Re: discusión sobre que ten o glosario - barbarismo

2009-01-31 Conversa Antón Méixome

Leandro Regueiro escribiu:

Ola, envio un ficheiro no que intentei facer unha lista completa das
caracteristicas do noso glosario. Hai certas cousas que haberia que
discutir.

Decatádevos de que se imos rematar usando un sistema para xestionar a
terminoloxía (que non sexa a man) temos que definir que ten que ter o
glosario e como imos representar iso. Agora mesmo estase falando moito
de sistemas para manter a terminoloxía e seria interesante ter unha
lista dos nosos requirimentos para poder mostrarlles ós outros.

Ata logo,
Leandro Regueiro

Preguntabas
Por certo, que é un barbarismo?

Trátase dunha mestura inaceptábel -polos falantes- entre unha lingua 
estranxeira (bárbara) e a propia. En lingua distínguense dous tipos de 
situacións respecto á adopción de palabras: préstamos e interferencias. 
O préstamo é a adopción necesaria (ou sentida como tal) que segue, co 
tempo, un camiño de asimilación natural á lingua adoptiva.  Considérase 
positivo.


A interferencia (léxica, semántica ou sintáctica) é unha mestura de 
características propias e alleas que produce unha nova forma  que 
resulta chocante porque rompe as regras sistémicas nalgún aspecto, no 
sentido de que pretende pasar por propio algo que non ten a forma de 
selo (falar coma un bárbaro :-)). Tamén porque se considera innecesario, 
xa que substitúe a forma propia por unha allea, por imitar o 
estranxeiro. Por iso son diferentes dos préstamos. Considérase negativo.


barbarismo .- afecta a forma morfolóxica

   *cliquear, *alocar, *pastear

solecismo .- afecta a forma sintáctica

   *Dicir que... (Quero dicir que.)
   *E neste panel que se escolle o tipo de letra. (por onde)

Ambos son defectos tipicamente asociados aos que pretenden pasar por 
cosmopolitas sen saber. Tamén é certo que o vicio do solecismo é máis 
amplo e non afecta só aos barbarismos sintácticos.


Saúdos,

Antón

P.S. Moi interesante o documento. Estamos traballando no case no mesmo. 
Para min que hai que simplificar.




Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
 O Venres, 30 de Xaneiro de 2009 17:13:20 Adrián Chaves Fernández escribiu:
2.2 Non se trata de vostede ó usuario, nin un programa pide 'por
favor'... etc.
  
   E logo tratámolo de ti??
 
  Eu nas traducións procuro evitar tanto o por favor (anglicismo), como
  as formas de respecto. Estas últimas é que parécenme obsoletas. Eu non
  trato a ninguén de vostede, e ninguén me trata de vostede (non sei se
  quizais os de atención ao cliente de R ;-)).

 eu falo de cousas como 'por favor, prema vostede seguinte para proceder
 coa'

 para min aquí existen dous problemas:
 1. non é unha frase natural no galego: o tratamento de vostede está
 limitado a moi determinadas situacións e o uso de 'por favor' non é
 semellante ó inglés (británico), é mais, é prescindible
 2.non é funcional,  complica a lectura da frase

 Para min sería 'prema seguinte para avanzar' ou 'preme seguinte para
 avanzar'. Destas dúas case prefiro a segunda, en segunda persoa e non
 terceira.

Concordo


Re: discusión sobre que ten o glosario - barbarismo

2009-01-31 Conversa Leandro Regueiro
 Preguntabas
 Por certo, que é un barbarismo?

 Trátase dunha mestura inaceptábel -polos falantes- entre unha lingua
 estranxeira (bárbara) e a propia. En lingua distínguense dous tipos de
 situacións respecto á adopción de palabras: préstamos e interferencias. O
 préstamo é a adopción necesaria (ou sentida como tal) que segue, co tempo,
 un camiño de asimilación natural á lingua adoptiva.  Considérase positivo.

