mellor Galician from Galicia ou algo así? De feito,
a min non me gustaría nada o de Spanish Galician. Como xa comecei
eu a conversa con Leandro sobre este tema, gustaríame seguir sendo
eu o que lle diga qué facer finalmente, pero agardo as vosas propostas.
Iván Pérez Domínguez via RT wrote:
Hello
Berto wrote:
Em Segunda 06/12/2004 às 22:56, Iván Pérez Domínguez dizia...
gl_ES está bastante claro, pero queremos que sexa Spanish Galician
ou que aínda que os identificador sexa gl_ES lle chamemos doutra
forma.
Eu entendo que o galician da Xunta só existe em
Christian Perrier wrote:
Some decades ago it was the mother tongue of ... I don't know
exactly, but more than 80/90% of the population. Now, it's losing
speakers at alarming rates (in my opinion, mainly because of the
mass-media: radio, TV, cinema, almost everything is in spanish).
Teño feita a traducción de gpe-taskmanager e de gphoto2. Non quero
seguir saturando a lista con
ficheiros adxuntos. Polo de agora non os envío, á espera de saber a quen
llos teño que enviar ou
a ter unha conta no cvs para subiren as traduccións (se o encargado diso
le esta mensaxe e está
Hai un par de cousas que quero deixar ben antes de enviar definitivamente
a traducción do gphoto2.
Specify port device ou List supported port devices
claramente o problema é port device: ¿dispositivo de porto?
gphoto2 comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law. You may
redistribute
Atopei na páxina a lista de utilidades por traducir e como só tiña 6
frases fixen o bluez-pin.
Non sei cómo nin onde subilo (¿cvs?) ou a quen llo podo enviar, así que
o adxunto neste correo.
bluez-pin-0.08.gl.pot
Description: MS-Powerpoint presentation
under the same license as the gettext-examples package.
# Iván Pérez Domínguez ivanperezdoming...@terra.es, 2004.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: gettext-examples 0.14.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gett...@gnu.org\n
POT-Creation-Date: 2004-01-17 17:57+0100\n
PO-Revision-Date: 2004-10-06 22
Non estou moi seguro de que sexa así, pero ahí vai
Teño unhas pequenas dúbidas:
Cómo se traduce picture?
Debuxo
Couldn't convert %s to host address
Non puiden converter %s a unha dirección de equipo
Never mind!
Nin pensalo
Cool!
Chachi : )
Tamén vale ¡fabuloso! ou ¡fantástico!
Ola a todos. Teño algunhas dúbidas acerca de como traducir as seguintes
expresións:
Unknown CD Album
Show CD ripping status
(O maior problema desta para min é ripping, que aparece varias veces
no programa que estou a traducir).
Backup CD
ID3 tag
playlist (existe algunha traducción más curta
Moitas gracias pola advertencia, Tarrío. Eu só recibo spam a través da
lista de correo (ata 20 mensaxes algúns días) e ademais chegan
moitísimos virus, como ben dis. Por sorte, teño Linux :)
Iván
(Coia, Vigo)
O Xov, 2003-08-28 ás 01:49, Jacobo Tarrio escribiu:
Por favor, os que esteades
Falta revisalo. Se algén pode facelo, agradeceríao. Cando estea feito,
se hai algo que cambiar, avisádeme e modifícoo para mandarllo ó autor
para que o inclúa con próximas versións do programa. Traducino a partir
da versión en castelán. Só hay que copiar o ficheiro á carpeta
/usr/bin/amsn/docs (ou
Ola. Envíovos esta mensaxe para que saibades que tedes un novo
colaborador. Aínda que estiven a botarlle un ollo á páxina, querería
saber que estades a traducir agora, algún programa en especial, para
botarvos unha man con ese (non sei cal é o voso método de traballo). Ata
agora só fixen unha
12 matches
Mail list logo