Acordo sobre Portugués e Portugués do brasil

2008-06-15 Conversa Nacho
Ola,

Fixéronme esta pregunta:

Brasil, São Tomé e Príncipe, Cabo Verde e Portugal decidiram implementar o
Acordo
  Ortográfico da Língua Portuguesa. Como tem sido a repercussão desse
  acordo na Galiza?

Sabedes algo ao respecto?


Re: lingüística...

2008-06-15 Conversa Xabier Villar
Se vas a esta direción:

http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2008-June/000350.html

telo como adxunto ó final da mensaxe. Iso sí, terás que cambiarlle a
extensión a .xpi e arrastralo sobre o firefox/iceweasel

El 14/06/08, Miguel Solla brado...@gmail.com escribió:
 Escribo porque en diversos fíos de diferentes listas dá a sensación de que
 se fan alusións para que se manifesten filólogos, lingüistas...
 Eu son filólogo e descoñezo se hai máis nestas listas, por iso é que vou
 escribir unhas liñas que, en realidade, non queren dicir nada.
 Unha vez máis debo recoñecer que levo moi pouco tempo na lista (na de
 Trasno) e debo dicir que cada vez me sorprende máis a calidade lingüística
 dos comentarios. En serio.
 As solucións son o imperio do sentido común e hai mensaxes nos fíos de
 auténtico chapó (respecto ao de lingüeta lembro algunha, se queredes
 búscoa, que diferenciaba cando se refería ao cadro para separala e cando se
 refería á paxina enteira).
 Entendo perfectamente as mensaxes de Marce, a necesidade de respostas e
 solucións (e ademais rápidas, urxentes) para cuestións de lingua que van un
 pouco alén do voluntarismo: cando xurdiu o termo *touchpad *na lista,
 crédeme que por interese busquei un pouco termos coma* pad, keypad, joypad*
 ...* pavé tactile...*, non lle puiden dedicar máis tempo e non escribín unha
 liña sequera porque non é tan fácil decidir. Poño un exemplo (
 http://www.confluencias.net/n3/dias.pdf), noutro ámbito, deste dificultade.
 Penso que calquera proposta é benvida e se non é acaída pois haberá que
 revisala.  [Se cadra vou abusar un pouco do meu descoñecemento de anteriores
 debates na lista, pero...] non vexo a necesidade de que prime sempre unha
 solución sobre outras posibles, porque a convivencia de dous termos pode
 enriquecer, especializar... E se un termo se asume como recomendado, pos
 iso, é unha recomendación. E se hai que debatelo, melloralo, revisalo...
 haberá que esperar a dispor da tradución. Neste sentido, entendo que hai que
 oír sempre @s produt@res da tradución. A tradución xa é sempre un
 posicionamento terminolóxico e niso quen xa traduciu xa andou máis ca
 ninguén (a primeira vez que instalei unha distribución, xa me decatei). O
 que me parece un pouco innecesario é querer confundir este tipo de solucións
 posibles con solucións imposibles. Hai exemplos polas listas que queren
 referirse á terminoloxía coma un non se sabe que opción entre acerca de /
 sobre de. Un debate acerca de localización / un debate sobre *de
 localización / un debate sobre localización. A locución prepositiva acerca
 de é semanticamente idéntica á preposición sobre (que non de sobre de, que é
 unha aberración) e usar unha outra parece simplemente unha cuestión de
 estilo, pero tratar de que sucumba calquera tratamento lingüístico porque
 nos veñan enriba os que queren prescribir sobre de resulta un tanto... non
 sei. Un secuencia cun sobre de vai producir un estrañamento en quen o lea
 que pode derivar na liña de que non lle satisfaga a tradución, de que a
 localización non se entende..., que serían nefastos.
 Este tipo de estrañamentos xunto con outros ortográficos, morfosintácticos,
 de rexistro, de interferencias lingüísticas... pouco debate requiren e si de
 máis criterio lingüístico, guía de estilo...
 E, na miña opinión, son os que precisarían dunha intervención máis urxente.
 Creo que cada elemento alleo a estrutura da lingua que se mellore, vai
 reforzar o orgullo do traballo voluntario e orgullo lingüístico
 d@destinatari@final.
 Aproveito para pedirvos se sabedes doutro sitio de descarga do paquete do
 firefox porque no enlace que hai polas listas eu non o atopo.
 Prometérame a min mesmo non escribir na lista ata que acabase a tradución da
 terminoloxía Pootle coa que me comprometín (e aínda non comecei, dádeme uns
 días), pero un pouco por alusións...



