Acordo sobre Portugués e Portugués do brasil
Ola, Fixéronme esta pregunta: Brasil, São Tomé e Príncipe, Cabo Verde e Portugal decidiram implementar o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. Como tem sido a repercussão desse acordo na Galiza? Sabedes algo ao respecto?
Re: lingüística...
Se vas a esta direción: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2008-June/000350.html telo como adxunto ó final da mensaxe. Iso sí, terás que cambiarlle a extensión a .xpi e arrastralo sobre o firefox/iceweasel El 14/06/08, Miguel Solla brado...@gmail.com escribió: Escribo porque en diversos fíos de diferentes listas dá a sensación de que se fan alusións para que se manifesten filólogos, lingüistas... Eu son filólogo e descoñezo se hai máis nestas listas, por iso é que vou escribir unhas liñas que, en realidade, non queren dicir nada. Unha vez máis debo recoñecer que levo moi pouco tempo na lista (na de Trasno) e debo dicir que cada vez me sorprende máis a calidade lingüística dos comentarios. En serio. As solucións son o imperio do sentido común e hai mensaxes nos fíos de auténtico chapó (respecto ao de lingüeta lembro algunha, se queredes búscoa, que diferenciaba cando se refería ao cadro para separala e cando se refería á paxina enteira). Entendo perfectamente as mensaxes de Marce, a necesidade de respostas e solucións (e ademais rápidas, urxentes) para cuestións de lingua que van un pouco alén do voluntarismo: cando xurdiu o termo *touchpad *na lista, crédeme que por interese busquei un pouco termos coma* pad, keypad, joypad* ...* pavé tactile...*, non lle puiden dedicar máis tempo e non escribín unha liña sequera porque non é tan fácil decidir. Poño un exemplo ( http://www.confluencias.net/n3/dias.pdf), noutro ámbito, deste dificultade. Penso que calquera proposta é benvida e se non é acaída pois haberá que revisala. [Se cadra vou abusar un pouco do meu descoñecemento de anteriores debates na lista, pero...] non vexo a necesidade de que prime sempre unha solución sobre outras posibles, porque a convivencia de dous termos pode enriquecer, especializar... E se un termo se asume como recomendado, pos iso, é unha recomendación. E se hai que debatelo, melloralo, revisalo... haberá que esperar a dispor da tradución. Neste sentido, entendo que hai que oír sempre @s produt@res da tradución. A tradución xa é sempre un posicionamento terminolóxico e niso quen xa traduciu xa andou máis ca ninguén (a primeira vez que instalei unha distribución, xa me decatei). O que me parece un pouco innecesario é querer confundir este tipo de solucións posibles con solucións imposibles. Hai exemplos polas listas que queren referirse á terminoloxía coma un non se sabe que opción entre acerca de / sobre de. Un debate acerca de localización / un debate sobre *de localización / un debate sobre localización. A locución prepositiva acerca de é semanticamente idéntica á preposición sobre (que non de sobre de, que é unha aberración) e usar unha outra parece simplemente unha cuestión de estilo, pero tratar de que sucumba calquera tratamento lingüístico porque nos veñan enriba os que queren prescribir sobre de resulta un tanto... non sei. Un secuencia cun sobre de vai producir un estrañamento en quen o lea que pode derivar na liña de que non lle satisfaga a tradución, de que a localización non se entende..., que serían nefastos. Este tipo de estrañamentos xunto con outros ortográficos, morfosintácticos, de rexistro, de interferencias lingüísticas... pouco debate requiren e si de máis criterio lingüístico, guía de estilo... E, na miña opinión, son os que precisarían dunha intervención máis urxente. Creo que cada elemento alleo a estrutura da lingua que se mellore, vai reforzar o orgullo do traballo voluntario e orgullo lingüístico d@destinatari@final. Aproveito para pedirvos se sabedes doutro sitio de descarga do paquete do firefox porque no enlace que hai polas listas eu non o atopo. Prometérame a min mesmo non escribir na lista ata que acabase a tradución da terminoloxía Pootle coa que me comprometín (e aínda non comecei, dádeme uns días), pero un pouco por alusións... -- Xabier Villar
Re: lingüística...
