Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:
pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a
inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día
pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que
Sun, May 07, 2000 at 04:26:17PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:
http://www3.anaya.es/diccionario/diccionar.htm
http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus
http://www.garzanti.it/
Gracias polos enderezos. :-)
Respecto ó de icon[aeo], non digo que non teñas razón,
On Sun, 7 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:
-=[ 2º carta ]=-
creo que sobran comentarios ...
X'))) O de botar é triste, pero a ver se me podedes explicar o
problema con arrancar/arrincar. ¿Non ten o mesmo senso que arrincar un
motor? Eu o uso de cando
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:
pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a
inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día
pode dicirnos cómo temos que traducir case
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Ola,
Aínda que a maioría de vós xa votastes porque non me fixestes caso,
o período de propostas de nomes pechouse, e agora comeza o de votación.
Haberá unha semana a partir de agora. Podedes dar un ou dous votos (logo
xa se verá cómo facemos a asignación)
Gonzalo Gonzalez Rodriguez wrote:
On Sun, 7 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:
-=[ 2º carta ]=-
creo que sobran comentarios ...
X'))) O de botar é triste, pero a ver se me podedes explicar o
problema con arrancar/arrincar. ¿Non ten o mesmo senso que
Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo
escribiu:
pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a
inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo
escribiu:
pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a
inclúan. e o que teño
Mon, May 08, 2000 at 08:13:55PM +0200, Ramón Flores d'as Seixas escribiu:
Non contestei a isto porque cabrea-me un tanto o tema.
Se che cabrea non entendo por que non o contestas, precisamente.
:-?
Explico-me, por agora
van traducidos ao galego menos de 50 pacotes, e por pór un
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Ola,
Aínda que a maioría de vós xa votastes porque non me fixestes caso,
o período de propostas de nomes pechouse, e agora comeza o de votación.
Haberá unha semana a partir de agora. Podedes dar un ou dous votos (logo
xa se verá cómo facemos a asignación)
Ramón Flores d'as Seixas wrote:
O Mon, 24 Apr 2000, escrebeche:
O xeito, pois non sei, así neste intre... pois ocorreseme que se acepte
calquera traducción nun principio, pero que se despois alguén fai unha na
normativa oficial, e se ve que está ben, pois que sustituia á outra. Por
A conta do que comentou Ramón Flores...
En Potato hai, seica, uns 4700 paquetes, dos que 11 están traducidos, na
versión para i386:
admin/gnome-print
admin/locales
base/fileutils
graphics/gnome-gv
libs/libgtk1.2
libs/libgtop1
mail/mutt
sound/aumix
O Mon, 08 May 2000, escrebeche:
E toda a proposta baseábase en que as traduccións noutras
normativas fosen poucas, como así acontece. Deses 50 paquetes (que non
creo que sexan tantos, non creo nin que cheguen a 25), conta cantos están
noutras normativas... O XFce e creo que máis
13 matches
Mail list logo