O Martes 25 Novembro 2008 21:16, Leandro Regueiro escribiu:
> Non me parece raro que che saia unha mensaxe longa se nos pós aqui
> todo o maldito estándar TBX reducido e resumido.
Loxicamente, fai falla para que todo o mundo saiba ± do que estamos a falar.

> Nunha crin que un 
> texto me puidera facer doer máis a cabeza ca un estándar da ISO, pero
> Marce acaba de conseguilo.
Bah, iso é porque nunca te viches as barbas cos auditores da iso 9000...

> > Cal sería entón a estrutura "chachi" para unha termEntry?
> Pon o que consideras que debemos usar e punto. Que o 95% do estándar
> non o imos usar para nada.

<termEntry>
        <descrip type="definition">a network of uniformly spaced horizontal
and perpendicular lines (as for locating points on a map) ; also : something
resembling such a network</descrip>
        <descrip type="subjectField">graphics</definition>
        <descrip type="subjectField">design</definition>
        <langSet xml:lang="en">
                <ntig>
                        <termGrp>
                                <term>grid</term>
                                <termNote type="partOfSpeech">noun</termNote>
                        </termGrp>
                </ntig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="gl">
                <ntig>
                        <termGrp>
                                <term>grella</term>
                                <termNote type="partOfSpeech">noun</termNote>
                                <termNote 
type="grammaticalNumber">singular</termNote>
                                <termNote 
type="grammaticalGender">feminine</termNote>
                        </termGrp>
                </ntig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="gl">
                <ntig>
                        <termGrp>
                                <term>grade</term>
                                <termNote type="partOfSpeech">noun</termNote>
                                <termNote 
type="grammaticalNumber">singular</termNote>
                                <termNote 
type="grammaticalGender">feminine</termNote>
                        </termGrp>
                </ntig>
        </langSet>
</termEntry>

> >                        Penso que debería consultar con Shafforo a ver 
> > porque escolleu a) para o lokalise.
> 
> Non sei quen é Shafforo, pero en canto teña tempo heille preguntar a
> Nuno que opción vai escoller, ainda que seguramente escolla a a),
Pois Shafforo é a Lokalise o que Nuno a globs, isto é, o mantenedor.

> que 
> é a que a nós non nos interesa para nada, xa que o seu sistema e para
> terminoloxia profesional.
E que? se supuxese moita diferenza na implementación aínda tería sentido tirar
a opción, mais tendo en conta que iso do que falabas é o que está a facer ese
tal Nuno, pois...

> Polo de agora só usamos un glosario inglés-galego, é que tes pensado
> incluir outros idiomas tamén?
Consulta o exemplo de Nuno: el xa tivo a mesma idea. E está implementada.
Pensa que isto é por pura economía: deste xeito a parte de elaborar as entradas
en inglés distribúese entre os diferentes equipos dos distintos idiomas. O teu
equipo só tería que encargarse de por as súas entradas <langSet> naquelas
<termEntry> de interese.

> Pregunta, pregunta.
Vale.
-- 
Best regards,
MV

Responderlle a