Grazas Xabier, xa teño firefox en galego. El día 15 de junio de 2008 1:38, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribió: Se vas a esta direción: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2008-June/000350.html telo como adxunto ó final da mensaxe. Iso sí, terás que cambiarlle a extensión a .xpi e arrastralo sobre o firefox/iceweasel El 14/06/08, Miguel Solla brado...@gmail.com escribió: Escribo porque en diversos fíos de diferentes listas dá a sensación de que se fan alusións para que se manifesten filólogos, lingüistas... Eu son filólogo e descoñezo se hai máis nestas listas, por iso é que vou escribir unhas liñas que, en realidade, non queren dicir nada. Unha vez máis debo recoñecer que levo moi pouco tempo na lista (na de Trasno) e debo dicir que cada vez me sorprende máis a calidade lingüística dos comentarios. En serio. As solucións son o imperio do sentido común e hai mensaxes nos fíos de auténtico chapó (respecto ao de lingüeta lembro algunha, se queredes búscoa, que diferenciaba cando se refería ao cadro para separala e cando se refería á paxina enteira). Entendo perfectamente as mensaxes de Marce, a necesidade de respostas e solucións (e ademais rápidas, urxentes) para cuestións de lingua que van un pouco alén do voluntarismo: cando xurdiu o termo *touchpad *na lista, crédeme que por interese busquei un pouco termos coma* pad, keypad, joypad* ...* pavé tactile...*, non lle puiden dedicar máis tempo e non escribín unha liña sequera porque non é tan fácil decidir. Poño un exemplo ( http://www.confluencias.net/n3/dias.pdf), noutro ámbito, deste dificultade. Penso que calquera proposta é benvida e se non é acaída pois haberá que revisala. [Se cadra vou abusar un pouco do meu descoñecemento de anteriores debates na lista, pero...] non vexo a necesidade de que prime sempre unha solución sobre outras posibles, porque a convivencia de dous termos pode enriquecer, especializar... E se un termo se asume como recomendado, pos iso, é unha recomendación. E se hai que debatelo, melloralo, revisalo... haberá que esperar a dispor da tradución. Neste sentido, entendo que hai que oír sempre @s produt@res da tradución. A tradución xa é sempre un posicionamento terminolóxico e niso quen xa traduciu xa andou máis ca ninguén (a primeira vez que instalei unha distribución, xa me decatei). O que me parece un pouco innecesario é querer confundir este tipo de solucións posibles con solucións imposibles. Hai exemplos polas listas que queren referirse á terminoloxía coma un non se sabe que opción entre acerca de / sobre de. Un debate acerca de localización / un debate sobre *de localización / un debate sobre localización. A locución prepositiva acerca de é semanticamente idéntica á preposición sobre (que non de sobre de, que é unha aberración) e usar unha outra parece simplemente unha cuestión de estilo, pero tratar de que sucumba calquera tratamento lingüístico porque nos veñan enriba os que queren prescribir sobre de resulta un tanto... non sei. Un secuencia cun sobre de vai producir un estrañamento en quen o lea que pode derivar na liña de que non lle satisfaga a tradución, de que a localización non se entende..., que serían nefastos. Este tipo de estrañamentos xunto con outros ortográficos, morfosintácticos, de rexistro, de interferencias lingüísticas... pouco debate requiren e si de máis criterio lingüístico, guía de estilo... E, na miña opinión, son os que precisarían dunha intervención máis urxente. Creo que cada elemento alleo a estrutura da lingua que se mellore, vai reforzar o orgullo do traballo voluntario e orgullo lingüístico d@destinatari@final. Aproveito para pedirvos se sabedes doutro sitio de descarga do paquete do firefox porque no enlace que hai polas listas eu non o atopo. Prometérame a min mesmo non escribir na lista ata que acabase a tradución da terminoloxía Pootle coa que me comprometín (e aínda non comecei, dádeme uns días), pero un pouco por alusións... -- Xabier Villar
Re: Acordo sobre Portugués e Portugués do brasil
Puxen o asunto da túa mensaxe no google e primeiro que saíu foi http://www.galicia-hoxe.com/index_2.php?idMenu=86idNoticia=296744idEdicion=874 dun total aproximado de *3.760.000* para *Acordo sobre Portugués e Portugués do brasil *2008/6/15 Nacho nacho.r...@gmail.com: Ola, Fixéronme esta pregunta: Brasil, São Tomé e Príncipe, Cabo Verde e Portugal decidiram implementar o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. Como tem sido a repercussão desse acordo na Galiza? Sabedes algo ao respecto?
