>> Como vai longo, sigo en mensaxe filla
Non me parece raro que che saia unha mensaxe longa se nos pós aqui
todo o maldito estándar TBX reducido e resumido. Nunha crin que un
texto me puidera facer doer máis a cabeza ca un estándar da ISO, pero
Marce acaba de conseguilo.
> Cal sería entón a estrutura "chachi" para unha termEntry?
> Na <termEntry>, os typos da <descrip> válidos son:
> (para expresar propriedades e descricións de
> conceitos)
> audio
> *definition
> example
> *explanation
> figure
> otherBinaryData
> table
> video
> (para relacións entre conceitos)
> todos os de 9.3.2 da especificación. Case
> mellor deixalo estar.
> (propriedades e descricións de termos)
> reliabilityCode (ollo, ver a lista de
> posibilidades na especificación:un número do 1 ao 10
> (subconxuntos)
> *subjectField
> --con (*) sinalo os que considero debe(mos) empregar.
Pon o que consideras que debemos usar e punto. Que o 95% do estándar
non o imos usar para nada.
> Para cada <langSet>, ou nalgún <langSet> das distintas <termEntry>, pode ser
> interesante empregar un campo <admin>,
> cos tipos:
> applicationSubset (e.g. Kword ou kate)
> projectSubset (e.g. KDE ou GNOME)
> Agora habería que escoller se empregar, dentro da langSet:
> a) <ntig><termGrp><term></term>/<termGrp></ntig>, como
> no lokalize, ou
> b) <tig><term></tig></term>
> Penso que debería consultar con Shafforo a ver porque
> escolleu a) para o lokalise.
Non sei quen é Shafforo, pero en canto teña tempo heille preguntar a
Nuno que opción vai escoller, ainda que seguramente escolla a a), que
é a que a nós non nos interesa para nada, xa que o seu sistema e para
terminoloxia profesional.
> En calquera caso, a pode incluirse unha <termNote> para o <term>, como no
> exemplo do final, pode levar anexo cousas como (poden ser intersantes):
> <admin> dos tipos: conceptOrigin, e as xa vistas
> <descrip> " " : context, characteristic, explanation
> <termNote> : etymology, grammaticalGender, grammaticalNumber,
> partOfSpeech, termType (dunha listaxe de escollas),
>
> As demais cousas, en ppio, seguramente non as precisemos para un dicionario
> multilingüe básico.(1)
Polo de agora só usamos un glosario inglés-galego, é que tes pensado
incluir outros idiomas tamén?
> E con iso, axeitadamente metido nunha base de datos con opción a obtención
> dos resultados mediante xml-rpc, e unha interface para engadir entradas
> (mesmo através da CATT), estaría listo.
Xa lle enviei unha mensaxe a Nuno sobre este tema.
> Se che parece ben, perguntolle iso a Shafforo.
Pregunta, pregunta.
> (1) Si, por que limitalo ao par inglés-galego, cando pode ser: área do
> coñecimento, definición, inglés, galego, catalán, portugués etc. ?
> --
> Best regards,
> MV
>
> <langSet xml:lang="en">
> <ntig>
> <termGrp>
> <term>authentication</term>
> <termNote type="partOfSpeech">noun</termNote>
> </termGrp>
> <descrip type="context">.</descrip>
> </ntig>
> </langSet>
> <langSet xml:lang="ru">
> <ntig>
> <termGrp>
> <term>подтверждение подлинности</term>
> <termNote type="partOfSpeech">сущ.</termNote>
> </termGrp>
> </ntig>
> </langSet>
> </termEntry>
Eu xa digo que os rusos non o fixeron ben de todo, creo eu.
A ver se remato de intentar sintetizar os usos que vin no noso
glosario da wiki. Asi poderiamos xa discutir que é o que desbotamos e
mailo que non.
Ata logo,
Leandro Regueiro