Re: Que programas de tradución co concepto de “proxecto” coñecedes?

2013-06-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Moitísimas grazas. Verei se podo atopar algún manual ou captura de pantalla de KBabel, aínda que xa teño máis ou menos claro como facelo: http://img849.imageshack.us/img849/2079/gqc.png (cada unha das dúas seccións só se amosarían ao escoller o valor correspondente na lista despregable). Polo

Re: Que programas de tradución co concepto de “proxecto” coñecedes?

2013-06-17 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola. Mira tamén o OmegaT a ver que é capaz de facer. > OmegaT funciona dun xeito particular. Cando creas un proxecto permíteche definir onde están as cousas e senón o modificas de forma predeterminada crea un cartafol dentro do proxecto (do cartafol do proxecto), para cada cousa. Un para os fiche

Re: Que programas de tradución co concepto de “proxecto” coñecedes?

2013-06-17 Conversa mvillarino
Kbabel. Facía isto, pero ao facer a versión baseada nas kdelibs 4 non se lle puxo a posibilidade de ter proxectos baseados na estrutura de directorios gnu (non sei se me recordo de que se lle chamase así) (non sei se me recordo de usalo para traducir o kmymoney cando estaba aloxado en sf) Por que

Re: Que programas de tradución co concepto de “proxecto” coñecedes?

2013-06-17 Conversa Leandro Regueiro
2013/6/17 Adrián Chaves Fernández : > Vaia patada a que levei… > > • PoEdit pónseme ao 100% de procesador cando intento abrir un > cartafol, tanto en Kubuntu como en Chakra. > • Virtaal e Gtranslator, corrixídeme se me equivoco, non teñen > concepto de proxecto, traballan con fich

Re: Que programas de tradución co concepto de “proxecto” coñecedes?

2013-06-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Vaia patada a que levei… • PoEdit pónseme ao 100% de procesador cando intento abrir un cartafol, tanto en Kubuntu como en Chakra. • Virtaal e Gtranslator, corrixídeme se me equivoco, non teñen concepto de proxecto, traballan con ficheiros PO individuais. Definitivamente agradece

Que programas de tradución co concepto de “proxecto” coñecedes?

2013-06-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Por “proxecto” refírome á noción de saber o programa onde están os modelos (POT) e onde os ficheiros de tradución (PO). Lokalize ten esta funcionalidade definida de xeito que ti indicas un cartafol con uns, outro cos outros, e el xa se apaña. Isto está ben se traduces KDE, pois é o modelo que si

Re: Punto.gal

2013-06-17 Conversa Miguel Branco
2013/6/16 Xabier Villar > E digo eu... haberá que plantexarse reservar trasno.gal cando chegue o > momento, non? Aínda que dependera tamén da cuestión económica, claro. > Téñoo máis que en mente :) > > 2013/6/15 Xosé > >> Aproveito para comentar que, nas miñas traducións, "exemplo.com" víñao

Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-17 Conversa Marcos Chavarría Teijeiro
Ola, O da configuración a varios niveis sería por exemplo no que dices ti de ter a posibilidade de ter un esquema de posicionamento dos paneis por defecto, un configurable de forma opcional a nivel de aplicativo, outro opcional para cada perfil e outro tamén opcional para cada proxecto. De forma

Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-17 Conversa Fran Dieguez
En 17/06/13 11:32, Marcos Chavarría Teijeiro escribiu: Ola, Coméntovos varias cousas se se me están ocurrindo a ver que vos parecen: * Unificar as "axudas" a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os resultados das memorias de tradución locales e remotas como as buscas de

Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-17 Conversa mvillarino
@ Leandro: varias destas cousas aparecen nun libro do que perdín a referencia. Tal vez poidas facer algo ao respecto (refrescar a memoria, que se lle dicía) > * Unificar as "axudas" a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os > resultados das >memorias de tradución locales e r

Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-17 Conversa Marcos Chavarría Teijeiro
Ola, Coméntovos varias cousas se se me están ocurrindo a ver que vos parecen: * Unificar as "axudas" a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os resultados das memorias de tradución locales e remotas como as buscas de elementos semellantes no propio documento como os re