Debian Installer sublevel 3: Please update your translation
Hi, In the last weeks, Debian Installer sublevel 3 was changed, after the release of D-I beta2. As of now, only 13 languages are complete again, which is very few. We expect translators to be more reactive, so it's likely that you missed that change (some people in the list are generally very reactive). Please do your best to update this translation. Remember that we are now close to the final release of Debian and you should do your best to keep Debian Installer translations as complete as possible all time long. Please use http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/ or ask me to add you to the automatic change notification system. Thanks in advance, # Galician messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid msgstr Project-Id-Version: debian-installer\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2008-05-31 22:51+\n PO-Revision-Date: 2008-04-19 14:00+0100\n Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../ethdetect.templates:2001 msgid Do you intend to use FireWire Ethernet? msgstr ¿Pretende empregar Ethernet por FireWire? #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../ethdetect.templates:2001 msgid No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected to it, this could be your primary Ethernet interface. msgstr Non se detectou unha tarxeta Ethernet, pero hai unha interface FireWire. É posible, aínda que pouco probable, que tendo conectado a ela o hardware FireWire axeitado, este sexa a súa interface Ethernet primaria. #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid Additional parameters for module ${MODULE}: msgstr Parámetros adicionais para o módulo ${MODULE}: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the module to make it work; this is common with older hardware. These parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks something like \irq=7 io=0x220\ msgstr Non se puido cargar o módulo ${MODULE}. Pode ter que pasar parámetros ao módulo para o facer funcionar; isto é habitual con hardware antigo. Estes parámetros adoitan ser os números de porto de E/S e IRQ que cambian de máquina en máquina e non se poden determinar polo hardware. Unha cadea de exemplo aseméllase a \irq=7 io=0x220\ #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it blank to not load the module. msgstr Se non sabe que escribir, consulte a documentación ou déixeo en branco para non cargar o módulo. #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid Architecture not supported msgstr Arquitectura non soportada #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid The specified Debian archive mirror does not seem to support your architecture. Please try a different mirror. msgstr Semella que a réplica do arquivo de Debian especificada non soporta a súa arquitectura. Probe outra réplica. #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid RAID%s device #%s msgstr Dispositivo RAID%s núm. %s #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid Encrypted volume (%s) msgstr Volume cifrado (%s) #. Type: text #. Description #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume0 (mirror) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid Serial ATA RAID %s (%s) msgstr RAID Serial ATA %s (%s) #. Type: text #. Description #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid Serial ATA RAID %s (partition #%s) msgstr RAID Serial ATA %s (partición núm. %s) #. Type: text #. Description #. Translators: multipath is a pretty tricky term to translate #. You'll find some documentation about it at #. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html #. Short definition: #. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure #. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a #. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can #. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing #. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the #. aggregated paths. #. WWID stands for World-Wide IDentification #. :sl3: #: ../partman-base.templates:50001
Re: Acordo sobre Portugués e Portugués do brasil
O Domingo 15 Xuño 2008 01:18, Nacho escribiu: Ortográfico da Língua Portuguesa. Como tem sido a repercussão desse acordo na Galiza? Sabedes algo ao respecto? Pois entre os que fomos/somos reintegracionistas, algo estivemos ao tanto. Pero nom sei se lês os diários, só os días que se debateu do assunto se comentou algo, e pouca cousa mais. Na página da agal-gz.org (onde está o dicionário Estravíz, esse que podemos consultar em norma ralg sem medo a que nolo tirem por mor dumha cagada da administraçom) ha mais detalhes. -- Best regards, MV
