>> Como vai longo, sigo en mensaxe filla Non me parece raro que che saia unha mensaxe longa se nos pós aqui todo o maldito estándar TBX reducido e resumido. Nunha crin que un texto me puidera facer doer máis a cabeza ca un estándar da ISO, pero Marce acaba de conseguilo.
> Cal sería entón a estrutura "chachi" para unha termEntry? > Na <termEntry>, os typos da <descrip> válidos son: > (para expresar propriedades e descricións de > conceitos) > audio > *definition > example > *explanation > figure > otherBinaryData > table > video > (para relacións entre conceitos) > todos os de 9.3.2 da especificación. Case > mellor deixalo estar. > (propriedades e descricións de termos) > reliabilityCode (ollo, ver a lista de > posibilidades na especificación:un número do 1 ao 10 > (subconxuntos) > *subjectField > --con (*) sinalo os que considero debe(mos) empregar. Pon o que consideras que debemos usar e punto. Que o 95% do estándar non o imos usar para nada. > Para cada <langSet>, ou nalgún <langSet> das distintas <termEntry>, pode ser > interesante empregar un campo <admin>, > cos tipos: > applicationSubset (e.g. Kword ou kate) > projectSubset (e.g. KDE ou GNOME) > Agora habería que escoller se empregar, dentro da langSet: > a) <ntig><termGrp><term></term>/<termGrp></ntig>, como > no lokalize, ou > b) <tig><term></tig></term> > Penso que debería consultar con Shafforo a ver porque > escolleu a) para o lokalise. Non sei quen é Shafforo, pero en canto teña tempo heille preguntar a Nuno que opción vai escoller, ainda que seguramente escolla a a), que é a que a nós non nos interesa para nada, xa que o seu sistema e para terminoloxia profesional. > En calquera caso, a pode incluirse unha <termNote> para o <term>, como no > exemplo do final, pode levar anexo cousas como (poden ser intersantes): > <admin> dos tipos: conceptOrigin, e as xa vistas > <descrip> " " : context, characteristic, explanation > <termNote> : etymology, grammaticalGender, grammaticalNumber, > partOfSpeech, termType (dunha listaxe de escollas), > > As demais cousas, en ppio, seguramente non as precisemos para un dicionario > multilingüe básico.(1) Polo de agora só usamos un glosario inglés-galego, é que tes pensado incluir outros idiomas tamén? > E con iso, axeitadamente metido nunha base de datos con opción a obtención > dos resultados mediante xml-rpc, e unha interface para engadir entradas > (mesmo através da CATT), estaría listo. Xa lle enviei unha mensaxe a Nuno sobre este tema. > Se che parece ben, perguntolle iso a Shafforo. Pregunta, pregunta. > (1) Si, por que limitalo ao par inglés-galego, cando pode ser: área do > coñecimento, definición, inglés, galego, catalán, portugués etc. ? > -- > Best regards, > MV > > <langSet xml:lang="en"> > <ntig> > <termGrp> > <term>authentication</term> > <termNote type="partOfSpeech">noun</termNote> > </termGrp> > <descrip type="context">.</descrip> > </ntig> > </langSet> > <langSet xml:lang="ru"> > <ntig> > <termGrp> > <term>подтверждение подлинности</term> > <termNote type="partOfSpeech">сущ.</termNote> > </termGrp> > </ntig> > </langSet> > </termEntry> Eu xa digo que os rusos non o fixeron ben de todo, creo eu. A ver se remato de intentar sintetizar os usos que vin no noso glosario da wiki. Asi poderiamos xa discutir que é o que desbotamos e mailo que non. Ata logo, Leandro Regueiro