Re: Google translate
Boas, Se queres transmitirlle o interese do Goberno Galego para dispoñer dunha tradución ao galego do gmail, que sirva este correo como expresión del. Máxima disposición por parte nosa para colaborar nesa cuestión. Saúdos, Leandro Regueiro escrebeu: 2009/1/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Soy Mario Jiménez, del departamento de prensa de Google España. Me pongo en contacto contigo porque, como sabrás, mañana lanzamos el traductor de Google en gallego. Tengo entendido que tú eres uno de los voluntarios y nos gustaría hablar contigo para ver la posibilidad de que te hicieran una entrevista en El Faro de Vigo a propósito del lanzamiento. Si puedes, te pediría que, por favor, te pusieras en contacto conmigo, bien por mail, bien por teléfono, para hablar de este asunto y de cómo organizarnos en caso de que estés dispuesto a hacer la entrevista. Nunha mensaxe posterior díxome que o lanzamento se adiaba para a semana que ven. Ainda que sei que a tradución do Google non entra nas actividades de Trasno (non é software libre), pareceume conveniente facelo pola visibilidade que ten na web e queríao comentar porque, se isto vai adiante, tentarei que apareza. O procedemento de tradución é certamente opaco e non se sabe quen mais traballa nela, polo que, se hai alguén máis nesta lista que teña colaborado, estaría ben que nos puxésemos en contacto para comentar que dicir (ou se tamén lles escribiron para facer a entrevista). Se fora eu o entrevistado non deixaria de queixarme (moito) sobre que saquen isto e sigan sen activar a maldita tradución do gmail, que en teoria debe levar uns tres anos rematada!!! E intentaria facer publicidade de Trasno. Queiran ou non. E coméntalle que o nome do galego é galician e que se a ver se nos poñen o corrector do galego tamén no gmail. Ata logo, Leandro Regueiro -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 suso.baleato @ mancomun.org
Re: [KDE] statu quo
Parabéns, demorados, para as?/os tradutora/es. Agradécense tamén os comentarios, de Miguel se mal non lembro, sobre o Ubuntu e KDE, a verdade é que é certo que non tiña/ten un comportamento especialmente fluído. Neste momento, coa versión 4.1.4 (creo), tampouco atopo problemas serios en Ubuntu, pero si que os teño experimentado no pasado; agradezo, polo tanto, a información sobre a distribución (Ubuntu foi a única, das que probei, que puiden instalar no seu día no portátil e, pola concomitancia con debian, resultoume realmente práctica, hai anos que non probo Suse, que nin sequera era Open daquela, pero polos comentarios que facedes vai haber que instalala...). Con debian obtiven sempre mellores resultados (, pero vai ti saber para cando chega a 4.2 a debian). Parabéns de novo e a ver se chega pronto aos repositorios. 2009/1/31 Marce Villarino mvillar...@gmail.com O Venres 30 Xaneiro 2009 09:20, mvillarino escribiu: = Lamentabelmente, debido a causas alleas á equipa de tradución de KDE ao galego, o estado do 100% traducido, que tanto cariño nos costou acadar e manter, estragouse por causas alleas a Trasno. Na actualidade (2009-01-30), están unhas 1000 mensaxes en estado de dubidoso, que me encargarei de ir revisando antes de 4.2.1. Ea, temos uns coordinadores de l10n en kde que non os merecemos... xa arranxaron todo todo todiño, pra entendernos, que mañá miredes outravolta as estatísticas. -- Best regards, MV
Sobre Remote
Cando Remote se refire aun mando a distancia que tradución suxerides? Remote not available Remote command list: Remote GQview not running, starting... -r, --remote send following commands to open window -rh,--remote-help print remote command list etc... -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Instale OpenOffice dende http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/..., é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de oficina, e está en continuo desenvolvemento.
Re: Sobre Remote
Cando Remote se refire aun mando a distancia que tradución suxerides? Remote not available Remote command list: Remote GQview not running, starting... -r, --remote send following commands to open window -rh,--remote-help print remote command list etc... Supoño que remoto valería pra os casos de adxectivo (2º, 3º e 5º caso) No primeiro dos casos, eu buscaría o substantivo ao que se refire e incluiríao na cadea. No cuarto caso coido que non haberías de traducir remote (así coma o primeiro remote do 5º caso) Un saúdo!
Re: Sobre Remote
Dende logo, xa non pensaba en traducir os primeiros --remote que son as ordes completas, esas duas cadeas pertencen a valid options are: hai moitas máis dese tipo como .-f, --fullscreen start in full screen mode onde tampouco ei traducir a primeira parte -f, --fullscreen. A dúbida máis importante que teño é si é correcto/convinte empregar Mando a distancia, Mando remoto ou algunha outra expresión que teñades empregado xa. MB
Re: Sobre Remote
O Domingo 01 Febreiro 2009 21:11, Miguel Bouzada escribiu: Cando Remote se refire aun mando a distancia que tradución suxerides? Pois mando a distancia, non? E onde o a distancia non pinte ben, pois remoto (de control remoto). Remote not available Remote command list: Remote GQview not running, starting... -r, --remote send following commands to open window -rh,--remote-help print remote command list etc... -- Best regards, MV pgpcuX6sA52Vt.pgp Description: PGP signature
Re: Sobre Remote
A dúbida máis importante que teño é si é correcto/convinte empregar Mando a distancia, Mando remoto ou algunha outra expresión que teñades empregado xa. O de mando a distancia, mando remoto (esta sóame algo rara) ou mesmo control remoto dependerá do contexto, en concreto do substantivo ao que acompañe remote. E se non está presente o substantivo, terás que averiguar a cal fai referencia. De todos xeitos, non sei se remote non terá funcións de suxeito ou algo (aparte dos casos onde se elude o substantivo porque imaxino será evidente).
Revisión en marcha 2
O Venres 02 Xaneiro 2009 19:05, Miguel Branco escribiu: # ARTIGOS E PRONOMES *calqueira calquera *calquer calquera Feito (pero non entreguei aínda) -- Best regards, MV pgpUKsap6RYcf.pgp Description: PGP signature
Re: Revisión
O Venres 02 Xaneiro 2009 19:05, Miguel Branco escribiu: # ARTIGOS E PRONOMES cal, cais cal, cales feito (sen entregar aínda) -- Best regards, MV pgpnKp8X2ieYL.pgp Description: PGP signature