> O Venres, 30 de Xaneiro de 2009 17:13:20 Adrián Chaves Fernández escribiu: > > > > 2.2 Non se trata de vostede ó usuario, nin un programa pide 'por > > > > favor'... etc. > > > > > > E logo tratámolo de ti?? > > > > Eu nas traducións procuro evitar tanto o "por favor" (anglicismo), como > > as formas de respecto. Estas últimas é que parécenme obsoletas. Eu non > > trato a ninguén de "vostede", e ninguén me trata de vostede (non sei se > > quizais os de "atención ao cliente" de R ;-)). > > eu falo de cousas como 'por favor, prema vostede seguinte para proceder > coa....' > > para min aquí existen dous problemas: > 1. non é unha frase natural no galego: o tratamento de vostede está > limitado a moi determinadas situacións e o uso de 'por favor' non é > semellante ó inglés (británico), é mais, é prescindible > 2.non é funcional, complica a lectura da frase > > Para min sería 'prema seguinte para avanzar' ou 'preme seguinte para > avanzar'. Destas dúas case prefiro a segunda, en segunda persoa e non > terceira.
Concordo