[KDE] Acerca do estilo
Olá, a ver, estaba eu respondendou un correo de Xosé cando recordei unha cousa que vos quería comentar desde hai tempo. Para non liarme, fago unha copia verbatim do parágrafo de interese: «Unha cousa máis. Gustaríame que á vez que foses traducindo tomases unhas «notas referentes ao estilo que estás a empregar, incluindo cousas como «escollas ortográficas, de uso de maiúsculas, etc, etc, etc. Cunha cousa breve «é de abondo. O motivo é ben simples: ir chegando a que os catro gatos que «estamos a traballar nisto sexamos o máis coherentes ou polo menos «intercambiábeis que se poda.» -- Best regards, MV
[Dúbida] Frob
Olá, estou con problemas en dous ficheiros de extensións de Kipi, o de pisasaweb e o de flickr. En ambos os dous aparece Frob, sen moito contexto. As mensaxes son as seguintes: @extragear-graphics/kipiplugin_flickrexport #: flickrtalker.cpp:142 Getting the Frob #: flickrtalker.cpp:516 Invalid Frob @extragear-graphics/kipiplugin_picasawebexport #: picasawebtalker.cpp:576 Invalid Frob A definición de Frob en foldoc é a seguinte: frob /frob/ 1. [MIT] The TMRC definition was FROB = a protruding arm or trunnion; by metaphoric extension, a frob is any random small thing; an object that you can comfortably hold in one hand; something you can frob (sense 2). See frobnitz. 2. Abbreviated form of frobnicate. 3. [MUD] A command on some MUDs that changes a player's experience level (this can be used to make wizards); also, to request wizard privileges on the professional courtesy grounds that one is a wizard elsewhere. The command is actually frobnicate but is universally abbreviated to the shorter form. Algunha idea? -- Best regards, MV
Re: [Dúbida] Frob
buff, éche éche.eu non dou con nada. + info: Jargon File? frobnicate? frobnicate /frob'ni-kayt/ vt. [Poss. derived from {frobnitz}, and? usually abbreviated to {frob}, but `frobnicate' is recognized as the? official full form.] To manipulate or adjust, to tweak. One frequently? frobs bits or other 2-state devices. Thus: Please frob the light? switch (that is, flip it), but also Stop frobbing that clasp; you'll? break it. One also sees the construction `to frob a frob'. See {tweak}? and {twiddle}. Usage: frob, twiddle, and tweak sometimes connote points along a? continuum. `Frob' connotes aimless manipulation; `twiddle' connotes? gross manipulation, often a coarse search for a proper setting; `tweak'? connotes fine-tuning. If someone is turning a knob on an oscilloscope,? then if he's carefully adjusting it, he is probably tweaking it; if he? is just turning it but looking at the screen, he is probably twiddling? it; but if he's just doing it because turning a knob is fun, he's? frobbing it. The variant `frobnosticate' has been recently reported. On Sunday 15 June 2008 11:25:42 mvillarino wrote: Olá, estou con problemas en dous ficheiros de extensións de Kipi, o de pisasaweb e o de flickr. En ambos os dous aparece Frob, sen moito contexto. As mensaxes son as seguintes: @extragear-graphics/kipiplugin_flickrexport #: flickrtalker.cpp:142 Getting the Frob #: flickrtalker.cpp:516 Invalid Frob @extragear-graphics/kipiplugin_picasawebexport #: picasawebtalker.cpp:576 Invalid Frob A definición de Frob en foldoc é a seguinte: frob /frob/ 1. [MIT] The TMRC definition was FROB = a protruding arm or trunnion; by metaphoric extension, a frob is any random small thing; an object that you can comfortably hold in one hand; something you can frob (sense 2). See frobnitz. 2. Abbreviated form of frobnicate. 3. [MUD] A command on some MUDs that changes a player's experience level (this can be used to make wizards); also, to request wizard privileges on the professional courtesy grounds that one is a wizard elsewhere. The command is actually frobnicate but is universally abbreviated to the shorter form. Algunha idea? -- Best regards, MV
Re: Acordo sobre Portugués e Portugués do brasil
A voz recolle isto: http://www.lavozdegalicia.es/cultura/2007/12/14/0003_6402579.htm + info: http://www.elpais.com/articulo/Galicia/novo/acordo/ortografico/luso- brasileiro/elpepiautgal/20080502elpgal_18/Tes?print=1 http://g1.globo.com/Noticias/Vestibular/0,,MUL472527-5604,00- HIFEN+E+NOVO+VILAO+DA+REFORMA+ORTOGRAFICA.html On Sunday 15 June 2008 01:18:36 Nacho wrote: Ola, Fixéronme esta pregunta: Brasil, São Tomé e Príncipe, Cabo Verde e Portugal decidiram implementar o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. Como tem sido a repercussão desse acordo na Galiza? Sabedes algo ao respecto?
