fetchmail-6.3.5-b1 (0%, 629 untranslated)

2006-08-24 Conversa Translation Project Robot
Hello, members of the Galician team at `gpul- traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/fetchmail-6.3.5-b1.pot has been integrated in the central

gretl-1.6.0.pre2 (0%, 2766 untranslated)

2006-08-24 Conversa Translation Project Robot
Hello, members of the Galician team at `gpul- traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/gretl-1.6.0.pre2.pot has been integrated in the central PO

gsasl-0.2.15 (0%, 43 untranslated)

2006-08-24 Conversa Translation Project Robot
Hello, members of the Galician team at `gpul- traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/gsasl-0.2.15.pot has been integrated in the central PO

libgsasl-0.2.15 (0%, 56 untranslated)

2006-08-24 Conversa Translation Project Robot
Hello, members of the Galician team at `gpul- traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/libgsasl-0.2.15.pot has been integrated in the central PO

iso_3166-0.52 (15%, 292 untranslated)

2006-08-24 Conversa Translation Project Robot
Hello, members of the Galician team at `gpul- traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/gl/iso_3166-0.52.gl.po has been integrated in the central PO

Algúns sitios onde consultar as dúbidas terminolóxic as

2006-08-24 Conversa lbarcala
On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: E nós tampouco. Preguntádelle esta dúbida en http://www.galegoenlinna.uvigo.es/index.asp a ver que vos din. Para calquera dúbida terminolóxica referente ao galego tamén podedes contactar co TERMIGAL (é un organismo oficial que

Re: Algúns sitios onde consultar as dúbidas terminolóxic as

2006-08-24 Conversa Leandro Regueiro
On 8/24/06, lbarc...@freeresearch.org lbarc...@freeresearch.org wrote: On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: E nós tampouco. Preguntádelle esta dúbida en http://www.galegoenlinna.uvigo.es/index.asp a ver que vos din. Para calquera dúbida terminolóxica referente ao

Re: Algúns sitios onde consultar as dúbidas terminolóxic as

2006-08-24 Conversa lbarcala
O certo é que polo que vexo estes organismos dedicanse a debater cal é a palabra máis axeitada para usar en galego. O que a nós nos fai falta é saber cal é a tradución máis axeitada para unha palabra en inglés. En todo caso, moitas grazas, esta información sempre é útil. Non sei nos outros

Re: Algúns sitios onde consultar as dúbidas terminolóxic as

2006-08-24 Conversa Leandro Regueiro
On 8/24/06, lbarc...@freeresearch.org lbarc...@freeresearch.org wrote: O certo é que polo que vexo estes organismos dedicanse a debater cal é a palabra máis axeitada para usar en galego. O que a nós nos fai falta é saber cal é a tradución máis axeitada para unha palabra en inglés. En todo

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
pois entón: Italic: italica Stanled: inclinada Cursive: cursiva Jacobo Tarrio escribió: El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:55:07 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: Pois doado: Italic: italica Stanled: cursiva Non: slanted == inclinada :) Cursiva é cursive, que

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Leandro Regueiro
On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: pois entón: Italic: italica Stanled: inclinada Cursive: cursiva O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. E cursive e italic vin que se usaban para designar á mesma cousa. Para min, en galego, cursiva e itálica veñen a

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Pois como ves parece que non é o mesmo. Haberá que evolucionar e chamarlle a cada cousa polo su nome, ¿non? Leandro Regueiro escribió: On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: pois entón: Italic: italica Stanled: inclinada Cursive: cursiva O conto de nunca acabar.