-- 

Xabier Villar


Re: lingüística...

2008-06-15 Conversa Miguel Solla
Grazas Xabier, xa teño firefox en galego.

El día 15 de junio de 2008 1:38, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
escribió:

 Se vas a esta direción:

 http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2008-June/000350.html

 telo como adxunto ó final da mensaxe. Iso sí, terás que cambiarlle a
 extensión a .xpi e arrastralo sobre o firefox/iceweasel

 El 14/06/08, Miguel Solla brado...@gmail.com escribió:
  Escribo porque en diversos fíos de diferentes listas dá a sensación de
 que
  se fan alusións para que se manifesten filólogos, lingüistas...
  Eu son filólogo e descoñezo se hai máis nestas listas, por iso é que vou
  escribir unhas liñas que, en realidade, non queren dicir nada.
  Unha vez máis debo recoñecer que levo moi pouco tempo na lista (na de
  Trasno) e debo dicir que cada vez me sorprende máis a calidade
 lingüística
  dos comentarios. En serio.
  As solucións son o imperio do sentido común e hai mensaxes nos fíos de
  auténtico chapó (respecto ao de lingüeta lembro algunha, se queredes
  búscoa, que diferenciaba cando se refería ao cadro para separala e cando
 se
  refería á paxina enteira).
  Entendo perfectamente as mensaxes de Marce, a necesidade de respostas e
  solucións (e ademais rápidas, urxentes) para cuestións de lingua que van
 un
  pouco alén do voluntarismo: cando xurdiu o termo *touchpad *na lista,
  crédeme que por interese busquei un pouco termos coma* pad, keypad,
 joypad*
  ...* pavé tactile...*, non lle puiden dedicar máis tempo e non escribín
 unha
  liña sequera porque non é tan fácil decidir. Poño un exemplo (
  http://www.confluencias.net/n3/dias.pdf), noutro ámbito, deste
 dificultade.
  Penso que calquera proposta é benvida e se non é acaída pois haberá que
  revisala.  [Se cadra vou abusar un pouco do meu descoñecemento de
 anteriores
  debates na lista, pero...] non vexo a necesidade de que prime sempre unha
  solución sobre outras posibles, porque a convivencia de dous termos pode
  enriquecer, especializar... E se un termo se asume como recomendado, pos
  iso, é unha recomendación. E se hai que debatelo, melloralo, revisalo...
  haberá que esperar a dispor da tradución. Neste sentido, entendo que hai
 que
  oír sempre @s produt@res da tradución. A tradución xa é sempre un
  posicionamento terminolóxico e niso quen xa traduciu xa andou máis ca
  ninguén (a primeira vez que instalei unha distribución, xa me decatei). O
  que me parece un pouco innecesario é querer confundir este tipo de
 solucións
  posibles con solucións imposibles. Hai exemplos polas listas que queren
  referirse á terminoloxía coma un non se sabe que opción entre acerca de /
  sobre de. Un debate acerca de localización / un debate sobre *de
  localización / un debate sobre localización. A locución prepositiva
 acerca
  de é semanticamente idéntica á preposición sobre (que non de sobre de,
 que é
  unha aberración) e usar unha outra parece simplemente unha cuestión de
  estilo, pero tratar de que sucumba calquera tratamento lingüístico porque
  nos veñan enriba os que queren prescribir sobre de resulta un tanto...
 non
  sei. Un secuencia cun sobre de vai producir un estrañamento en quen o lea
  que pode derivar na liña de que non lle satisfaga a tradución, de que a
  localización non se entende..., que serían nefastos.
  Este tipo de estrañamentos xunto con outros ortográficos,
 morfosintácticos,
  de rexistro, de interferencias lingüísticas... pouco debate requiren e si
 de
  máis criterio lingüístico, guía de estilo...
  E, na miña opinión, son os que precisarían dunha intervención máis
 urxente.
  Creo que cada elemento alleo a estrutura da lingua que se mellore, vai
  reforzar o orgullo do traballo voluntario e orgullo lingüístico
  d@destinatari@final.
  Aproveito para pedirvos se sabedes doutro sitio de descarga do paquete do
  firefox porque no enlace que hai polas listas eu non o atopo.
  Prometérame a min mesmo non escribir na lista ata que acabase a tradución
 da
  terminoloxía Pootle coa que me comprometín (e aínda non comecei, dádeme
 uns
  días), pero un pouco por alusións...
 


