Re: discusión sobre que ten o glosario - barbarismo
Leandro Regueiro escribiu: Ola, envio un ficheiro no que intentei facer unha lista completa das caracteristicas do noso glosario. Hai certas cousas que haberia que discutir. Decatádevos de que se imos rematar usando un sistema para xestionar a terminoloxía (que non sexa a man) temos que definir que ten que ter o glosario e como imos representar iso. Agora mesmo estase falando moito de sistemas para manter a terminoloxía e seria interesante ter unha lista dos nosos requirimentos para poder mostrarlles ós outros. Ata logo, Leandro Regueiro Preguntabas Por certo, que é un barbarismo? Trátase dunha mestura inaceptábel -polos falantes- entre unha lingua estranxeira (bárbara) e a propia. En lingua distínguense dous tipos de situacións respecto á adopción de palabras: préstamos e interferencias. O préstamo é a adopción necesaria (ou sentida como tal) que segue, co tempo, un camiño de asimilación natural á lingua adoptiva. Considérase positivo. A interferencia (léxica, semántica ou sintáctica) é unha mestura de características propias e alleas que produce unha nova forma que resulta chocante porque rompe as regras sistémicas nalgún aspecto, no sentido de que pretende pasar por propio algo que non ten a forma de selo (falar coma un bárbaro :-)). Tamén porque se considera innecesario, xa que substitúe a forma propia por unha allea, por imitar o estranxeiro. Por iso son diferentes dos préstamos. Considérase negativo. barbarismo .- afecta a forma morfolóxica *cliquear, *alocar, *pastear solecismo .- afecta a forma sintáctica *Dicir que... (Quero dicir que.) *E neste panel que se escolle o tipo de letra. (por onde) Ambos son defectos tipicamente asociados aos que pretenden pasar por cosmopolitas sen saber. Tamén é certo que o vicio do solecismo é máis amplo e non afecta só aos barbarismos sintácticos. Saúdos, Antón P.S. Moi interesante o documento. Estamos traballando no case no mesmo. Para min que hai que simplificar.
Re: Control da Calidade na Traducións
O Venres, 30 de Xaneiro de 2009 17:13:20 Adrián Chaves Fernández escribiu: 2.2 Non se trata de vostede ó usuario, nin un programa pide 'por favor'... etc. E logo tratámolo de ti?? Eu nas traducións procuro evitar tanto o por favor (anglicismo), como as formas de respecto. Estas últimas é que parécenme obsoletas. Eu non trato a ninguén de vostede, e ninguén me trata de vostede (non sei se quizais os de atención ao cliente de R ;-)). eu falo de cousas como 'por favor, prema vostede seguinte para proceder coa' para min aquí existen dous problemas: 1. non é unha frase natural no galego: o tratamento de vostede está limitado a moi determinadas situacións e o uso de 'por favor' non é semellante ó inglés (británico), é mais, é prescindible 2.non é funcional, complica a lectura da frase Para min sería 'prema seguinte para avanzar' ou 'preme seguinte para avanzar'. Destas dúas case prefiro a segunda, en segunda persoa e non terceira. Concordo
Re: discusión sobre que ten o glosario - barbarismo
Preguntabas Por certo, que é un barbarismo? Trátase dunha mestura inaceptábel -polos falantes- entre unha lingua estranxeira (bárbara) e a propia. En lingua distínguense dous tipos de situacións respecto á adopción de palabras: préstamos e interferencias. O préstamo é a adopción necesaria (ou sentida como tal) que segue, co tempo, un camiño de asimilación natural á lingua adoptiva. Considérase positivo. A interferencia (léxica, semántica ou sintáctica) é unha mestura de características propias e alleas que produce unha nova forma que resulta chocante porque rompe as regras sistémicas nalgún aspecto, no sentido de que pretende pasar por propio algo que non ten a forma de selo (falar coma un bárbaro :-)). Tamén porque se considera innecesario, xa que substitúe a forma propia por unha allea, por imitar o estranxeiro. Por iso son diferentes dos préstamos. Considérase negativo. barbarismo .- afecta a forma morfolóxica *cliquear, *alocar, *pastear solecismo .- afecta a forma sintáctica *Dicir que... (Quero dicir que.) *E neste panel que se escolle o tipo de letra. (por onde) Ambos son defectos tipicamente asociados aos que pretenden pasar por cosmopolitas sen saber. Tamén é certo que o vicio do solecismo é máis amplo e non afecta só aos barbarismos sintácticos. Moitas grazas. Ainda que penso que no que é a discusión dos termos é importante dispor desta información (para saber porque unhas traducións son válidas e outras non, etc.), do lado do programa CAT só temos que saber cales traducións e cales non, sen importar a razón (se o tradutor ten dúbidas sempre poderia consultar a discusión no servidor). P.S. Moi interesante o documento. Estamos traballando no case no mesmo. Para min que hai que simplificar. Sobre todo no punto 6, ainda que tamén indiquei que habia varios puntos que pode que sexan o mesmo. En realidade só fan falta unhas quince caracteristicas para ter un glosario totalmente funcional. Ademais haberá que incluir outras cousas que non temos no actual glosario, coma unha ligazón á páxina da wikipedia, indicar en que parte dun programa se pode atopar unha tradución dada... Por certo, agradecerianse comentarios dos outros trasnegos. Dis que estamos traballando case no mesmo? igual seria mellor que uniramos os nosos esforzos. Por se non o dixen xa, xuntámonos un certo grupo de persoas da lista de Pootle e de fóra para discutir o tema dos glosarios, así que seria moi recomendable que tiveramos pronto unha lista de cousas que deberia soportar un futuro sistema servidor de glosarios para que sexa amplamente aceptado pola comunidade de tradutores (forzando así ós desenvolvedores dos programas CAT a adaptarse). Unha parte desas cousas seria unha especificación completa das caracteristicas necesarias no glosario. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Traduc (glosario de informática en-fr)