 A interferencia (léxica, semántica ou sintáctica) é unha mestura de
 características propias e alleas que produce unha nova forma  que resulta
 chocante porque rompe as regras sistémicas nalgún aspecto, no sentido de
 que pretende pasar por propio algo que non ten a forma de selo (falar coma
 un bárbaro :-)). Tamén porque se considera innecesario, xa que substitúe a
 forma propia por unha allea, por imitar o estranxeiro. Por iso son
 diferentes dos préstamos. Considérase negativo.

 barbarismo .- afecta a forma morfolóxica

   *cliquear, *alocar, *pastear

 solecismo .- afecta a forma sintáctica

   *Dicir que... (Quero dicir que.)
   *E neste panel que se escolle o tipo de letra. (por onde)

 Ambos son defectos tipicamente asociados aos que pretenden pasar por
 cosmopolitas sen saber. Tamén é certo que o vicio do solecismo é máis
 amplo e non afecta só aos barbarismos sintácticos.

Moitas grazas. Ainda que penso que no que é a discusión dos termos é
importante dispor desta información (para saber porque unhas
traducións son válidas e outras non, etc.), do lado do programa CAT só
temos que saber cales traducións e cales non, sen importar a razón (se
o tradutor ten dúbidas sempre poderia consultar a discusión no
servidor).


 P.S. Moi interesante o documento. Estamos traballando no case no mesmo. Para
 min que hai que simplificar.

Sobre todo no punto 6, ainda que tamén indiquei que habia varios
puntos que pode que sexan o mesmo. En realidade só fan falta unhas
quince caracteristicas para ter un glosario totalmente funcional.
Ademais haberá que incluir outras cousas que non temos no actual
glosario, coma unha ligazón á páxina da wikipedia, indicar en que
parte dun programa se pode atopar unha tradución dada... Por certo,
agradecerianse comentarios dos outros trasnegos.

Dis que estamos traballando case no mesmo? igual seria mellor que
uniramos os nosos esforzos.

Por se non o dixen xa, xuntámonos un certo grupo de persoas da lista
de Pootle e de fóra para discutir o tema dos glosarios, así que seria
moi recomendable que tiveramos pronto unha lista de cousas que deberia
soportar un futuro sistema servidor de glosarios para que sexa
amplamente aceptado pola comunidade de tradutores (forzando así ós
desenvolvedores dos programas CAT a adaptarse). Unha parte desas
cousas seria unha especificación completa das caracteristicas
necesarias no glosario.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: Traduc (glosario de informática en-fr)

2009-01-31 Conversa Leandro Regueiro
 Glosario de informática en-fr:
 http://glossaire.traduc.org/index.php

 De interese tanto como material de consulta canto como modelo de ferramenta
 (abraiante a rapidez das buscas!).

Pois si, vai moi rapido. Interesante.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-31 Conversa Marce Villarino
O Venres 30 Xaneiro 2009 19:48, vostede escribiu:
   unha «QA Matrix». que lle devolve ao tradutor.

 non é isto un traballo de aghárrate!?? a idea é macanuda, pero o exemplo de
 Sun é sobremaneira excesivo para que nós podemos, penso. Igual haberá que
 idear unha simplicada na que se engadan recontos, non rexistros 1 a 1 dos
 erros

Veña logo, fixen unha primeira versión (0.1) do que podería ser un formato 
funcional e non moi verborreico de informe de revisión (auditoría foi que lle 
chamei, non se me ocorreu nada mellor).
Habería que ir facendo unhas probas a ver se serve para recoller ben e sen 
moito esforzo toda a información precisa, e despois para aproveitala, claro.

A ver se saco tempo (abriron de novo 4.2.x) para tocar un ficheiro breve de 
koffice e enviarcho, para ir facendo probas.

