Encántame. O do proxecto moveríao máis para a esquerda, enriba do T de trasno.
Xosé
On Monday 24 November 2008 22:27:38 Miguel Branco wrote:
Boas,
nada, que cheguei a casa do choio e tiña que me poñer a estudar ABE pero
non me apetecía, así que dinlle voltas ó do logo e estiven pensando nu
2008/11/24 Miguel Branco bandu...@gmail.com
Boas,
nada, que cheguei a casa do choio e tiña que me poñer a estudar ABE pero
non me apetecía, así que dinlle voltas ó do logo e estiven pensando nu logo
que fora simple, estilo profesional... así que decidín xogar co
identificador do galego
Ola,
aqui tedes a acta da xuntanza, engadinlle algunha cousa, pero tampouco moito...
logotipo
prazo fin de ano (se non está facemos unha votación para decidir)
figura simple con texto Proxecto Trasno ó lado
se queremos o trasniño de mascota
http://trasno.net/logo para aloxar as
Boas a todos,
aquí ao Denís e mais eu nos gosta moito o logo.
noraboa miguel
Miguel Branco escribiu:
Boas,
nada, que cheguei a casa do choio e tiña que me poñer a estudar ABE
pero non me apetecía, así que dinlle voltas ó do logo e estiven
pensando nu logo que fora simple, estilo
aquí ao Denís e mais eu nos gosta moito o logo.
noraboa miguel
Denís o que non quere é facernos a nós un novo :)
Ben, volvendo ó tema do logotipo dúas cousas.
* A partir de agora nada de usar a palabra logo, usade logotipo,
que despois non son quen de atopar as mensaxes referidas ó logotipo
Ola,
queria saber se me poderiades enviar as transpas que usastes para
akademy-es, sobre todo a segunda. Estou en proceso de recompilar todo
o material ese do que levo falando xa bastante tempo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Pero gústame máis a de Miguel, conste.
attachment: idealogotrasno_v1.0.svg
Ola,
Son Karl. Gustaríame colabourar no proxecto de traducción de openSUSE.
Saúde!!
--
---
Karl
O Martes 25 Novembro 2008 13:31, Leandro Regueiro escribiu:
queria saber se me poderiades enviar as transpas que usastes para
akademy-es, sobre todo a segunda.
Si, poderíamos. É máis, xa as tes na lista da akademy.
--
Best regards,
MV
Son Karl. Gustaríame colabourar no proxecto de traducción de openSUSE.
Benvido. colabourar é un hipergaleguismo.
Só por curiosidade, eres galego?
Ata logo,
Leandro Regueiro
2008/11/25 mvillarino mvillar...@gmail.com:
O Martes 25 Novembro 2008 13:31, Leandro Regueiro escribiu:
queria saber se me poderiades enviar as transpas que usastes para
akademy-es, sobre todo a segunda.
Si, poderíamos. É máis, xa as tes na lista da akademy.
Onde?
Ata logo,
Atopei isto antonte http://softwarelivre.sapo.pt/globs Falei con nuno
e di que o remata cara febreiro/marzo do ano que ven. Non ven cas
funcionalidades que nos interesan, pero a parte que permite discutir
os termos está ben. Ainda non o probei pero xa creei unha conta no
sandbox
Como vai longo, sigo en mensaxe filla
Non me parece raro que che saia unha mensaxe longa se nos pós aqui
todo o maldito estándar TBX reducido e resumido. Nunha crin que un
texto me puidera facer doer máis a cabeza ca un estándar da ISO, pero
Marce acaba de conseguilo.
Cal sería entón a
Ola,
En inglés update e upgrade teñen un senso moi distinto: update é a
actualización dun ou varios arquivos, namentres que upgrade refírese á
actualización de todo o sistema.
Así, podes actualizar (update) un núcleo, un paquete ou varios, ou ven
actualizar (upgrade) un sistema gráfico, un
El martes, 25 de noviembre de 2008 a las 21:53:10 +0100, Karl García Gestido
escribía:
En inglés update e upgrade teñen un senso moi distinto: update é a
actualización dun ou varios arquivos, namentres que upgrade refírese á
actualización de todo o sistema.
Update é actualización, posta
Upgrade, é dicir, mellora, é cando pasas de Red Hat a Debian.
XD
pdta.: o corrector este fai unhas suxestións un pouco raras :S
Que corrector é?
Uso kmail. Estoulle dando unha proba relativamente a fondo á Beta 5 de
openSUSE 11.1. Así que o corrector é o que estabrece por defecto. Asumo que
é Sonnet.
É certo que o corretor non vai moi alá. Pero
Para que o enchant lles funcione a toda/os a/os usuaria/os do sistema ten
que haber un directorio $(datadir)/enchant/myspell cos arquivos gl_ES.aff e
gl_ES.dic
$(datadir)/enchant/myspell en ubuntu é /usr/share/enchant/myspell
para máis información, man enchant na consola
2008/11/25 Leandro
O Tuesday 25 November 2008 21:58:39 Jacobo Tarrio escribiu:
El martes, 25 de noviembre de 2008 a las 21:53:10 +0100, Karl García Gestido
escribía:
En inglés update e upgrade teñen un senso moi distinto: update é a
actualización dun ou varios arquivos, namentres que upgrade refírese á
Outra máis proposta máis de logotipo para trasno.
Xabier Villar escribiu:
2008/11/24 Miguel Branco bandu...@gmail.com mailto:bandu...@gmail.com
Boas,
nada, que cheguei a casa do choio e tiña que me poñer a estudar ABE
pero non me apetecía, así que dinlle voltas ó do logo e
Que palabras son?
mvillarino escribiu:
Precisamos unha persoa con voz suave que se ofreza a gravar unha serie de
palabras en ficheiros de son.
As palabras son as que forman parte do xogo Ktuberling (O home pataca).
Sonnos precisas para poder traducir con lexitimidade a última mensaxe que non
O Martes 25 Novembro 2008 21:16, Leandro Regueiro escribiu:
Non me parece raro que che saia unha mensaxe longa se nos pós aqui
todo o maldito estándar TBX reducido e resumido.
Loxicamente, fai falla para que todo o mundo saiba ± do que estamos a falar.
Nunha crin que un
texto me puidera
O Martes 25 Novembro 2008 22:15, damufo escribiu:
Outra máis proposta máis de logotipo para trasno.
Está chachi. Pero mellor quita o .net (polas connotacións)
--
Best regards,
MV
mvillarino wrote:
Polo de agora só usamos un glosario inglés-galego, é que tes pensado
incluir outros idiomas tamén?
Consulta o exemplo de Nuno: el xa tivo a mesma idea. E está implementada.
Pensa que isto é por pura economía: deste xeito a parte de elaborar as
entradas
en inglés
24 matches
Mail list logo