Como di damufo, os das Ciberirmandades non confían moito na posibilidade do backup comunitario (viñera alguén pola súa parte o domingo??), co que imos duplicar e triplicar o asunto, e eu penso que a idea era intentar centralizar un pouco a cousa sen quitarnos a liberdade. Recursos en Trasno, que mantelos servidores custa traballo, Marce xa o recoñece... Non o domingo non puido asistir ninguen de ciberirmadade. Se os de mancomun nos dan liberdade no pootle por min vale. Eu en principio con tal de poder facer o que fixen no entrans de ciberirmandade váleme. Isto foi, crear un proxecto de tradución, subir os po a traducir, traducir desde a web, e finalmente descargar os po para pasalos a .ini posteriormente. En principo no preciso máis. Eu penso que se o pedimos si, sempre que non fodamos o que eles teñan ali. Igual será subir eles as cousas a petición, pero os ficheiros creo que se poden baixar sempre... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Asociación
- Glosario: e logo non se integra no de Mancomún ou no buscatermos se se libera? Os glosarios wiki teñen un problema: son wiki. Ferramentas como o Lokalize empregan un formato algo diferente, é preciso poder obtelos de xeito que se podan empregar desde as ferramentas coas que se traduza. Servidor TBX. Estase falando de se montar algo estilo wiki para debater termos. Pero o servidor TBX só tería propostas aceptadas, con xml-rpc para programas e interface web para consultas (coma o buscatermos). Perdoade a ignorancia neste tema, con respecto a estas memorias e o modo de interactuar o soporte loxico non sería mellor que no canto de consultar o servidor para cada termo se sincronizase a base de datos cunha local cada certo tempo? Ao mellor xa é así como traballa, pero como non teño nin idea de como vai iso comentoo. Isto sería un aspecto a implementar nos programas de escritorio, que non ten nada que ver co que estamos a discutir. Pero si que é interesante para aquelas persoas sen un acceso constante á Internet (ainda que Juan Rafael dixera que agora todos temos acceso isto non é verdade), e tamén para acelerar as consultas. Pedídello ós desenvolvedores do voso programa de tradución de escritorio se é que non o teñen implementado xa... Eu refírome a isto sobre todo por cuestións de velocidade precisamente por iso. Para min, por exemplo, o open-tran é o fallo que ten, a lentitude. Tendo en conta que o servidor no que está non debe ser para botar foguetes e que ten que buscar en milleiros de cadeas, para min vai bastante rápido. Ata logo, Leandro Regueiro
recursos linguisticos
Ola. Remexendo na wiki de Mancomun atopei isto http://wiki.mancomun.org/index.php/Portada#Ferramentas_ling.C3.BC.C3.ADsticas con recursos linguisticos e outras trapalladas. Hei ir mirando a ver se atopo algo interesante que engadir á nosa lista de recursos. Polo de agora creo que atopei outro buscador de termos aberto, ó estilo do de buscatermos. Parece que a fragmentación tamén lle afecta en certa maneira a isto da terminoloxía... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Asociación
O Mércores, 14 de Maio de 2008, damufo escribiu: Perdoade a ignorancia neste tema, con respecto a estas memorias e o modo de interactuar o soporte loxico non sería mellor que no canto de consultar o servidor para cada termo se sincronizase a base de datos cunha local cada certo tempo? Ao mellor xa é así como traballa, pero como non teño nin idea de como vai iso comentoo. Iso é o que eu penso. Está ben poder pesquisar con xml-rpc, pero tamén debe existir a posibilidade de obter unha copia local da base de datos de tradución en formato tmx ou o que sexa, e do glosario en tbx ou o que sexa. Algo estilo Verbum?? Máis ou menos, pero co detalle de que o svn commit , cos comandos anteriores que faga falla para garantir que o que se entregue non cause problemas, automatizado (cron). -- Best regards MV signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: Asociación
2008/5/14 mvillarino mvillar...@gmail.com: O Mércores, 14 de Maio de 2008, damufo escribiu: Perdoade a ignorancia neste tema, con respecto a estas memorias e o modo de interactuar o soporte loxico non sería mellor que no canto de consultar o servidor para cada termo se sincronizase a base de datos cunha local cada certo tempo? Ao mellor xa é así como traballa, pero como non teño nin idea de como vai iso comentoo. Iso é o que eu penso. Está ben poder pesquisar con xml-rpc, pero tamén debe existir a posibilidade de obter unha copia local da base de datos de tradución en formato tmx ou o que sexa, e do glosario en tbx ou o que sexa. Haberá que falar cos desenvolvedores para ver se nolo fan, se é que non está feito xa. Algo estilo Verbum?? Máis ou menos, pero co detalle de que o svn commit , cos comandos anteriores que faga falla para garantir que o que se entregue non cause problemas, automatizado (cron). E isto supoño que esixirá scripts para comprobar que a cousa estea ben (unha proba con msgfmt ou algo polo estilo)... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: recursos linguisticos
2008/5/14 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ola. Remexendo na wiki de Mancomun atopei isto http://wiki.mancomun.org/index.php/Portada#Ferramentas_ling.C3.BC.C3.ADsticas con recursos linguisticos e outras trapalladas. Hei ir mirando a ver se atopo algo interesante que engadir á nosa lista de recursos. Polo de agora creo que atopei outro buscador de termos aberto, ó estilo do de buscatermos. Parece que a fragmentación tamén lle afecta en certa maneira a isto da terminoloxía... Ata logo, Leandro Regueiro Sigo remexendo. Atopei isto http://www.xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos2 Agora xa vexo bastante claro que non atopamos as cousas porque non nos matamos a buscalas. A ver se dunha vez as xuntamos todas e as usamos ben. Ata logo, Leandro Regueiro