> O Venres, 30 de Xaneiro de 2009 17:13:20 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > > > 2.2 Non se trata de vostede ó usuario, nin un programa pide 'por
> > > > favor'... etc.
> > >
> > > E logo tratámolo de ti??
> >
> > Eu nas traducións procuro evitar tanto o "por favor" (anglicismo), como
> > as formas de respecto. Estas últimas é que parécenme obsoletas. Eu non
> > trato a ninguén de "vostede", e ninguén me trata de vostede (non sei se
> > quizais os de "atención ao cliente" de R ;-)).
>
> eu falo de cousas como 'por favor, prema vostede seguinte para proceder
> coa....'
>
> para min aquí existen dous problemas:
> 1. non é unha frase natural no galego: o tratamento de vostede está
> limitado a moi determinadas situacións e o uso de 'por favor' non é
> semellante ó inglés (británico), é mais, é prescindible
> 2.non é funcional,  complica a lectura da frase
>
> Para min sería 'prema seguinte para avanzar' ou 'preme seguinte para
> avanzar'. Destas dúas case prefiro a segunda, en segunda persoa e non
> terceira.

Concordo

Responderlle a