Normas RAG
Por se alguén non chegara a esta edición dixital das normas, aí van: http://www.realacademiagalega.org/PlainRAG/catalog/publications/files/normas_galego05.pdf eu teño unha edición impresa so 2003 de cumio e é unha versión reducida disto, ou semella.
Re: [Dúbida] Frob
2008/6/15 Miguel Branco bandu...@gmail.com: buff, éche éche.eu non dou con nada. + info: Jargon File frobnicate frobnicate /frob'ni-kayt/ vt. [Poss. derived from {frobnitz}, and usually abbreviated to {frob}, but `frobnicate' is recognized as the official full form.] To manipulate or adjust, to tweak. One frequently frobs bits or other 2-state devices. Thus: Please frob the light switch (that is, flip it), but also Stop frobbing that clasp; you'll break it. One also sees the construction `to frob a frob'. See {tweak} and {twiddle}. Usage: frob, twiddle, and tweak sometimes connote points along a continuum. `Frob' connotes aimless manipulation; `twiddle' connotes gross manipulation, often a coarse search for a proper setting; `tweak' connotes fine-tuning. If someone is turning a knob on an oscilloscope, then if he's carefully adjusting it, he is probably tweaking it; if he is just turning it but looking at the screen, he is probably twiddling it; but if he's just doing it because turning a knob is fun, he's frobbing it. The variant `frobnosticate' has been recently reported. On Sunday 15 June 2008 11:25:42 mvillarino wrote: Olá, estou con problemas en dous ficheiros de extensións de Kipi, o de pisasaweb e o de flickr. En ambos os dous aparece Frob, sen moito contexto. As mensaxes son as seguintes: @extragear-graphics/kipiplugin_flickrexport #: flickrtalker.cpp:142 Getting the Frob #: flickrtalker.cpp:516 Invalid Frob @extragear-graphics/kipiplugin_picasawebexport #: picasawebtalker.cpp:576 Invalid Frob A definición de Frob en foldoc é a seguinte: frob /frob/ 1. [MIT] The TMRC definition was FROB = a protruding arm or trunnion; by metaphoric extension, a frob is any random small thing; an object that you can comfortably hold in one hand; something you can frob (sense 2). See frobnitz. 2. Abbreviated form of frobnicate. 3. [MUD] A command on some MUDs that changes a player's experience level (this can be used to make wizards); also, to request wizard privileges on the professional courtesy grounds that one is a wizard elsewhere. The command is actually frobnicate but is universally abbreviated to the shorter form. Algunha idea? -- Best regards, MV Da definición de Miguel, a min sóame a estrebillar XD Polo menos era o que me dicía meu pai cando lle collía as ferramentas ¿Qué andas estrebillando? como rompas algho póñote a andar!. Pero paréceme que non se vai adaptar ben (nin sei se aparecerá en ningún dicionario :P ) -- Xabier Villar
Re: [Dúbida] Frob
On Sunday 15 June 2008 19:56:46 you wrote: 2008/6/15 Miguel Branco bandu...@gmail.com: buff, éche éche.eu non dou con nada. + info: Jargon File frobnicate frobnicate /frob'ni-kayt/ vt. [Poss. derived from {frobnitz}, and usually abbreviated to {frob}, but `frobnicate' is recognized as the official full form.] To manipulate or adjust, to tweak. One frequently frobs bits or other 2-state devices. Thus: Please frob the light switch (that is, flip it), but also Stop frobbing that clasp; you'll break it. One also sees the construction `to frob a frob'. See {tweak} and {twiddle}. Usage: frob, twiddle, and tweak sometimes connote points along a continuum. `Frob' connotes aimless manipulation; `twiddle' connotes gross manipulation, often a coarse search for a proper setting; `tweak' connotes fine-tuning. If someone is turning a knob on an oscilloscope, then if he's carefully adjusting it, he is probably tweaking it; if he is just turning it but looking at the screen, he is probably twiddling it; but if he's just doing it because turning a knob is fun, he's frobbing it. The variant `frobnosticate' has been recently reported. On Sunday 15 June 2008 11:25:42 mvillarino wrote: Olá, estou con problemas en dous ficheiros de extensións de Kipi, o de pisasaweb e o de flickr. En ambos os dous aparece Frob, sen moito contexto. As mensaxes son as seguintes: @extragear-graphics/kipiplugin_flickrexport #: flickrtalker.cpp:142 Getting the Frob #: flickrtalker.cpp:516 Invalid Frob @extragear-graphics/kipiplugin_picasawebexport #: picasawebtalker.cpp:576 Invalid Frob A definición de Frob en foldoc é a seguinte: frob /frob/ 1. [MIT] The TMRC definition was FROB = a protruding arm or trunnion; by metaphoric extension, a frob is any random small thing; an object that you can comfortably hold in one hand; something you can frob (sense 2). See frobnitz. 