Moitísimas grazas.
Verei se podo atopar algún manual ou captura de pantalla de KBabel, aínda que
xa teño máis ou menos claro como facelo:
http://img849.imageshack.us/img849/2079/gqc.png (cada unha das dúas seccións só
se amosarían ao escoller o valor correspondente na lista despregable).
Polo
Ola.
Mira tamén o OmegaT a ver que é capaz de facer.
>
OmegaT funciona dun xeito particular. Cando creas un proxecto permíteche
definir onde están as cousas e senón o modificas de forma predeterminada
crea un cartafol dentro do proxecto (do cartafol do proxecto), para cada
cousa. Un para os fiche
Kbabel.
Facía isto, pero ao facer a versión baseada nas kdelibs 4 non se lle
puxo a posibilidade de ter proxectos baseados na estrutura de
directorios gnu (non sei se me recordo de que se lle chamase así) (non
sei se me recordo de usalo para traducir o kmymoney cando estaba
aloxado en sf)
Por que
2013/6/17 Adrián Chaves Fernández :
> Vaia patada a que levei…
>
> • PoEdit pónseme ao 100% de procesador cando intento abrir un
> cartafol, tanto en Kubuntu como en Chakra.
> • Virtaal e Gtranslator, corrixídeme se me equivoco, non teñen
> concepto de proxecto, traballan con fich
Vaia patada a que levei…
• PoEdit pónseme ao 100% de procesador cando intento abrir un cartafol,
tanto en Kubuntu como en Chakra.
• Virtaal e Gtranslator, corrixídeme se me equivoco, non teñen concepto
de proxecto, traballan con ficheiros PO individuais.
Definitivamente agradece
Por “proxecto” refírome á noción de saber o programa onde están os modelos
(POT) e onde os ficheiros de tradución (PO). Lokalize ten esta funcionalidade
definida de xeito que ti indicas un cartafol con uns, outro cos outros, e el xa
se apaña. Isto está ben se traduces KDE, pois é o modelo que si
2013/6/16 Xabier Villar
> E digo eu... haberá que plantexarse reservar trasno.gal cando chegue o
> momento, non? Aínda que dependera tamén da cuestión económica, claro.
>
Téñoo máis que en mente :)
>
> 2013/6/15 Xosé
>
>> Aproveito para comentar que, nas miñas traducións, "exemplo.com" víñao
Ola,
O da configuración a varios niveis serÃa por exemplo no que dices ti de ter
a posibilidade de ter
un esquema de posicionamento dos paneis por defecto, un configurable de
forma opcional a
nivel de aplicativo, outro opcional para cada perfil e outro tamén opcional
para cada proxecto.
De forma
En 17/06/13 11:32, Marcos ChavarrÃa Teijeiro escribiu:
Ola,
Coméntovos varias cousas se se me están ocurrindo a ver que vos parecen:
* Unificar as "axudas" a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto
os resultados das
memorias de tradución locales e remotas como as buscas de
@ Leandro: varias destas cousas aparecen nun libro do que perdÃn a
referencia. Tal vez poidas facer algo ao respecto (refrescar a
memoria, que se lle dicÃa)
> * Unificar as "axudas" a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os
> resultados das
>memorias de tradución locales e r
Ola,
Coméntovos varias cousas se se me están ocurrindo a ver que vos parecen:
* Unificar as "axudas" a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os
resultados das
memorias de tradución locales e remotas como as buscas de elementos
semellantes
no propio documento como os re
11 matches
Mail list logo