[terminolox�a] Match case

2011-04-29 Conversa damufo
Boas Teño unha cuestión con Match case Entendo que a tradución correcta sería Diferenciar maiúsculas e minúsculas O caso é, existe capitalización con este significado? Diferenciar capitalización? Aquí aparece: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Match%20case Comento isto porque penso q

[terminoloxia] Enter (tecla)

2011-04-29 Conversa damufo
Boas: Como sería a tradución de Enter cando é referido á tecla? No glosima temos: 1. / *enter* (en) | FundacionCalidade - [] *(En discusión)*/ [em maiús.

[terminoloxia] ported

2011-04-29 Conversa damufo
Boas como traduciriades ported? A cadea en cuestión é: SSH component is ported from style='cursor:pointer;text-decoration:underline;color:blue' onclick="window.open('http://www.lag.net/paramiko/','Paramiko');">Paramiko %S, created by style='cursor:pointer;text-decoration:underline;color:orange'

Re: [terminoloxia] Enter (tecla)

2011-04-29 Conversa Fran Dieguez
Intro -- Fran Dieguez O Ven, 29-04-2011 ás 10:32 +0200, damufo escribiu: > Boas: > Como sería a tradución de Enter cando é referido á tecla? > > No glosima temos: > >1. / > > > *enter* (en) | FundacionCalidade > >

Re: [terminoloxia] ported

2011-04-29 Conversa Fran Dieguez
Migrado? -- Fran Dieguez O Ven, 29-04-2011 ás 11:27 +0200, damufo escribiu: > Boas como traduciriades ported? > > A cadea en cuestión é: > SSH component is ported from style='cursor:pointer;text-decoration:underline;color:blue' > onclick="window.open('http://www.lag.net/paramiko/','Paramiko')

Re: [terminoloxia] Enter (tecla)

2011-04-29 Conversa Leandro Regueiro
Eu diria tamén que «Intro», aínda que hai glosarios nos que aparece como «Retorno». Deica On Fri, Apr 29, 2011 at 11:38 AM, Fran Dieguez wrote: > Intro > -- > Fran Dieguez > > O Ven, 29-04-2011 ás 10:32 +0200, damufo escribiu: >> Boas: >> Como sería a tradución de Enter cando é referido á tecla

Re: [terminoloxia] ported

2011-04-29 Conversa damufo
Boas: Por certo, é unha cadea do FireFTP. Extensión para o firefox. En 2011/04/29 11:38, Fran Dieguez escribiu: Migrado? Si, esa opción penseina pero non teño claro se lle vai ben, por iso de preguntar. No portugues empregaron O componente SSH é portado de e no español El componente SSH se

Re: [terminoloxia] ported

2011-04-29 Conversa Leandro Regueiro
Quede como quede a discusión incluín «port» para discutir na trasnada ou simplemente incluílo no glosario das trasnadas. 2011/4/29 damufo : > Boas: > Por certo, é unha cadea do FireFTP. Extensión para o firefox. > > En 2011/04/29 11:38, Fran Dieguez escribiu: >> >> Migrado? > > Si, esa opción pens

Re: [terminoloxía] Match case

2011-04-29 Conversa Leandro Regueiro
2011/4/29 damufo : > Boas > Teño unha cuestión con > > Match case > Entendo que a tradución correcta sería > Diferenciar maiúsculas e minúsculas > > O caso é, existe capitalización con este significado? > Diferenciar capitalización? > > Aquí aparece: > http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Ma

Re: [terminoloxia] ported

2011-04-29 Conversa damufo
Grazas Leandro, eu tamén o tiña anotado co significado de facer que algo funcione noutro sistema/ou situación diferente é orixinal adaptado? En 2011/04/29 12:08, Leandro Regueiro escribiu: Quede como quede a discusión incluín «port» para discutir na trasnada ou simplemente incluílo no glosario

Re: [terminoloxía] Match case

2011-04-29 Conversa Miguel Bouzada
Segundo Digalego: *3* *ESCR* 1 * adx * Aplícase á letra maiúscula, ás veces, decorada artisticamente, coa que adoito comeza un capítulo. Tm s f. 2 *escritura capital* * * Tipo de escritura latina clásica usada normalmente desde o s I a C ao s V d C, da que derivan as demais escrit

Re: [terminoloxía] Match case

2011-04-29 Conversa damufo
Boas o match case é bastante común con respecto a cadros de busca onde aparece como opción. Neste caso a tradución do portugués foi: Considerar maiúsculas e minúsculas E a do español: MAYÚS/minús A miña explicación para a tradución do español é que a outra opción é moi extens

Re: [terminoloxía] Match case

2011-04-29 Conversa Miguel Bouzada
Cando hai problemas de espazo... imaxinación ao poder... lembro os centos de probas que tiven que facer no Winff... caixas fixas en Tk e houbo que usar a imaxinación... a solución do español é doada de entender. 2011/4/29 damufo > Boas o match case é bastante común con respecto a cadros d

Re: guia de aplicacions libres

2011-04-29 Conversa Indalecio Freiría Santos
Ou moito me equivoco ou a ultima vez que se actulizou isto en mancomun, fun eu e iso foi en decembro do 2009. 2011/4/15 Lucia.Morado > Ola rapaces: > > > > Coñeciades esta recopilación de aplicacións libres?. > > http://selibre.osl.ull.es/ > > Eu xa o vira hai tempo (se foi por aquí perdoade a

Re: guia de aplicacions libres

2011-04-29 Conversa Miguel Bouzada
unha páxina que sempre está actualizada é http://www.cdlibre.org/ a data do último CD é do 3 de abril de 2011 e nesa páxina vemos cousas como: LibreOffice 3.3.2 do 22/03/11 ou OpenOffice.org 3.3.0 Gallego do 25/01/11 actualizada por última vez o 24 de abril de 2011 para min é a páxina de referenci

Re: [Preaviso] Asemblea + Trasnada 11.0

2011-04-29 Conversa Leandro Regueiro
Ola, acabo de poñer unha lista de cuestións de estilo e unha lista de terminoloxía para discutir (dividida en termos problemáticos e termos que en teoría son de facil discusión). Revisádea, por favor: http://wiki.trasno.net/Trasnada_11.0#Discusi.C3.B3n_de_terminolox.C3.ADa Tamén incluín na sección

RE: guia de aplicacions libres

2011-04-29 Conversa Lucia.Morado
Non coñecía a páxina, está xenial. ¿Cómo podes ver nela se unha aplicación está localizada ao galego? Eu non o atopo, só vin bandeiras españolas e británicas navegando polas diferentes aplicacións. From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@t

Re: guia de aplicacions libres

2011-04-29 Conversa Miguel Bouzada
A verdade é que esta páxina está moi enfocada a os usuarios de Ruin2, e teñamos en conta que é valenciana, polo que o feito de incluír "suites" en galego é toda unha xentileza :-D. Se te fixas o abiword, p.ex. só indican que está en catalán, cando é ben sabido que tamén está en galego... mais diso