 --

 Xabier Villar



Re: Acordo sobre Portugués e Portugués do brasil

2008-06-15 Conversa Miguel Solla
Puxen o asunto da túa mensaxe no google e primeiro que saíu foi
http://www.galicia-hoxe.com/index_2.php?idMenu=86idNoticia=296744idEdicion=874
dun total aproximado de *3.760.000* para *Acordo sobre Portugués e Portugués
do brasil

*2008/6/15 Nacho nacho.r...@gmail.com:

 Ola,

 Fixéronme esta pregunta:

 Brasil, São Tomé e Príncipe, Cabo Verde e Portugal decidiram implementar o
 Acordo
   Ortográfico da Língua Portuguesa. Como tem sido a repercussão desse
   acordo na Galiza?

 Sabedes algo ao respecto?



Debian Installer sublevel 3: Please update your translation

2008-06-15 Conversa Christian Perrier
Hi,

In the last weeks, Debian Installer sublevel 3 was changed, after the
release of D-I beta2.

As of now, only 13 languages are complete again, which is very few.

We expect translators to be more reactive, so it's likely that you missed
that change (some people in the list are generally very reactive).

Please do your best to update this translation. Remember that we are now
close to the final release of Debian and you should do your best to keep
Debian Installer translations as complete as possible all time long. Please
use http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/ or ask me to add you to the
automatic change notification system.

Thanks in advance,

# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-installer\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2008-05-31 22:51+\n
PO-Revision-Date: 2008-04-19 14:00+0100\n
Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n
Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid Do you intend to use FireWire Ethernet?
msgstr ¿Pretende empregar Ethernet por FireWire?

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid 
No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's 
possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected 
to it, this could be your primary Ethernet interface.
msgstr 
Non se detectou unha tarxeta Ethernet, pero hai unha interface FireWire. É 
posible, aínda que pouco probable, que tendo conectado a ela o hardware 
FireWire axeitado, este sexa a súa interface Ethernet primaria.

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid Additional parameters for module ${MODULE}:
msgstr Parámetros adicionais para o módulo ${MODULE}:

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid 
The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the 
module to make it work; this is common with older hardware. These parameters 
are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and 
cannot be determined from the hardware. An example string looks something 
like \irq=7 io=0x220\
msgstr 
Non se puido cargar o módulo ${MODULE}. Pode ter que pasar parámetros ao 
módulo para o facer funcionar; isto é habitual con hardware antigo. Estes 
parámetros adoitan ser os números de porto de E/S e IRQ que cambian de 
máquina en máquina e non se poden determinar polo hardware. Unha cadea de 
exemplo aseméllase a \irq=7 io=0x220\

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid 
If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it 
blank to not load the module.
msgstr 
Se non sabe que escribir, consulte a documentación ou déixeo en branco para 
non cargar o módulo.

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid Architecture not supported
msgstr Arquitectura non soportada

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid 
The specified Debian archive mirror does not seem to support your 
architecture. Please try a different mirror.
msgstr 
Semella que a réplica do arquivo de Debian especificada non soporta a súa 
arquitectura. Probe outra réplica.

