Ola,
O da configuración a varios niveis sería por exemplo no que dices ti de ter
a posibilidade de ter
un esquema de posicionamento dos paneis por defecto, un configurable de
forma opcional a
nivel de aplicativo, outro opcional para cada perfil e outro tamén opcional
para cada proxecto.
De forma que se ti non defines nada, terías o esquema por defecto; no caso
de definir un proxecto
terías esa configuración para ese proxecto e se non defines nada a nivel de
proxecto terías a
configuración a nivel de perfil ou a nivel de aplicativo...

Non sei se se entende... Por poñer un exemplo o IDE Eclipse fai algo
parecido.

Un saúdo.

2013/6/17 mvillarino <mvillar...@kde-espana.es>

> @ Leandro: varias destas cousas aparecen nun libro do que perdín a
> referencia. Tal vez poidas facer algo ao respecto (refrescar a
> memoria, que se lle dicía)
>
> >  * Unificar as "axudas" a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os
> > resultados  das
> >        memorias de tradución locales e remotas como as buscas de
> elementos
> > semellantes
> >        no propio documento como os resultados das traducións automaticas
> > aparezan na
> >        mesma lista coa posibilidade de priorizar unhas fontes sobre
> outras.
>
> Caralludo!
> A presentación predeterminada pode ser:
> Autotradución
> TM locais
> TM remotas
> MT
> (Se hai un limiar de semellanza, cada TM debe estar á súa vez filtrada)
> >  * Unha interface gráfica mais tipo Virtaal onde as casillas de edición
> > están na propia lista de
> >        cadeas e non aparte. Ademais penso que sería boa idea incluir nesa
> > casilla de edición o
> >        contexto e non como un widget aparte.
>
> Que o contexto vaia sempre á vista véxoo ben.
> O de facer que o formulario de edición sexa parte integral da lista de
> unidades de tradución a min persoalmente (insisto: persoalmente) non
> me gusta, pero como vexas.
>
> >  *  Configuracións a varios niveis (plugin, perfil e proxecto). A
> > posibilidade de ter un parametro
> >         de configuración especifico para un determinado proxecto ou
> perfil.
>
> Non o entendo ben.
>
> Unha cousa que sería interesante: Poder definir disposicións dos
> paneis (como se lle chame a un docker en gtk), e establecer unha como
> predeterminada do proxecto.
>
> Caso de uso: (pensar en termos de Lokalize)
> - Uso un proxecto para traducir, coa miña identidade como tradutor.
> - Para meter as traducións uso outro  proxecto, coa miña identidade
> como revisor/validador (@adrián: os detalles nunha mensaxe pasada á
> lista de kde-l10n-doc). Neste proxecto filtro para ver só os ficheiros
> con nome ( po$) (rematados en po), e teño definido para sincronización
> secundaria a copia local do repositorio.
>
> Cando traduzo uso os paneis de contexto, unidade de tradución, listaxe
> de unidades de tradución, glosario e memoria de tradución.
> Ocasionalmente algún de sincronización.
> Cando reviso vexo a lista de ut, a ut e o seu contexto, o glosario e o
> panel de sincronización secundaria. Poño (se poido) case todo en
> coluna, menos a lista de ut e o glosario, que van a un lado.
>
> E cada vez que abro, pois teño que redistribuir.
>
> Deica
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a