Neste momento temos suspendido o servizo de "lurker".
Pedimosvos que NON usedes aínda o Pootle.
Podedes usar a Drupal, Glósima e Tiboxe.
2010/7/8 Miguel Bouzada
> Estamos a tentar arranxar os problemas do servidor
>
> Por favor, que NAIDE empregue ningún servizo, nin siquera ver a web
> princi
--- Mensaxe Remitida ---
De: "Xose M (Pika)"
A: proxecto en trasno.net
Asunto: Re: preposición A
Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200
En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome
escribiu:
> 2010/7/8 Antón Méixome
>
>>
>>
>> 2010/7/7 Leandro Regueiro
>>
>> 2010/7/2 Antón
En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome
escribiu:
> 2010/7/8 Antón Méixome
>
>>
>>
>> 2010/7/7 Leandro Regueiro
>>
>> 2010/7/2 Antón Méixome :
>>> > Despois de consultalo un chisco:
>>> >
>>> > Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai)
>>> será
>>>
algunhas delas incorrectas
>> > - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
>> perfectamente
>> > variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente
>> > presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
>> resistencia,
>> > acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquà de
>> "restaurar"
>> > senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.
>> >
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto en trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto en trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
próxima parte
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100708/15de8fca/attachment-0001.htm>
esistencia,
> > acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquà de
> "restaurar"
> > senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto en trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
próxima parte
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100708/0298713c/attachment.htm>
2010/7/9 Adrián Chaves Fernández
> > Si, chámase «preferencia na escrita polas formas plenas». Aos tradutores
> de
> > software practicamente non nos interesa sabelo pero na pronuncia non
> houbo
> > cambio. Sempre se pronuncia cun só "o" aberto.
>
> Grazas, quería confirmación sobre ese aspecto
El 9 de julio de 2010 02:38, Adrián Chaves Fernández <
adriyeticha...@gmail.com> escribió:
> > En realidade sería:
> >
> > "use esta opción para forza-lo servidor a mostrar tódo-los ficheiros"
>
> "use esta opción para forza-lo servidor a mostrar TÓDOLOS ficheiros"
>
> > "use esta opción para fo
> Si, chámase «preferencia na escrita polas formas plenas». Aos tradutores de
> software practicamente non nos interesa sabelo pero na pronuncia non houbo
> cambio. Sempre se pronuncia cun só "o" aberto.
Grazas, quería confirmación sobre ese aspecto.
PS: ti tampouco tes sono, ou?
signature.asc
2010/7/9 José Manuel Castroagudín Silva
> 2010/7/8 Xose M (Pika) :
> >
> >
> > --- Mensaxe Remitida ---
> > De: "Xose M (Pika)"
> > A: proxecto@trasno.net
> > Asunto: Re: preposición A
> > Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200
> >
> > En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome
>
> En realidade sería:
>
> "use esta opción para forza-lo servidor a mostrar tódo-los ficheiros"
"use esta opción para forza-lo servidor a mostrar TÓDOLOS ficheiros"
> "use esta opción para forzalo" (cando é pronome, vai sen o guión. Ou
> creo recordar que era así...)
>
> Penso que tanto isto
:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100708/4ea80706/attachment.html>
2010/7/8 Xose M (Pika) :
>
>
> --- Mensaxe Remitida ---
> De: "Xose M (Pika)"
> A: proxecto@trasno.net
> Asunto: Re: preposición A
> Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200
>
> En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome
> escribiu:
>
>> 2010/7/8 Antón Méixome
>>
>>>
>>>
>>> 2010/7/7
: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100708/fc1944d2/attachment.pgp>
--- Mensaxe Remitida ---
De: "Xose M (Pika)"
A: proxecto@trasno.net
Asunto: Re: preposición A
Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200
En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome
escribiu:
2010/7/8 Antón Méixome
2010/7/7 Leandro Regueiro
2010/7/2 Antón Méixome :
> Despois
En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome
escribiu:
2010/7/8 Antón Méixome
2010/7/7 Leandro Regueiro
2010/7/2 Antón Méixome :
> Despois de consultalo un chisco:
>
> Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai)
será
> difícil que poidamos dicir dunha co
2010/7/8 Antón Méixome
>
>
> 2010/7/7 Leandro Regueiro
>
> 2010/7/2 Antón Méixome :
>> > Despois de consultalo un chisco:
>> >
>> > Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será
>> > difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
>> incorrecta.
>> > Con
2010/7/7 Leandro Regueiro
> 2010/7/2 Antón Méixome :
> > Despois de consultalo un chisco:
> >
> > Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será
> > difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
> incorrecta.
> > Con todo entre os gramáticos galegos hai c
>>> Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
>>
>> Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”:
>> AltGr +
>> Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
>> casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guió
Ao mellor Leandro lle pode sacar partido (ou quen sexa que ten as funcións de
xestión dos socios):
http://kde-
apps.org/content/show.php/Association+Subscribers+Manager?content=101039
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Estamos a tentar arranxar os problemas do servidor
Por favor, que NAIDE empregue ningún servizo, nin siquera ver a web
principal, sen contactar con mbouzada por MI ou en IRC #trasno ou polo seu
correo persoal
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
2010/7/2 Antón Méixome :
> Despois de consultalo un chisco:
>
> Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será
> difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta.
> Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
>
> A + ti, eu, ... (os
21 matches
Mail list logo