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid RAID%s device #%s
msgstr Dispositivo RAID%s núm. %s

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid Encrypted volume (%s)
msgstr Volume cifrado (%s)

#. Type: text
#. Description
#. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume0 (mirror)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid Serial ATA RAID %s (%s)
msgstr RAID Serial ATA %s (%s)

#. Type: text
#. Description
#. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid Serial ATA RAID %s (partition #%s)
msgstr RAID Serial ATA %s (partición núm. %s)

#. Type: text
#. Description
#. Translators: multipath is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. Short definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:50001

Re: Acordo sobre Portugués e Portugués do brasil

2008-06-15 Conversa mvillarino
O Domingo 15 Xuño 2008 01:18, Nacho escribiu:
   Ortográfico da Língua Portuguesa. Como tem sido a repercussão desse
   acordo na Galiza?

 Sabedes algo ao respecto?

Pois entre os que fomos/somos reintegracionistas, algo estivemos ao tanto. 
Pero nom sei se lês os diários, só os días que se debateu do assunto se 
comentou algo, e pouca cousa mais. Na página da agal-gz.org (onde está o 
dicionário Estravíz, esse que podemos consultar em norma ralg sem medo a que 
nolo tirem por mor dumha cagada da administraçom) ha mais detalhes.

-- 
Best regards,
MV


[KDE] Acerca do estilo

2008-06-15 Conversa mvillarino
Olá,

a ver, estaba eu respondendou un correo de Xosé cando recordei unha cousa que 
vos quería comentar desde hai tempo. Para non liarme, fago unha copia 
verbatim do parágrafo de interese:

«Unha cousa máis. Gustaríame que á vez que foses traducindo tomases unhas
«notas referentes ao estilo que estás a empregar, incluindo cousas como
«escollas ortográficas, de uso de maiúsculas, etc, etc, etc. Cunha cousa breve
«é de abondo. O motivo é ben simples: ir chegando a que os catro gatos que
«estamos a traballar nisto sexamos o máis coherentes ou polo menos
«intercambiábeis que se poda.»
-- 
Best regards,
MV


[Dúbida] Frob

2008-06-15 Conversa mvillarino
Olá,
estou con problemas en dous ficheiros de extensións de Kipi, o de pisasaweb e 
o de flickr.
En ambos os dous aparece Frob, sen moito contexto. As mensaxes son as 
seguintes:

@extragear-graphics/kipiplugin_flickrexport
#: flickrtalker.cpp:142
Getting the Frob
#: flickrtalker.cpp:516
Invalid Frob

@extragear-graphics/kipiplugin_picasawebexport
#: picasawebtalker.cpp:576
Invalid Frob

A definición de Frob en foldoc é a seguinte:
frob
 /frob/ 1. [MIT] The TMRC definition was FROB = a protruding arm or 
trunnion; by metaphoric extension, a frob is any random small thing; an 
object that you can comfortably hold in one hand; something you can frob 
(sense 2). See frobnitz. 
 2. Abbreviated form of frobnicate. 
 3. [MUD] A command on some MUDs that changes a player's experience level 
(this can be used to make wizards); also, to request wizard privileges on 
the professional courtesy grounds that one is a wizard elsewhere. The 
command is actually frobnicate but is universally abbreviated to the 
shorter form.

Algunha idea?
-- 
Best regards,
MV


Re: [Dúbida] Frob

2008-06-15 Conversa Miguel Branco
buff, éche éche.eu non dou con nada. + info:

Jargon File?
frobnicate?
frobnicate /frob'ni-kayt/ vt. [Poss. derived from {frobnitz}, and?
usually abbreviated to {frob}, but `frobnicate' is recognized as the?
official full form.] To manipulate or adjust, to tweak. One frequently?
frobs bits or other 2-state devices. Thus: Please frob the light?
switch (that is, flip it), but also Stop frobbing that clasp; you'll?
break it. One also sees the construction `to frob a frob'. See {tweak}?
and {twiddle}.
Usage: frob, twiddle, and tweak sometimes connote points along a?
continuum. `Frob' connotes aimless manipulation; `twiddle' connotes?
gross manipulation, often a coarse search for a proper setting; `tweak'?
connotes fine-tuning. If someone is turning a knob on an oscilloscope,?
then if he's carefully adjusting it, he is probably tweaking it; if he?
is just turning it but looking at the screen, he is probably twiddling?
it; but if he's just doing it because turning a knob is fun, he's?
frobbing it. The variant `frobnosticate' has been recently reported.