-- 
Best regards,
MV


QA_revision.ods
Description: application/vnd.oasis.opendocument.spreadsheet


pgphQ1bM1j4ve.pgp
Description: PGP signature


Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-31 Conversa Leandro Regueiro
 unha «QA Matrix». que lle devolve ao tradutor.

 non é isto un traballo de aghárrate!?? a idea é macanuda, pero o exemplo de
 Sun é sobremaneira excesivo para que nós podemos, penso. Igual haberá que
 idear unha simplicada na que se engadan recontos, non rexistros 1 a 1 dos
 erros

 Veña logo, fixen unha primeira versión (0.1) do que podería ser un formato
 funcional e non moi verborreico de informe de revisión (auditoría foi que lle
 chamei, non se me ocorreu nada mellor).
 Habería que ir facendo unhas probas a ver se serve para recoller ben e sen
 moito esforzo toda a información precisa, e despois para aproveitala, claro.

 A ver se saco tempo (abriron de novo 4.2.x) para tocar un ficheiro breve de
 koffice e enviarcho, para ir facendo probas.

Penso que é pouco practico ter que abrir o openoffice para cubrir iso.
Igual se poderia pedir que en futuras versións do lokalize (agora que
puxeron cartos na mesa) meteran un asistente para xerar eses
documentos...

Ata logo,
 Leandro Regueiro


FUEL

2009-01-31 Conversa Leandro Regueiro
Atopei algo sobre algo chamado FUEL que pode ser interesante
http://www.linux.com/feature/149038

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-31 Conversa mvillarino
  Igual se poderia pedir que en futuras versións do lokalize (agora que
  puxeron cartos na mesa) meteran un asistente para xerar eses
  documentos...

A financiación é para o que é e non para malversala. Iso pode
funcionar co caudal público, pero co privado é un bon xeito de non ver
un peso máis.

De momento toca chincharse cunha ferramenta anexa á cat, se vemos que
o formato vale podemos pedir a integración en lokalize.


Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-31 Conversa Leandro Regueiro
  Igual se poderia pedir que en futuras versións do lokalize (agora que
  puxeron cartos na mesa) meteran un asistente para xerar eses
  documentos...

 A financiación é para o que é e non para malversala. Iso pode
 funcionar co caudal público, pero co privado é un bon xeito de non ver
 un peso máis.

 De momento toca chincharse cunha ferramenta anexa á cat, se vemos que
 o formato vale podemos pedir a integración en lokalize.

Concordo. Supoño que farás ti a ferramenta, eu prefiro centrarme no
dos glosarios, as memorias e mailo corrector xa que a curto prazo vexo
máis fácil facelo e promete uns resultados mellores. Ademais se non
resolvemos dalgún xeito o da terminoloxía e outros problemas coma o de
escribir mal as palabras, ó final o 90% das QA matrix serán para
informar de incoherencias terminolóxicas e palabras mal escritas.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [KDE] statu quo

2009-01-31 Conversa Marce Villarino
O Venres 30 Xaneiro 2009 09:20, mvillarino escribiu:
 =
 Lamentabelmente, debido a causas alleas á equipa de tradución de KDE
 ao galego, o estado do 100% traducido, que tanto cariño nos costou
 acadar e manter, estragouse por causas alleas a Trasno. Na actualidade
 (2009-01-30), están unhas 1000 mensaxes en estado de dubidoso, que me
 encargarei de ir revisando antes de 4.2.1.

Ea, temos uns coordinadores de l10n en kde que non os merecemos... xa 
arranxaron todo todo todiño, pra entendernos, que mañá miredes outravolta as 
estatísticas.
-- 
Best regards,
MV


pgpw7HfrWWrog.pgp
Description: PGP signature


Revisión en marcha

2009-01-31 Conversa Marce Villarino
O Venres 02 Xaneiro 2009 19:05, Miguel Branco escribiu:
 # ARTIGOS E PRONOMES
 *ésta/éste  este/esta [1]
Feito
-- 
Best regards,
MV


pgpMeYPa7QrM6.pgp
Description: PGP signature