Re: [Terminoloxía] Issue e outras

2011-01-10 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/8 Enrique Estévez Fernández : > Boas. > > Vexo que a palabra se emprega moito e ten varios significados. Sendo > egoísta, no meu caso particular vedes ben o de incidencia, ou non? > > E así, podería quedar algo como: > > Issue -> Incidencia > New Issue -> Nova incidencia > List of issues ->

Re: [Terminoloxía] Issue e outras

2011-01-08 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Vexo que a palabra se emprega moito e ten varios significados. Sendo egoísta, no meu caso particular vedes ben o de incidencia, ou non? E así, podería quedar algo como: Issue -> Incidencia New Issue -> Nova incidencia List of issues -> Lista de incidencias Issue Summary -> Resumo da incide

Re: [Terminoloxía] Issue e outras

2011-01-07 Conversa Leandro Regueiro
Eu o que vexo é que ninguén definiu o concepto do que estamos falando, e dado que "issue" tradúcese dun xeito ou doutro dependendo do contexto, creo que é importante definir o concepto. Por certo, en outros contextos ou ámbitos creo que se pode traducir como "asunto" ou "tema". Deica. 2011/1/7 M

Re: [Terminoloxía] Issue e outras

2011-01-07 Conversa Miguel Branco
2011/1/7 Miguel Branco > > Problem sería problema > > Error sería erro > > Fail sería fallo > > Crash sería falla > > Aquí teño eu un problema con "falla". Inda que o vexo recollido como > sinónimo de "fallo" tiña entendido que non se recomendaba.Pódeo confirmar > alguén?. > > RAG97: falla1: SIN.

Re: [Terminoloxía] Issue e outras

2011-01-07 Conversa Miguel Branco
> Problem sería problema > Error sería erro > Fail sería fallo > Crash sería falla Aquí teño eu un problema con "falla". Inda que o vexo recollido como sinónimo de "fallo" tiña entendido que non se recomendaba.Pódeo confirmar alguén?. RAG97: falla1: SIN. carencia. A falla de costume impídelle fac

Re: [Terminoloxía] Issue e outras

2011-01-07 Conversa Fran Dieguez
Tede en conta que issue tamén se usa en desenvolvemento como algo xenérico en relación a feature: - improvement issue - refactoring issue - design issue Vamos aínda que se nos atemos ao significado «normal» significa problema ou incidencia. Porén o significado no mundo do developing está mais

Re: [Terminoloxía] Issue e outras

2011-01-07 Conversa damufo
A min tamén me gusta incidencia. En 2011/01/06 22:57, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Non sei se se discutiu isto antes. Mirei en Open-tran e non me di nada. Estou revisando NetBeans para ver se fago outro pouquiño ao longo deste ano, para que o proxecto non decaia. O tema está en qu

[Terminoloxía] Issue e outras

2011-01-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Non sei se se discutiu isto antes. Mirei en Open-tran e non me di nada. Estou revisando NetBeans para ver se fago outro pouquiño ao longo deste ano, para que o proxecto non decaia. O tema está en que me atopo co seguinte termo: Issue (problema, erro, incidencia, ...) Problem sería problema