A min pareceme ben, moi ben. Non ten sentido que sexan proxectos
descoordinados.
Xuntos podemos conseguir sinerxias que doutra forma serÃan imposibles.
Propoño algo asà como www.linux-galego.org, linux-galicia, galinux, etc.
> antes de nada, se alguén lle molesta que estea nesta lista ou tal
Boteille uha ollada a conferencia, é moi interesante.
Seguindo co tema do linux-galego estiven a pensar algunhas cousas.
Espero que sirvan como punto de partida para discutir o proxecto, e facer
algo tanxible rapidamente. :-)
Aparte de crÃticas a algún punto determinado gustariame que désed
> Cómo estades a traducir Justify ?
> Por exemplo, teño que traducir Left-justify e non sei se é válido
> por "Xustificación á esquerda" :-?
¿ServirÃa "Aliñar á esquerda" ou "Aliñar pola esquerda" ?
Xaquin
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@c
Hola
Acabo de ver unha web que parece moi interesante, chamase Simple End User
Linux http://www.seul.org
Creo que deberiades mirar o manifesto e o borrador de FAQ, mais que nada
porque penso moi parecido a eles e asà afórrome de decir moitas cousas ;-))
Basicamente queren conseguir que linux
Respecto das dubidas linguÃsticas:
> ¿E para qué? ¡Se é un cabeza tola! Esquécese de min ós dous
> minutos de ter falado comigo. X')))
>
> (Por certo, a ver se alguén pódeme explicar un pouquiño a
> "legalidade" deses verbos pseudo-compostos co verbo ter) O:)
Exemplos sac
On Wed, 29 Sep 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote:
> O cal é unha incoherencia, pois "E era moi bo..." é unha cacofonía similar
> ó feito de en español dicir "el agua" en vez de "la agua", que non e un
> sustantivo
> masculino, senon que emprega o artigo masculino para evitar a superposición
>
Hola
Xa por fin teño a miña potato andando e quero empezar a traducir algo.
Pensei que me serÃa moi util poder ver con facilidade o que xa se fixo en
galego, portugués, e español. A cuestion é como fago para "facilmente" (non
son informático ;-) ) poder buscar unha palabra ou expresion en t
Hola
On Wed, 6 Oct 1999, Jacobo Tarrio wrote:
> Acabo de ver en www.es.gnu.org que hai traduccións da GPL a outros
> idiomas... e vexo que hai unha en galego, sorrÃo :-) e premo, sospeitando
> que cun 75% de probabilidades iso irá en reintegracionista AKA portugués...
> e xusto (http://membe
Hola
Alguén sabe como se internacionaliza o Netscape de Unix?
Parece que modificar Netscape.ad non chega.
Xaquin
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Hola
Sabedes si Xwindow colle as locales do sistema ou necesita locales propias?
Hai aplicacions X que non usan gettext pero poden internacionalizarse,
exemplo Xfig, pero non teño claro como.
Xaquin
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubs
Hola
Por min hoxe mesmo.
E de paso decirvos que a CEG (Confederacion de Empresarios de Galicia)
acaba de iniciar unha campaña para promocionar o soft en galego, creo que
traduciron os programas de nominas e contabilidade de AS/400, e parece
que van facer mais cousas.
Xaquin
On Sat, 16 Oct 1
On Tue, 19 Oct 1999, Jacobo Tarrio wrote:
> O Tue 19 Oct 1999 01:27:18 +, CrEqUe escribÃa:
>
> > para ver o que diciades. e ben ... que dicides :? non sei se tedes algún
> > problema coa licencia do Netscape (se estades tamén co KDE non creo), se
> > vos apetece ...
>
> Home, tanto com
Hola
> > ¿Para quen traballamos?
>
> Dende logo, non para Netscape :-) Si nos traducimos Netscape, ¿quen
> saca os beneficios? Netscape. Aproveita o noso esforzo gratuito para o seu
> propio beneficio. Vale, tamén serÃan beneficiados tódolos usuarios que
> quixeran o Netscape en galego
Hola
Vexo que non me fago entender ben ;-)
Eu parto da base de que o que se quere é que moita xente que non usa
linux por estar en inglés poida usalo en galego (poderian usalo en
castelan, xa o sei, pero aqui entrariamos en cuestions mais profundas).
Parto da base de que se quere que linux se
Hola
Acabo de traducir gv ó galego, ben non todo, faltanme tres ou catro cousas.
Mándovos un ficheiro de recursos X, podedes copialo no .Xdefaults ou
mellor poñelo en /usr/X11R6/lib/X11/gl_ES/app-defaults/ o nome que ten que
ter é GV . Si optades por esta última opción debedes poñer LANG=gl_ES
S
Hola
> ben, pois segundo entendÃn simplemente é meter os ficheiros axeitados
> para linux, é dicir, xa están traducidos por eles e só hai que axeitalos
> para linux. é unha cuestión de traballo mÃnimo e moi rendible; e serÃa
> quizais simplemente un interesado (por exemplo Xaquin -hala,
Ola
Estou lendo a lista inda que non escreba. Ultimamente ando moi liado
(metinme estudiante ;-) ) pero sigo atentamente todo o que se fai.
Pensarei o de dixitalia.
Xaquin
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe
On Thu, 10 Feb 2000, Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:
> ao final fixestes algo co do Xis? parece que está totalmente parado.
Intentei conseguir os ficheiros en dbf pero non mos pasaron, como ti dis
parece que está un pouco parado. Parece que é posible que se poña en
marcha outra vez,
Ola
Te=F1o o libro de mitoloxia, pero non a man, de todolos xeitos estou=20
dacordo en que =E9 moi dificil debuxar un trasno. O ilustrador do libro=20
optou pola tradici=F3n anglosaxona (home de pequeno tama=F1o, con cara de=
=20
"sinvergonza" orellas puntiagudas, unha carapucha longa, etc.)=20
Pe
19 matches
Mail list logo