On Sunday 15 June 2008 11:25:42 mvillarino wrote:
 Olá,
 estou con problemas en dous ficheiros de extensións de Kipi, o de pisasaweb
 e o de flickr.
 En ambos os dous aparece Frob, sen moito contexto. As mensaxes son as
 seguintes:

 @extragear-graphics/kipiplugin_flickrexport
 #: flickrtalker.cpp:142
 Getting the Frob
 #: flickrtalker.cpp:516
 Invalid Frob

 @extragear-graphics/kipiplugin_picasawebexport
 #: picasawebtalker.cpp:576
 Invalid Frob

 A definición de Frob en foldoc é a seguinte:
 frob
  /frob/ 1. [MIT] The TMRC definition was FROB = a protruding arm or
 trunnion; by metaphoric extension, a frob is any random small thing; an
 object that you can comfortably hold in one hand; something you can frob
 (sense 2). See frobnitz.
  2. Abbreviated form of frobnicate.
  3. [MUD] A command on some MUDs that changes a player's experience level
 (this can be used to make wizards); also, to request wizard privileges on
 the professional courtesy grounds that one is a wizard elsewhere. The
 command is actually frobnicate but is universally abbreviated to the
 shorter form.

 Algunha idea?
 --
 Best regards,
 MV




Re: Acordo sobre Portugués e Portugués do brasil

2008-06-15 Conversa Miguel Branco

A voz recolle isto:

http://www.lavozdegalicia.es/cultura/2007/12/14/0003_6402579.htm

+ info: 

http://www.elpais.com/articulo/Galicia/novo/acordo/ortografico/luso-
brasileiro/elpepiautgal/20080502elpgal_18/Tes?print=1

http://g1.globo.com/Noticias/Vestibular/0,,MUL472527-5604,00-
HIFEN+E+NOVO+VILAO+DA+REFORMA+ORTOGRAFICA.html

On Sunday 15 June 2008 01:18:36 Nacho wrote:
 Ola,

 Fixéronme esta pregunta:

 Brasil, São Tomé e Príncipe, Cabo Verde e Portugal decidiram implementar o
 Acordo
   Ortográfico da Língua Portuguesa. Como tem sido a repercussão desse
   acordo na Galiza?

 Sabedes algo ao respecto?




Normas RAG

2008-06-15 Conversa Miguel Branco

Por se alguén non chegara a esta edición dixital das normas, aí van:

http://www.realacademiagalega.org/PlainRAG/catalog/publications/files/normas_galego05.pdf

eu teño unha edición impresa so 2003 de cumio e é unha versión reducida disto, 
ou semella. 


Re: [Dúbida] Frob

2008-06-15 Conversa Xabier Villar
2008/6/15 Miguel Branco bandu...@gmail.com:

  buff, éche éche.eu non dou con nada. + info:

 Jargon File
 frobnicate
 frobnicate /frob'ni-kayt/ vt. [Poss. derived from {frobnitz}, and
 usually abbreviated to {frob}, but `frobnicate' is recognized as the
 official full form.] To manipulate or adjust, to tweak. One frequently
 frobs bits or other 2-state devices. Thus: Please frob the light
 switch (that is, flip it), but also Stop frobbing that clasp; you'll
 break it. One also sees the construction `to frob a frob'. See {tweak}
 and {twiddle}.

 Usage: frob, twiddle, and tweak sometimes connote points along a
 continuum. `Frob' connotes aimless manipulation; `twiddle' connotes
 gross manipulation, often a coarse search for a proper setting; `tweak'
 connotes fine-tuning. If someone is turning a knob on an oscilloscope,
 then if he's carefully adjusting it, he is probably tweaking it; if he
 is just turning it but looking at the screen, he is probably twiddling
 it; but if he's just doing it because turning a knob is fun, he's
 frobbing it. The variant `frobnosticate' has been recently reported.

  On Sunday 15 June 2008 11:25:42 mvillarino wrote:

  Olá,

  estou con problemas en dous ficheiros de extensións de Kipi, o de
 pisasaweb

  e o de flickr.

