Re: [trasno] Stemmer

2008-08-12 Conversa mvillarino
O Martes 12 Agosto 2008 19:15, Susana Sotelo Docio escribiu: > Unha broma: digo que hai que ter moito vicio para dicir que perl é > ilexíbel :) pero aos que somos sureños e de mar de cando en vez > escápasenos un "visio". Sobra dicir cal é a miña linguaxe de cabeceira > ;) Éche que eu son máis de

Re: [trasno] Stemmer

2008-08-12 Conversa Susana Sotelo Docio
O Tuesday 12 de August de 2008, mvillarino escribiu: > > Baahh, ilexíbel. Moito visio é o que hai :) > > Mande?? Unha broma: digo que hai que ter moito vicio para dicir que perl é ilexíbel :) pero aos que somos sureños e de mar de cando en vez escápasenos un "visio". Sobra dicir cal é a miña ling

Re: [trasno] Stemmer

2008-08-12 Conversa mvillarino
2008/8/12 Susana Sotelo Docio : >> 1.- É isto lematizar? > > Si. Digamos que un lematizador, dado o texto > > "a nena come a mazá na rúa" > > devolvería > > "o neno comer o mazá en o rúa" > > Vén sendo o procedemento de normalización máis simple. > [...] > Este software é o que se emprega en Lang

Re: [trasno] Stemmer

2008-08-12 Conversa Susana Sotelo Docio
O Tuesday 12 de August de 2008, mvillarino escribiu: > Como nos ficheiros de glosario normalmente non se meten formas > conxugadas/declinadas/o_que_sexa, senón a forma "base, como o > infinitivo no caso dos verbos, e o singular masculino/neutro no dos > substantivos e adxectivos, resulta que ante

Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-12 Conversa Javier Pico
On Tue, Aug 12, 2008 at 1:22 PM, Leandro Regueiro < leandro.regue...@gmail.com> wrote: > Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na > lista. Polo de agora atopei estas: > > > Mermaid Initiate > propoño sirénida iniciada > > > Mermaid Enchantress > propoño sirénida encan

Re: Stemmer

2008-08-12 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
O Mar, 12-08-2008 ás 15:51 +0200, mvillarino escribiu: > Olá, teño unha dúbida algo diferente das habituais. > > A dúbida é esta: > > Supoñamos que quero facer o seguinte: > 1.-Comprobar que para cada expresión, e se non casa con expresión, > palabra, no texto inicio, o texto termo contén unha da

Stemmer

2008-08-12 Conversa mvillarino
Olá, teño unha dúbida algo diferente das habituais. A dúbida é esta: Supoñamos que quero facer o seguinte: 1.-Comprobar que para cada expresión, e se non casa con expresión, palabra, no texto inicio, o texto termo contén unha das traducións "autorizadas" segundo un ficheiro de glosario dado. 2.-

Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
Quedou atrás isto: > fencer esgrimidor segundo o egu. Xa o fixo directamente, xa que me parece totalmente axeitada esta tradución Ata logo, Leandro Regueiro

Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na lista. Polo de agora atopei estas: > Mermaid Initiate propoño sirénida iniciada > Mermaid Enchantress propoño sirénida encantadora > Mermaid Siren sirénida serea queda repetitivo, ideas?? Ata logo, Leandro R

Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/6 Adrián Chaves : > O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu: >> > Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas >> > unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso >> > que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a últ

Re: Máis dúbidas

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/12 Ignacio Casal Quinteiro : > O Mar, 12-08-2008 ás 12:17 +0200, Leandro Regueiro escribiu: >> >> > Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout, >> >> > pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu >> >> > penso que non xa que por exemplo

Re: Máis dúbidas

2008-08-12 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
O Mar, 12-08-2008 ás 12:17 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > >> > Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout, > >> > pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu > >> > penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que >

Re: Máis dúbidas

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
>> > Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout, >> > pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu >> > penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que >> > en subversion. >> >> Polo que sei son cousas diferentes, si. Po

Re: Máis dúbidas

2008-08-12 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
O Mar, 12-08-2008 ás 10:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > 2008/8/11 Ignacio Casal Quinteiro : > > textattr|outline > > > > textattr|overline > > Sen contexto adicional vexoo chungo. Outline sería algo así coma > destacar, non lembro a tradución que lle dera no Inkscape, pero > evidentemente a

Re: páxinas man

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
>> Penso que o proxecto este onde anda tsao debe ter. Polo demais hai >> unha utilidade chamada "po 2 all", ou algo á maneira, da que falou o >> andaluz da g11n, que serve para pasar de man a po e vice versa. O equipo francés (unha persoa) usa o po4a (http://po4a.alioth.debian.org/). >> Até onde

Re: Máis dúbidas

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/11 Ignacio Casal Quinteiro : > textattr|outline > > textattr|overline Sen contexto adicional vexoo chungo. Outline sería algo así coma destacar, non lembro a tradución que lle dera no Inkscape, pero evidentemente aplicabase a outro contexto bastante diferente. > Iso por un lado. Con respec

Re: [Softlibre-edugal] [RFH] Kalzium

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/11 mvillarino : > Olá, > Kalzium é un programa educativo para a área de química que ademáis da típica > información de táboa periódica ten visualización de moléculas, que pode ler > en varios formatos de ficheiro. > > Temos disponíbel unha versión en galego para este programa, lamentabelment

Re: unidades wesnoth 1 pendentes

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
>> Por certo, avanzades algo na tradución das vosas respectivas campañas? > > Eu aínda non empezara (non tiven moito tempo), pero agora estou en semana de > vacacións e vou aproveitalo. Estou a instalar o wesnoth xa nun portátil ao > que lle metín Ubuntu (sobre a propia instalación de Windows, pero

Re: [Semi-OT]Re: Presentación

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/8 mvillarino : >> E hai que reunirse ou algo así, cada x tempo? Por declaración que >> queres dicir? O vogal para que demo serve? Haberiase que reunir tres >> ou catro para falar disto en persoa que sempre é máis rápido e mellor. > > Mínimo unha vez ao ano, para facer unha asembleia xeral. >

Re: [KDE]Notas acerca da tradución da documentación

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/9 mvillarino : > O Mércores 06 Agosto 2008 13:14, mvillarino escribiu: >> Estou a traballar no asunto. Xa che direi > Que diferenza aprezas entre o ficheiro anexo e o do Dicionario visual? Non sei a que te refires co do Dicionario visual, o que si podo dicirche é que lle tiven que volver ca

Re: About manpages translation

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
Aqui tedes información sobre a tradución de páxinas man. On Fri, Aug 8, 2008 at 1:39 PM, Michael Kerrisk wrote: > On Fri, Aug 8, 2008 at 12:43 PM, Leandro Regueiro > wrote: >> On Fri, Aug 8, 2008 at 12:34 PM, Michael Kerrisk >> wrote: >>> On Fri, Aug 8, 2008 at 10:45 AM, Leandro Regueiro >>> w