[Fwd: Re: [gnu.org #216603] About galician translation]

2004-12-06 Conversa Iván Pérez Domínguez
mellor Galician from Galicia ou algo así? De feito, a min non me gustaría nada o de Spanish Galician. Como xa comecei eu a conversa con Leandro sobre este tema, gustaríame seguir sendo eu o que lle diga qué facer finalmente, pero agardo as vosas propostas. Iván Pérez Domínguez via RT wrote: Hello

Re: [Fwd: Re: [gnu.org #216603] About galician translation]

2004-12-06 Conversa Iván Pérez Domínguez
Berto wrote: Em Segunda 06/12/2004 às 22:56, Iván Pérez Domínguez dizia... gl_ES está bastante claro, pero queremos que sexa Spanish Galician ou que aínda que os identificador sexa gl_ES lle chamemos doutra forma. Eu entendo que o galician da Xunta só existe em

Re: Completing the translation of Debian Installer in Galego

2004-10-12 Conversa Iván Pérez Domínguez
Christian Perrier wrote: Some decades ago it was the mother tongue of ... I don't know exactly, but more than 80/90% of the population. Now, it's losing speakers at alarming rates (in my opinion, mainly because of the mass-media: radio, TV, cinema, almost everything is in spanish).

Outros varios

2004-10-07 Conversa Iván Pérez Domínguez
Teño feita a traducción de gpe-taskmanager e de gphoto2. Non quero seguir saturando a lista con ficheiros adxuntos. Polo de agora non os envío, á espera de saber a quen llos teño que enviar ou a ter unha conta no cvs para subiren as traduccións (se o encargado diso le esta mensaxe e está

Un par de dúbidas máis

2004-10-07 Conversa Iván Pérez Domínguez
Hai un par de cousas que quero deixar ben antes de enviar definitivamente a traducción do gphoto2. Specify port device ou List supported port devices claramente o problema é port device: ¿dispositivo de porto? gphoto2 comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law. You may redistribute

bluez-pin

2004-10-06 Conversa Iván Pérez Domínguez
Atopei na páxina a lista de utilidades por traducir e como só tiña 6 frases fixen o bluez-pin. Non sei cómo nin onde subilo (¿cvs?) ou a quen llo podo enviar, así que o adxunto neste correo. bluez-pin-0.08.gl.pot Description: MS-Powerpoint presentation

gettext-examples

2004-10-06 Conversa Iván Pérez Domínguez
under the same license as the gettext-examples package. # Iván Pérez Domínguez ivanperezdoming...@terra.es, 2004. # msgid msgstr Project-Id-Version: gettext-examples 0.14.1\n Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gett...@gnu.org\n POT-Creation-Date: 2004-01-17 17:57+0100\n PO-Revision-Date: 2004-10-06 22

Re: catro ou cinco dúbidas

2004-09-21 Conversa Iván Pérez Domínguez
Non estou moi seguro de que sexa así, pero ahí vai Teño unhas pequenas dúbidas: Cómo se traduce picture? Debuxo Couldn't convert %s to host address Non puiden converter %s a unha dirección de equipo Never mind! Nin pensalo Cool! Chachi : ) Tamén vale ¡fabuloso! ou ¡fantástico!

Dúbidas

2004-09-19 Conversa Iván Pérez Domínguez
Ola a todos. Teño algunhas dúbidas acerca de como traducir as seguintes expresións: Unknown CD Album Show CD ripping status (O maior problema desta para min é ripping, que aparece varias veces no programa que estou a traducir). Backup CD ID3 tag playlist (existe algunha traducción más curta

Re: Aviso a usuarios de Outlook

2003-08-28 Conversa Iván Pérez Domínguez
Moitas gracias pola advertencia, Tarrío. Eu só recibo spam a través da lista de correo (ata 20 mensaxes algúns días) e ademais chegan moitísimos virus, como ben dis. Por sorte, teño Linux :) Iván (Coia, Vigo) O Xov, 2003-08-28 ás 01:49, Jacobo Tarrio escribiu: Por favor, os que esteades

AMSN, ficheiro de preguntas máis frecuentes.

2003-07-24 Conversa Iván Pérez Domínguez
Falta revisalo. Se algén pode facelo, agradeceríao. Cando estea feito, se hai algo que cambiar, avisádeme e modifícoo para mandarllo ó autor para que o inclúa con próximas versións do programa. Traducino a partir da versión en castelán. Só hay que copiar o ficheiro á carpeta /usr/bin/amsn/docs (ou

Novo colaborador

2003-06-19 Conversa Iván Pérez Domínguez
Ola. Envíovos esta mensaxe para que saibades que tedes un novo colaborador. Aínda que estiven a botarlle un ollo á páxina, querería saber que estades a traducir agora, algún programa en especial, para botarvos unha man con ese (non sei cal é o voso método de traballo). Ata agora só fixen unha