2010/7/8 Antón Méixome <certima en certima.net> > > > 2010/7/7 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com> > > 2010/7/2 Antón Méixome <certima en certima.net>: >> > Despois de consultalo un chisco: >> > >> > Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será >> > difÃcil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete >> incorrecta. >> > Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: >> > >> > A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o >> > pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) >> > A + un, outro... >> > A + todo/s... >> > A + calquera >> > ... >> > >> > Exemplo : querÃa tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o >> outro) >> > >> > A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a >> forma >> > "moderna" en galego...) >> > >> > Sempre voto aos meus/os meus >> > Atopei aos/os demais confundidos >> > >> > O problema está a partir de aquÃ. >> > >> > Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o >> SUX >> > con el. >> > Esa é a realidade do idioma pero aquà está o debate. >> > >> > A radio informa os/aos composteláns >> > As manchas de sangue delataron o/ao ladrón >> > >> > Eu optarÃa pola forma máis conservadora: >> > >> > A radio informa os composteláns >> > As manchas delatan o ladrón >> >> Entón en galego serÃa como en inglés, non? >> >> The radio informs the "composteláns" >> > > Si > > Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante), > o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: > > A radio informa diso aos composteláns > > > A proper server always shows all files, but some broken servers hide > files from the user. > > Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros > mentres que algúns servidores disfuncionais OCÃLTANLLES FICHEIROS (--OD--) > AOS USUARIOS (--OI--). > > Nese caso serÃa incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non > é > que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque "os usuarios" é > un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha > acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis > significativa (relevante) cá do inglés. > > Outro exemplo común
Use this option to force the server to show all files. Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros. > >> > Por que hai debate? >> > Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués >> (segundo >> > din algúns autores aÃnda que a min me sorprende ese dato) o galego >> presenta >> > unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX >> (o >> > axente) non é "humano" mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é >> > precisamente a estrutura contraria ao habitual >> > >> > O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non >> > aparece o -A- >> > O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- >> como >> > reforzo >> > A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem >> > >> > >> > Creo que quedan claras dúas cousas >> > >> > - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións >> > correctas como para considerar algunhas delas incorrectas >> > - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode >> perfectamente >> > variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente >> > presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos >> resistencia, >> > acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquà de >> "restaurar" >> > senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. >> > >> > >> > _______________________________________________ >> > Proxecto mailing list >> > Proxecto en trasno.net >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > >> > >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> Proxecto en trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > > ------------ próxima parte ------------ Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100708/15de8fca/attachment-0001.htm>