  En ambos os dous aparece Frob, sen moito contexto. As mensaxes son as

  seguintes:

 

  @extragear-graphics/kipiplugin_flickrexport

  #: flickrtalker.cpp:142

  Getting the Frob

  #: flickrtalker.cpp:516

  Invalid Frob

 

  @extragear-graphics/kipiplugin_picasawebexport

  #: picasawebtalker.cpp:576

  Invalid Frob

 

  A definición de Frob en foldoc é a seguinte:

  frob

  /frob/ 1. [MIT] The TMRC definition was FROB = a protruding arm or

  trunnion; by metaphoric extension, a frob is any random small thing;
 an

  object that you can comfortably hold in one hand; something you can frob

  (sense 2). See frobnitz.

  2. Abbreviated form of frobnicate.

  3. [MUD] A command on some MUDs that changes a player's experience level

  (this can be used to make wizards); also, to request wizard privileges on

  the professional courtesy grounds that one is a wizard elsewhere. The

  command is actually frobnicate but is universally abbreviated to the

  shorter form.

 

  Algunha idea?

  --

  Best regards,

  MV


Da definición de Miguel, a min sóame a estrebillar XD Polo menos era o que
me dicía meu pai cando lle collía as ferramentas ¿Qué andas estrebillando?
como rompas algho póñote a andar!. Pero paréceme que non se vai adaptar ben
(nin sei se aparecerá en ningún dicionario :P )

-- 

Xabier Villar


Re: [Dúbida] Frob

2008-06-15 Conversa Miguel Branco
On Sunday 15 June 2008 19:56:46 you wrote:
 2008/6/15 Miguel Branco bandu...@gmail.com:
   buff, éche éche.eu non dou con nada. + info:
 
  Jargon File
  frobnicate
  frobnicate /frob'ni-kayt/ vt. [Poss. derived from {frobnitz}, and
  usually abbreviated to {frob}, but `frobnicate' is recognized as the
  official full form.] To manipulate or adjust, to tweak. One frequently
  frobs bits or other 2-state devices. Thus: Please frob the light
  switch (that is, flip it), but also Stop frobbing that clasp; you'll
  break it. One also sees the construction `to frob a frob'. See {tweak}
  and {twiddle}.
 
  Usage: frob, twiddle, and tweak sometimes connote points along a
  continuum. `Frob' connotes aimless manipulation; `twiddle' connotes
  gross manipulation, often a coarse search for a proper setting; `tweak'
  connotes fine-tuning. If someone is turning a knob on an oscilloscope,
  then if he's carefully adjusting it, he is probably tweaking it; if he
  is just turning it but looking at the screen, he is probably twiddling
  it; but if he's just doing it because turning a knob is fun, he's
  frobbing it. The variant `frobnosticate' has been recently reported.
 
   On Sunday 15 June 2008 11:25:42 mvillarino wrote:
   Olá,
  
   estou con problemas en dous ficheiros de extensións de Kipi, o de
 
  pisasaweb
 
   e o de flickr.
  
   En ambos os dous aparece Frob, sen moito contexto. As mensaxes son as
  
   seguintes:
  
  
  
   @extragear-graphics/kipiplugin_flickrexport
  
   #: flickrtalker.cpp:142
  
   Getting the Frob
  
   #: flickrtalker.cpp:516
  
   Invalid Frob
  
  
  
   @extragear-graphics/kipiplugin_picasawebexport
  
   #: picasawebtalker.cpp:576
  
   Invalid Frob
  
  
  
   A definición de Frob en foldoc é a seguinte:
  
   frob
  
   /frob/ 1. [MIT] The TMRC definition was FROB = a protruding arm or
  
   trunnion; by metaphoric extension, a frob is any random small thing;
 
  an
 
   object that you can comfortably hold in one hand; something you can
   frob
  
   (sense 2). See frobnitz.
  
   2. Abbreviated form of frobnicate.
  
   3. [MUD] A command on some MUDs that changes a player's experience
   level
  
   (this can be used to make wizards); also, to request wizard privileges
   on
  
   the professional courtesy grounds that one is a wizard elsewhere. The
  
   command is actually frobnicate but is universally abbreviated to the
  
   shorter form.
  
  
  
   Algunha idea?
  
