Re: Google translate

2009-02-01 Conversa Suso Baleato
Boas,

Se queres transmitirlle o interese do Goberno Galego para dispoñer dunha
tradución ao galego do gmail, que sirva este correo como expresión del.

Máxima disposición por parte nosa para colaborar nesa cuestión.

Saúdos,

Leandro Regueiro escrebeu:
 2009/1/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  Soy Mario Jiménez, del departamento de prensa de Google España. Me pongo 
  en
  contacto contigo porque, como sabrás, mañana lanzamos el traductor de
  Google en gallego. Tengo entendido que tú eres uno de los voluntarios y 
  nos
  gustaría hablar contigo para ver la posibilidad de que te hicieran una
  entrevista en El Faro de Vigo a propósito del lanzamiento.
 
  Si puedes, te pediría que, por favor, te pusieras en contacto conmigo, 
  bien
  por mail, bien por teléfono, para hablar de este asunto y de cómo
  organizarnos en caso de que estés dispuesto a hacer la entrevista.
 
  Nunha mensaxe posterior díxome que o lanzamento se adiaba para a semana 
  que
  ven. Ainda que sei que a tradución do Google non entra nas actividades de
  Trasno (non é software libre), pareceume conveniente facelo pola
  visibilidade que ten na web e queríao comentar porque, se isto vai 
  adiante,
  tentarei que apareza. O procedemento de tradución é certamente opaco e non
  se sabe quen mais traballa nela, polo que, se hai alguén máis nesta lista
  que teña colaborado, estaría ben que nos puxésemos en contacto para 
  comentar
  que dicir (ou se tamén lles escribiron para facer a entrevista).
 
 
  Se fora eu o entrevistado non deixaria de queixarme (moito) sobre que
  saquen isto e sigan sen activar a maldita tradución do gmail, que en
  teoria debe levar uns tres anos rematada!!!
 
  E intentaria facer publicidade de Trasno. Queiran ou non.
 
 E coméntalle que o nome do galego é galician e que se a ver se nos
 poñen o corrector do galego tamén no gmail.
 
 Ata logo,
   Leandro Regueiro



-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   suso.baleato @ mancomun.org


Re: [KDE] statu quo

2009-02-01 Conversa Miguel Solla
Parabéns, demorados, para as?/os tradutora/es. Agradécense tamén os
comentarios, de Miguel se mal non lembro, sobre o Ubuntu e KDE, a verdade é
que é certo que non tiña/ten un comportamento especialmente fluído. Neste
momento, coa versión 4.1.4 (creo), tampouco atopo problemas serios en
Ubuntu, pero si que os teño experimentado no pasado; agradezo, polo tanto, a
información sobre a distribución (Ubuntu foi a única, das que probei, que
puiden instalar no seu día no portátil e, pola concomitancia con debian,
resultoume realmente práctica, hai anos que non probo Suse, que nin sequera
era Open daquela, pero polos comentarios que facedes vai haber que
instalala...). Con debian obtiven sempre mellores resultados (, pero vai ti
saber para cando chega a 4.2 a debian).
Parabéns de novo e a ver se chega pronto aos repositorios.

2009/1/31 Marce Villarino mvillar...@gmail.com

 O Venres 30 Xaneiro 2009 09:20, mvillarino escribiu:
  =
  Lamentabelmente, debido a causas alleas á equipa de tradución de KDE
  ao galego, o estado do 100% traducido, que tanto cariño nos costou
  acadar e manter, estragouse por causas alleas a Trasno. Na actualidade
  (2009-01-30), están unhas 1000 mensaxes en estado de dubidoso, que me
  encargarei de ir revisando antes de 4.2.1.

 Ea, temos uns coordinadores de l10n en kde que non os merecemos... xa
 arranxaron todo todo todiño, pra entendernos, que mañá miredes outravolta
 as
 estatísticas.
 --
 Best regards,
 MV



Sobre Remote

2009-02-01 Conversa Miguel Bouzada
Cando Remote se refire aun mando a distancia que tradución suxerides?

Remote not available
Remote command list:
Remote GQview not running, starting...
 -r, --remote send following commands to open window
-rh,--remote-help print remote command list
etc...

-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Instale OpenOffice dende
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/...,
é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de
oficina, e está en continuo desenvolvemento.


Re: Sobre Remote

2009-02-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Cando Remote se refire aun mando a distancia que tradución suxerides?

 Remote not available
 Remote command list:
 Remote GQview not running, starting...
  -r, --remote send following commands to open window
 -rh,--remote-help print remote command list
 etc...

Supoño que remoto valería pra os casos de adxectivo (2º, 3º e 5º caso)

No primeiro dos casos, eu buscaría o substantivo ao que se refire e incluiríao 
na cadea.

No cuarto caso coido que non haberías de traducir remote (así coma o 
primeiro remote do 5º caso)

Un saúdo!


Re: Sobre Remote

2009-02-01 Conversa Miguel Bouzada
Dende logo, xa non pensaba en traducir os primeiros --remote que son as
ordes completas, esas duas cadeas pertencen a valid options are: hai
moitas máis dese tipo como .-f, --fullscreen start in full screen mode
onde tampouco ei traducir a primeira parte -f, --fullscreen.

A dúbida máis importante que teño é si é correcto/convinte empregar Mando a
distancia, Mando remoto ou algunha outra expresión que teñades empregado
xa.

MB


Re: Sobre Remote

2009-02-01 Conversa Marce Villarino
O Domingo 01 Febreiro 2009 21:11, Miguel Bouzada escribiu:
 Cando Remote se refire aun mando a distancia que tradución suxerides?

Pois mando a distancia, non?
E onde o a distancia non pinte ben, pois remoto (de control remoto).

 Remote not available
 Remote command list:
 Remote GQview not running, starting...
  -r, --remote send following commands to open window
 -rh,--remote-help print remote command list
 etc...

-- 
Best regards,
MV


pgpcuX6sA52Vt.pgp
Description: PGP signature


Re: Sobre Remote

2009-02-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
 A dúbida máis importante que teño é si é correcto/convinte empregar Mando
 a distancia, Mando remoto ou algunha outra expresión que teñades
 empregado xa.

O de mando a distancia, mando remoto (esta sóame algo rara) ou mesmo 
control remoto dependerá do contexto, en concreto do substantivo ao que 
acompañe remote. E se non está presente o substantivo, terás que averiguar a 
cal fai referencia. De todos xeitos, non sei se remote non terá funcións de 
suxeito ou algo (aparte dos casos onde se elude o substantivo porque imaxino 
será evidente).


Revisión en marcha 2

2009-02-01 Conversa Marce Villarino
O Venres 02 Xaneiro 2009 19:05, Miguel Branco escribiu:
 # ARTIGOS E PRONOMES
 *calqueira  calquera
 *calquer  calquera

Feito (pero non entreguei aínda)
-- 
Best regards,
MV


pgpUKsap6RYcf.pgp
Description: PGP signature


Re: Revisión

2009-02-01 Conversa Marce Villarino
O Venres 02 Xaneiro 2009 19:05, Miguel Branco escribiu:
 # ARTIGOS E PRONOMES
 cal, cais  cal, cales

feito (sen entregar aínda)
-- 
Best regards,
MV


pgpnKp8X2ieYL.pgp
Description: PGP signature