Hello, members of the Galician team at `gpul-
traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation
Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as:
http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/fetchmail-6.3.5-b1.pot
has been integrated in the central
Hello, members of the Galician team at `gpul-
traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation
Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as:
http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/gretl-1.6.0.pre2.pot
has been integrated in the central PO
Hello, members of the Galician team at `gpul-
traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation
Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as:
http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/gsasl-0.2.15.pot
has been integrated in the central PO
Hello, members of the Galician team at `gpul-
traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation
Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as:
http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/libgsasl-0.2.15.pot
has been integrated in the central PO
Hello, members of the Galician team at `gpul-
traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation
Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as:
http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/gl/iso_3166-0.52.gl.po
has been integrated in the central PO
On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
E nós tampouco. Preguntádelle esta dúbida en
http://www.galegoenlinna.uvigo.es/index.asp a ver que vos din.
Para calquera dúbida terminolóxica referente ao galego tamén podedes
contactar co TERMIGAL (é un organismo oficial que
On 8/24/06, lbarc...@freeresearch.org lbarc...@freeresearch.org wrote:
On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
E nós tampouco. Preguntádelle esta dúbida en
http://www.galegoenlinna.uvigo.es/index.asp a ver que vos din.
Para calquera dúbida terminolóxica referente ao
O certo é que polo que vexo estes organismos dedicanse a debater cal é
a palabra máis axeitada para usar en galego. O que a nós nos fai falta
é saber cal é a tradución máis axeitada para unha palabra en inglés.
En todo caso, moitas grazas, esta información sempre é útil.
Non sei nos outros
On 8/24/06, lbarc...@freeresearch.org lbarc...@freeresearch.org wrote:
O certo é que polo que vexo estes organismos dedicanse a debater cal é
a palabra máis axeitada para usar en galego. O que a nós nos fai falta
é saber cal é a tradución máis axeitada para unha palabra en inglés.
En todo
pois entón:
Italic: italica
Stanled: inclinada
Cursive: cursiva
Jacobo Tarrio escribió:
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:55:07 +0200, Daniel Muñiz Fontoira
escribía:
Pois doado:
Italic: italica
Stanled: cursiva
Non: slanted == inclinada :)
Cursiva é cursive, que
On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
pois entón:
Italic: italica
Stanled: inclinada
Cursive: cursiva
O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. E cursive e italic
vin que se usaban para designar á mesma cousa. Para min, en galego,
cursiva e itálica veñen a
Pois como ves parece que non é o mesmo. Haberá que evolucionar e
chamarlle a cada cousa polo su nome, ¿non?
Leandro Regueiro escribió:
On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
pois entón:
Italic: italica
Stanled: inclinada
Cursive: cursiva
O conto de nunca acabar.
Em Quinta 24/08/2006 às 16:15, Leandro Regueiro dizia...
Stanled: inclinada
O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted.
Em LaTeX: \textit{} (itálica) vs \textsl{} (slanted)
Berto
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
On 8/24/06, Berto be...@gpul.org wrote:
Em Quinta 24/08/2006 às 16:15, Leandro Regueiro dizia...
Stanled: inclinada
O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted.
Em LaTeX: \textit{} (itálica) vs \textsl{} (slanted)
Agora xa podo dicir que me dixeron onde podo velo, pero ainda non o
Em Quinta 24/08/2006 às 16:34, Leandro Regueiro dizia...
Stanled: inclinada
O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted.
Em LaTeX: \textit{} (itálica) vs \textsl{} (slanted)
Agora xa podo dicir que me dixeron onde podo velo, pero ainda non o
vin.
Que rabudo... ;-D
El jueves, 24 de agosto de 2006 a las 16:15:25 +0200, Leandro Regueiro escribía:
O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. E cursive e italic
vin que se usaban para designar á mesma cousa. Para min, en galego,
cursiva e itálica veñen a corresponderse co mesmo concepto.
Pois son
O Mércores, 23 de Agosto de 2006 13:37, mvillarino escribiu:
24 825
Vou filtrando, comezei no z e vou polo T, resulta que só pasan o 46,93% das
palabras até agora, co cal a cousa vai-se reducindo a 11652 palabras.
Desta ainda hay que retirar as devivadas (isto é: dado lexema, suprimir
Un gran traballo
Leandro Regueiro escribió:
Esqueciame dicirvos que miredes o glosario de Trasno
http://trasno.net/trasno:glosario para ver como vai quedando e para
que comentedes calquera cousa que non vos pareza correcta. Ademais
tamén o podedes usar para engadir novos termos, ainda que para
A rag non funciona, só é un organismo de propaganda politica.
Iván Seoane escribió:
na páxina de galego en liña (a que puxen antes) tamén tén pra
envia-las dúbidas. A min sempre me responderon e máis ou menos tiñan
idea do asunto. O que pasa é que a RAG debería ter un sitio onde
respondese
Non me refería a iso, senón que se atendemos a como a xente lle chama
está claro que hai non moitos anos todo o mundo lle chamaba a Girona
Gerona, logo a cousa cambiou polo que se lle comezou a chamar polo nome
orixinal. Conclusión, non pasa nada por aprender como se chama algo
realmente. Na
On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
Non me refería a iso, senón que se atendemos a como a xente lle chama está
claro que hai non moitos anos todo o mundo lle chamaba a Girona Gerona, logo
a cousa cambiou polo que se lle comezou a chamar polo nome orixinal.
Conclusión,
si
Jacobo Tarrio escribió:
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Pareceme correcto.
Jacobo Tarrio escribió:
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:17:11 +0200, Daniel Muñiz Fontoira
escribía:
Estame a chegar isto, sae de trasno??? Colouse algo??
É a primeira vez que me chega tal cousa, hoxe teño unha chea destes
correos, onte penso que chegou
Ola a todos.
Como sabedes uso ubuntu e gostaríame saber como por o gimp en galego
¿podese?
Grazas
pd. envio o correo-e tamén a proxecto@trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
Ola a todos.
Como sabedes uso ubuntu e gostaríame saber como por o gimp en galego
¿podese?
Grazas
pd. envio o correo-e tamén a proxecto@trasno
Si, pódese. Ainda que igual é un pouco ó besta, podes ir a
Grazas!! se me atrevo xa che conto.
Leandro Regueiro escribió:
On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
Ola a todos.
Como sabedes uso ubuntu e gostaríame saber como por o gimp en galego
¿podese?
Grazas
pd. envio o correo-e tamén a proxecto@trasno
Si, pódese. Ainda que
O Xoves, 24 de Agosto de 2006 16:32, Leandro Regueiro escribiu:
catálogo .po de gimp, compilalo e polo no directorio que lle
corresponde (non me preguntas, que non o sei, proba a buscar algo coma
gimp.mo no sistema). Para a semana que ven igual miro onde é
exactamente, que ainda instalei onte
27 matches
Mail list logo