Glosario de informática en-fr: http://glossaire.traduc.org/index.php De interese tanto como material de consulta canto como modelo de ferramenta (abraiante a rapidez das buscas!). Pois si, vai moi rapido. Interesante. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Control da Calidade na Traducións
O Venres 30 Xaneiro 2009 19:48, vostede escribiu: unha «QA Matrix». que lle devolve ao tradutor. non é isto un traballo de aghárrate!?? a idea é macanuda, pero o exemplo de Sun é sobremaneira excesivo para que nós podemos, penso. Igual haberá que idear unha simplicada na que se engadan recontos, non rexistros 1 a 1 dos erros Veña logo, fixen unha primeira versión (0.1) do que podería ser un formato funcional e non moi verborreico de informe de revisión (auditoría foi que lle chamei, non se me ocorreu nada mellor). Habería que ir facendo unhas probas a ver se serve para recoller ben e sen moito esforzo toda a información precisa, e despois para aproveitala, claro. A ver se saco tempo (abriron de novo 4.2.x) para tocar un ficheiro breve de koffice e enviarcho, para ir facendo probas. -- Best regards, MV QA_revision.ods Description: application/vnd.oasis.opendocument.spreadsheet pgphQ1bM1j4ve.pgp Description: PGP signature
Re: Control da Calidade na Traducións
unha «QA Matrix». que lle devolve ao tradutor. non é isto un traballo de aghárrate!?? a idea é macanuda, pero o exemplo de Sun é sobremaneira excesivo para que nós podemos, penso. Igual haberá que idear unha simplicada na que se engadan recontos, non rexistros 1 a 1 dos erros Veña logo, fixen unha primeira versión (0.1) do que podería ser un formato funcional e non moi verborreico de informe de revisión (auditoría foi que lle chamei, non se me ocorreu nada mellor). Habería que ir facendo unhas probas a ver se serve para recoller ben e sen moito esforzo toda a información precisa, e despois para aproveitala, claro. A ver se saco tempo (abriron de novo 4.2.x) para tocar un ficheiro breve de koffice e enviarcho, para ir facendo probas. Penso que é pouco practico ter que abrir o openoffice para cubrir iso. Igual se poderia pedir que en futuras versións do lokalize (agora que puxeron cartos na mesa) meteran un asistente para xerar eses documentos... Ata logo, Leandro Regueiro
FUEL
Atopei algo sobre algo chamado FUEL que pode ser interesante http://www.linux.com/feature/149038 Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Control da Calidade na Traducións
Igual se poderia pedir que en futuras versións do lokalize (agora que puxeron cartos na mesa) meteran un asistente para xerar eses documentos... A financiación é para o que é e non para malversala. Iso pode funcionar co caudal público, pero co privado é un bon xeito de non ver un peso máis. De momento toca chincharse cunha ferramenta anexa á cat, se vemos que o formato vale podemos pedir a integración en lokalize.
Re: Control da Calidade na Traducións
Igual se poderia pedir que en futuras versións do lokalize (agora que puxeron cartos na mesa) meteran un asistente para xerar eses documentos... A financiación é para o que é e non para malversala. Iso pode funcionar co caudal público, pero co privado é un bon xeito de non ver un peso máis. De momento toca chincharse cunha ferramenta anexa á cat, se vemos que o formato vale podemos pedir a integración en lokalize. Concordo. Supoño que farás ti a ferramenta, eu prefiro centrarme no dos glosarios, as memorias e mailo corrector xa que a curto prazo vexo máis fácil facelo e promete uns resultados mellores. Ademais se non resolvemos dalgún xeito o da terminoloxía e outros problemas coma o de escribir mal as palabras, ó final o 90% das QA matrix serán para informar de incoherencias terminolóxicas e palabras mal escritas. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [KDE] statu quo
O Venres 30 Xaneiro 2009 09:20, mvillarino escribiu: = Lamentabelmente, debido a causas alleas á equipa de tradución de KDE ao galego, o estado do 100% traducido, que tanto cariño nos costou acadar e manter, estragouse por causas alleas a Trasno. Na actualidade (2009-01-30), están unhas 1000 mensaxes en estado de dubidoso, que me encargarei de ir revisando antes de 4.2.1. Ea, temos uns coordinadores de l10n en kde que non os merecemos... xa arranxaron todo todo todiño, pra entendernos, que mañá miredes outravolta as estatísticas. -- Best regards, MV pgpw7HfrWWrog.pgp Description: PGP signature
Revisión en marcha
O Venres 02 Xaneiro 2009 19:05, Miguel Branco escribiu: # ARTIGOS E PRONOMES *ésta/éste este/esta [1] Feito -- Best regards, MV pgpMeYPa7QrM6.pgp Description: PGP signature