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Berto
Em Quinta 24/08/2006 às 16:15, Leandro Regueiro dizia... Stanled: inclinada O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. Em LaTeX: \textit{} (itálica) vs \textsl{} (slanted) Berto ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Leandro Regueiro
On 8/24/06, Berto be...@gpul.org wrote: Em Quinta 24/08/2006 às 16:15, Leandro Regueiro dizia... Stanled: inclinada O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. Em LaTeX: \textit{} (itálica) vs \textsl{} (slanted) Agora xa podo dicir que me dixeron onde podo velo, pero ainda non o

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Berto
Em Quinta 24/08/2006 às 16:34, Leandro Regueiro dizia... Stanled: inclinada O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. Em LaTeX: \textit{} (itálica) vs \textsl{} (slanted) Agora xa podo dicir que me dixeron onde podo velo, pero ainda non o vin. Que rabudo... ;-D

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Jacobo Tarrio
El jueves, 24 de agosto de 2006 a las 16:15:25 +0200, Leandro Regueiro escribía: O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. E cursive e italic vin que se usaban para designar á mesma cousa. Para min, en galego, cursiva e itálica veñen a corresponderse co mesmo concepto. Pois son

Re: Curiosidades

2006-08-24 Conversa mvillarino
O Mércores, 23 de Agosto de 2006 13:37, mvillarino escribiu: 24 825 Vou filtrando, comezei no z e vou polo T, resulta que só pasan o 46,93% das palabras até agora, co cal a cousa vai-se reducindo a 11652 palabras. Desta ainda hay que retirar as devivadas (isto é: dado lexema, suprimir

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Un gran traballo Leandro Regueiro escribió: Esqueciame dicirvos que miredes o glosario de Trasno http://trasno.net/trasno:glosario para ver como vai quedando e para que comentedes calquera cousa que non vos pareza correcta. Ademais tamén o podedes usar para engadir novos termos, ainda que para

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
A rag non funciona, só é un organismo de propaganda politica. Iván Seoane escribió: na páxina de galego en liña (a que puxen antes) tamén tén pra envia-las dúbidas. A min sempre me responderon e máis ou menos tiñan idea do asunto. O que pasa é que a RAG debería ter un sitio onde respondese

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Non me refería a iso, senón que se atendemos a como a xente lle chama está claro que hai non moitos anos todo o mundo lle chamaba a Girona Gerona, logo a cousa cambiou polo que se lle comezou a chamar polo nome orixinal. Conclusión, non pasa nada por aprender como se chama algo realmente. Na

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-24 Conversa Leandro Regueiro
On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Non me refería a iso, senón que se atendemos a como a xente lle chama está claro que hai non moitos anos todo o mundo lle chamaba a Girona Gerona, logo a cousa cambiou polo que se lle comezou a chamar polo nome orixinal. Conclusión,

Re: ¿Chegou unha mensaxe con tema Proba: (tc)?

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
si Jacobo Tarrio escribió: ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Re: correo non desexado

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Pareceme correcto. Jacobo Tarrio escribió: El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:17:11 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: Estame a chegar isto, sae de trasno??? Colouse algo?? É a primeira vez que me chega tal cousa, hoxe teño unha chea destes correos, onte penso que chegou

Gimp en galego

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola a todos. Como sabedes uso ubuntu e gostaríame saber como por o gimp en galego ¿podese? Grazas pd. envio o correo-e tamén a proxecto@trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Re: Gimp en galego

2006-08-24 Conversa Leandro Regueiro
On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola a todos. Como sabedes uso ubuntu e gostaríame saber como por o gimp en galego ¿podese? Grazas pd. envio o correo-e tamén a proxecto@trasno Si, pódese. Ainda que igual é un pouco ó besta, podes ir a

Re: Gimp en galego

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Grazas!! se me atrevo xa che conto. Leandro Regueiro escribió: On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola a todos. Como sabedes uso ubuntu e gostaríame saber como por o gimp en galego ¿podese? Grazas pd. envio o correo-e tamén a proxecto@trasno Si, pódese. Ainda que

Re: Gimp en galego

2006-08-24 Conversa mvillarino
O Xoves, 24 de Agosto de 2006 16:32, Leandro Regueiro escribiu: catálogo .po de gimp, compilalo e polo no directorio que lle corresponde (non me preguntas, que non o sei, proba a buscar algo coma gimp.mo no sistema). Para a semana que ven igual miro onde é exactamente, que ainda instalei onte