O Martes 12 Agosto 2008 19:15, Susana Sotelo Docio escribiu:
> Unha broma: digo que hai que ter moito vicio para dicir que perl é
> ilexíbel :) pero aos que somos sureños e de mar de cando en vez
> escápasenos un "visio". Sobra dicir cal é a miña linguaxe de cabeceira
> ;)
Éche que eu son máis de
O Tuesday 12 de August de 2008, mvillarino escribiu:
> > Baahh, ilexíbel. Moito visio é o que hai :)
>
> Mande??
Unha broma: digo que hai que ter moito vicio para dicir que perl é
ilexíbel :) pero aos que somos sureños e de mar de cando en vez
escápasenos un "visio". Sobra dicir cal é a miña ling
2008/8/12 Susana Sotelo Docio :
>> 1.- É isto lematizar?
>
> Si. Digamos que un lematizador, dado o texto
>
> "a nena come a mazá na rúa"
>
> devolvería
>
> "o neno comer o mazá en o rúa"
>
> Vén sendo o procedemento de normalización máis simple.
>
[...]
> Este software é o que se emprega en Lang
O Tuesday 12 de August de 2008, mvillarino escribiu:
> Como nos ficheiros de glosario normalmente non se meten formas
> conxugadas/declinadas/o_que_sexa, senón a forma "base, como o
> infinitivo no caso dos verbos, e o singular masculino/neutro no dos
> substantivos e adxectivos, resulta que ante
On Tue, Aug 12, 2008 at 1:22 PM, Leandro Regueiro <
leandro.regue...@gmail.com> wrote:
> Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na
> lista. Polo de agora atopei estas:
>
> > Mermaid Initiate
> propoño sirénida iniciada
>
> > Mermaid Enchantress
> propoño sirénida encan
O Mar, 12-08-2008 ás 15:51 +0200, mvillarino escribiu:
> Olá, teño unha dúbida algo diferente das habituais.
>
> A dúbida é esta:
>
> Supoñamos que quero facer o seguinte:
> 1.-Comprobar que para cada expresión, e se non casa con expresión,
> palabra, no texto inicio, o texto termo contén unha da
Olá, teño unha dúbida algo diferente das habituais.
A dúbida é esta:
Supoñamos que quero facer o seguinte:
1.-Comprobar que para cada expresión, e se non casa con expresión,
palabra, no texto inicio, o texto termo contén unha das traducións
"autorizadas" segundo un ficheiro de glosario dado.
2.-
Quedou atrás isto:
> fencer
esgrimidor segundo o egu. Xa o fixo directamente, xa que me parece
totalmente axeitada esta tradución
Ata logo,
Leandro Regueiro
Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na
lista. Polo de agora atopei estas:
> Mermaid Initiate
propoño sirénida iniciada
> Mermaid Enchantress
propoño sirénida encantadora
> Mermaid Siren
sirénida serea queda repetitivo, ideas??
Ata logo,
Leandro R
2008/8/6 Adrián Chaves :
> O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
>> > Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
>> > unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso
>> > que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a últ
2008/8/12 Ignacio Casal Quinteiro :
> O Mar, 12-08-2008 ás 12:17 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
>> >> > Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
>> >> > pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
>> >> > penso que non xa que por exemplo
O Mar, 12-08-2008 ás 12:17 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> > Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
> >> > pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
> >> > penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que
>
>> > Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
>> > pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
>> > penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que
>> > en subversion.
>>
>> Polo que sei son cousas diferentes, si. Po
O Mar, 12-08-2008 ás 10:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> 2008/8/11 Ignacio Casal Quinteiro :
> > textattr|outline
> >
> > textattr|overline
>
> Sen contexto adicional vexoo chungo. Outline sería algo así coma
> destacar, non lembro a tradución que lle dera no Inkscape, pero
> evidentemente a
>> Penso que o proxecto este onde anda tsao debe ter. Polo demais hai
>> unha utilidade chamada "po 2 all", ou algo á maneira, da que falou o
>> andaluz da g11n, que serve para pasar de man a po e vice versa.
O equipo francés (unha persoa) usa o po4a (http://po4a.alioth.debian.org/).
>> Até onde
2008/8/11 Ignacio Casal Quinteiro :
> textattr|outline
>
> textattr|overline
Sen contexto adicional vexoo chungo. Outline sería algo así coma
destacar, non lembro a tradución que lle dera no Inkscape, pero
evidentemente aplicabase a outro contexto bastante diferente.
> Iso por un lado. Con respec
2008/8/11 mvillarino :
> Olá,
> Kalzium é un programa educativo para a área de química que ademáis da típica
> información de táboa periódica ten visualización de moléculas, que pode ler
> en varios formatos de ficheiro.
>
> Temos disponíbel unha versión en galego para este programa, lamentabelment
>> Por certo, avanzades algo na tradución das vosas respectivas campañas?
>
> Eu aínda non empezara (non tiven moito tempo), pero agora estou en semana de
> vacacións e vou aproveitalo. Estou a instalar o wesnoth xa nun portátil ao
> que lle metín Ubuntu (sobre a propia instalación de Windows, pero
2008/8/8 mvillarino :
>> E hai que reunirse ou algo así, cada x tempo? Por declaración que
>> queres dicir? O vogal para que demo serve? Haberiase que reunir tres
>> ou catro para falar disto en persoa que sempre é máis rápido e mellor.
>
> Mínimo unha vez ao ano, para facer unha asembleia xeral.
>
2008/8/9 mvillarino :
> O Mércores 06 Agosto 2008 13:14, mvillarino escribiu:
>> Estou a traballar no asunto. Xa che direi
> Que diferenza aprezas entre o ficheiro anexo e o do Dicionario visual?
Non sei a que te refires co do Dicionario visual, o que si podo
dicirche é que lle tiven que volver ca
Aqui tedes información sobre a tradución de páxinas man.
On Fri, Aug 8, 2008 at 1:39 PM, Michael Kerrisk
wrote:
> On Fri, Aug 8, 2008 at 12:43 PM, Leandro Regueiro
> wrote:
>> On Fri, Aug 8, 2008 at 12:34 PM, Michael Kerrisk
>> wrote:
>>> On Fri, Aug 8, 2008 at 10:45 AM, Leandro Regueiro
>>> w
21 matches
Mail list logo