   --
  
   Best regards,
  
   MV

 Da definición de Miguel, a min sóame a estrebillar XD Polo menos era o
 que me dicía meu pai cando lle collía as ferramentas ¿Qué andas
 estrebillando? como rompas algho póñote a andar!. Pero paréceme que non se
 vai adaptar ben (nin sei se aparecerá en ningún dicionario :P )

si señor, estrebellar, dicimos aquí. ser un estrebellante tamén o usamos. 
Outra similar é a de 'fedellar'. No contexto que indicas, eu case optaría por 
ser conservador e poñer 'axuste': 'aplicando o axuste' e 'Axuste non válido'. 



Re: [Dúbida] Frob

2008-06-15 Conversa damufo
Tamén se usa argallar, argalleiro... par aunha persoa que anda a 
maquinar cousas.




Miguel Branco escribiu:

On Sunday 15 June 2008 19:56:46 you wrote:

  2008/6/15 Miguel Branco bandu...@gmail.com:

   buff, éche éche.eu non dou con nada. + info:

  

   Jargon File

   frobnicate

   frobnicate /frob'ni-kayt/ vt. [Poss. derived from {frobnitz}, and

   usually abbreviated to {frob}, but `frobnicate' is recognized as the

   official full form.] To manipulate or adjust, to tweak. One frequently

   frobs bits or other 2-state devices. Thus: Please frob the light

   switch (that is, flip it), but also Stop frobbing that clasp; you'll

   break it. One also sees the construction `to frob a frob'. See {tweak}

   and {twiddle}.

  

   Usage: frob, twiddle, and tweak sometimes connote points along a

   continuum. `Frob' connotes aimless manipulation; `twiddle' connotes

   gross manipulation, often a coarse search for a proper setting; `tweak'

   connotes fine-tuning. If someone is turning a knob on an oscilloscope,

   then if he's carefully adjusting it, he is probably tweaking it; if he

   is just turning it but looking at the screen, he is probably twiddling

   it; but if he's just doing it because turning a knob is fun, he's

   frobbing it. The variant `frobnosticate' has been recently reported.

  

   On Sunday 15 June 2008 11:25:42 mvillarino wrote:

Olá,

   

estou con problemas en dous ficheiros de extensións de Kipi, o de

  

   pisasaweb

  

e o de flickr.

   

En ambos os dous aparece Frob, sen moito contexto. As mensaxes 
son as


   

seguintes:

   

   

   

@extragear-graphics/kipiplugin_flickrexport

   

#: flickrtalker.cpp:142

   

Getting the Frob

   

#: flickrtalker.cpp:516

   

Invalid Frob

   

   

   

@extragear-graphics/kipiplugin_picasawebexport

   

#: picasawebtalker.cpp:576

   

Invalid Frob

   

   

   

A definición de Frob en foldoc é a seguinte:

   

frob

   

/frob/ 1. [MIT] The TMRC definition was FROB = a protruding arm or

   

trunnion; by metaphoric extension, a frob is any random small 
thing;


  

   an

  

object that you can comfortably hold in one hand; something you can

frob

   

(sense 2). See frobnitz.

   

2. Abbreviated form of frobnicate.

   

3. [MUD] A command on some MUDs that changes a player's experience

level

   

(this can be used to make wizards); also, to request wizard 
privileges


on

   

the professional courtesy grounds that one is a wizard 
elsewhere. The


   

command is actually frobnicate but is universally abbreviated 
to the


   

shorter form.

   

   

   

Algunha idea?

   

--

   

Best regards,

   

MV

 

  Da definición de Miguel, a min sóame a estrebillar XD Polo menos era o

  que me dicía meu pai cando lle collía as ferramentas ¿Qué andas

  estrebillando? como rompas algho póñote a andar!. Pero paréceme que 
non se


  vai adaptar ben (nin sei se aparecerá en ningún dicionario :P )

si señor, estrebellar, dicimos aquí. ser un estrebellante tamén o 
usamos. Outra similar é a de 'fedellar'. No contexto que indicas, eu 
case optaría por ser conservador e poñer 'axuste': 'aplicando o axuste' 
e 'Axuste non válido'.