2. Abbreviated form of frobnicate. 3. [MUD] A command on some MUDs that changes a player's experience level (this can be used to make wizards); also, to request wizard privileges on the professional courtesy grounds that one is a wizard elsewhere. The command is actually frobnicate but is universally abbreviated to the shorter form. Algunha idea? -- Best regards, MV Da definición de Miguel, a min sóame a estrebillar XD Polo menos era o que me dicía meu pai cando lle collía as ferramentas ¿Qué andas estrebillando? como rompas algho póñote a andar!. Pero paréceme que non se vai adaptar ben (nin sei se aparecerá en ningún dicionario :P ) si señor, estrebellar, dicimos aquí. ser un estrebellante tamén o usamos. Outra similar é a de 'fedellar'. No contexto que indicas, eu case optaría por ser conservador e poñer 'axuste': 'aplicando o axuste' e 'Axuste non válido'.
Re: [Dúbida] Frob
Tamén se usa argallar, argalleiro... par aunha persoa que anda a maquinar cousas. Miguel Branco escribiu: On Sunday 15 June 2008 19:56:46 you wrote: 2008/6/15 Miguel Branco bandu...@gmail.com: buff, éche éche.eu non dou con nada. + info: Jargon File frobnicate frobnicate /frob'ni-kayt/ vt. [Poss. derived from {frobnitz}, and usually abbreviated to {frob}, but `frobnicate' is recognized as the official full form.] To manipulate or adjust, to tweak. One frequently frobs bits or other 2-state devices. Thus: Please frob the light switch (that is, flip it), but also Stop frobbing that clasp; you'll break it. One also sees the construction `to frob a frob'. See {tweak} and {twiddle}. Usage: frob, twiddle, and tweak sometimes connote points along a continuum. `Frob' connotes aimless manipulation; `twiddle' connotes gross manipulation, often a coarse search for a proper setting; `tweak' connotes fine-tuning. If someone is turning a knob on an oscilloscope, then if he's carefully adjusting it, he is probably tweaking it; if he is just turning it but looking at the screen, he is probably twiddling it; but if he's just doing it because turning a knob is fun, he's frobbing it. The variant `frobnosticate' has been recently reported. On Sunday 15 June 2008 11:25:42 mvillarino wrote: Olá, estou con problemas en dous ficheiros de extensións de Kipi, o de pisasaweb e o de flickr. En ambos os dous aparece Frob, sen moito contexto. As mensaxes son as seguintes: @extragear-graphics/kipiplugin_flickrexport #: flickrtalker.cpp:142 Getting the Frob #: flickrtalker.cpp:516 Invalid Frob @extragear-graphics/kipiplugin_picasawebexport #: picasawebtalker.cpp:576 Invalid Frob A definición de Frob en foldoc é a seguinte: frob /frob/ 1. [MIT] The TMRC definition was FROB = a protruding arm or trunnion; by metaphoric extension, a frob is any random small thing; an object that you can comfortably hold in one hand; something you can frob (sense 2). See frobnitz. 2. Abbreviated form of frobnicate. 3. [MUD] A command on some MUDs that changes a player's experience level (this can be used to make wizards); also, to request wizard privileges on the professional courtesy grounds that one is a wizard elsewhere. The command is actually frobnicate but is universally abbreviated to the shorter form. Algunha idea? -- Best regards, MV Da definición de Miguel, a min sóame a estrebillar XD Polo menos era o que me dicía meu pai cando lle collía as ferramentas ¿Qué andas estrebillando? como rompas algho póñote a andar!. Pero paréceme que non se vai adaptar ben (nin sei se aparecerá en ningún dicionario :P ) si señor, estrebellar, dicimos aquí. ser un estrebellante tamén o usamos. Outra similar é a de 'fedellar'. No contexto que indicas, eu case optaría por ser conservador e poñer 'axuste': 'aplicando o axuste' e 'Axuste non válido'.