Re: [meta]Re: translation project
Era o que se puxo a cantar??? É que cheguei tarde porque tiña clase. > > Por certo, non vexas coma un marrón o do coordinador, se non hai moita > > xente esixe moi pouco traballo, máis ou menos unha ou dúas mensaxes de > > correo cada ano para mantelo. Se non houbera ninguén máis no proxecto > > ainda sería menos. A ver se me lembro este finde do disclaimer, que > > este finde pasóuseme. > > Non, xa sei que non hai moito que facer, só é que non me gostan moito as > responsabilidades "accidentais" ;-) e menos cando aínda estou empezando. A min tampouco :) > E sorte coa OpenSuse! Moitas gracias, Leandro Regueiro
Re: [meta]Re: translation project
On Thu, Apr 24, 2008 at 09:01:19PM +0200, Leandro Regueiro wrote: > Por certo, non vexas coma un marrón o do coordinador, se non hai moita > xente esixe moi pouco traballo, máis ou menos unha ou dúas mensaxes de > correo cada ano para mantelo. Se non houbera ninguén máis no proxecto > ainda sería menos. A ver se me lembro este finde do disclaimer, que > este finde pasóuseme. Non, xa sei que non hai moito que facer, só é que non me gostan moito as responsabilidades "accidentais" ;-) e menos cando aínda estou empezando. E sorte coa OpenSuse! -- Francisco J. Tsao Santín http://tsao.enelparaiso.org 1024D/71CF4D62 42 F1 53 35 EF 98 98 8A FC 6C 56 B3 4C A7 7D FB
Re: [meta]Re: translation project
On Thu, Apr 24, 2008 at 09:01:19PM +0200, Leandro Regueiro wrote: > > > Que eu saiba daquela o instalador estábao traducindo outra persoa. Se > > > queredes busco nos históricos a ver se aparece, pero non teño moitas > > > ganas de facelo, así que, por favor non me obriguedes :) > > > > Ó mellor estaba co instalador Hector Fernández. Non estou seguro, pero > > non importa para o caso. > > Si, era el se mal non lembro. Nunca o coñecin. Era o que deu a primeira charla de Gentoo nas Xornadas, estabas alí, ¿non? :-D -- Francisco J. Tsao Santín http://tsao.enelparaiso.org 1024D/71CF4D62 42 F1 53 35 EF 98 98 8A FC 6C 56 B3 4C A7 7D FB
Reenviando: [Re: [meta]Re: translation project]
Boas, Coido que vos resultará interesante iste correo, como membros que sodes da lista de localización de Debian ao galego. O seu remitente ven de estrearse como coordenador do Translation Project [1] montando un flame en Trasno a conta nosa. Vese que o paso dos anos non impide que siga habendo recén chegados que entran nunha lista montando un flame, pretendendo sentar cátedra sobre cuestións que descoñecen e xa de paso insultando á xente coa que van ter que traballar. En fin. Haberá que ter paciencia e aclararlle ao novo compañeiro o asunto; e como a fin de contas fun eu quen tomou a iniciativa de crear esta lista, non vou ter máis remedio que facelo eu. O que teño claro é que non me vou dar presa en recitarlle o xénese por que ando liado co g11n [2] así que, se mentras tanto a alguén se lle ocurre algunha solución xenérica para os recén chegados do futuro, pois agradecerase. Tempo que aforraremos. Hai unha cousa positiva iso sí: que o TP parece que se está relanzando e que temos a oportunidade de evitar que volva morrer de inanición outra vez. Saúdos, [1] http://translationproject.org/ [2] http://wiki.mancomun.org/index.php/G11n - Forwarded message from "Francisco J. Tsao Santin" - From: "Francisco J. Tsao Santin" To: mvillarino Cc: s...@riseup.net, proxecto@trasno.net Subject: Re: [meta]Re: translation project List-Post: proxecto@trasno.net Date: Wed, 23 Apr 2008 23:18:42 +0200 User-Agent: Mutt/1.5.17+20080114 (2008-01-14) On Wed, Apr 23, 2008 at 09:46:23PM +0200, mvillarino wrote: > Olá, > > Eu véxoo como unha posta en común que ten por obxectivo mellorar a > > xestión dos procesos comunicacionais (e por tanto decisionais) en torno > > a un proxecto colaborativo. E, en tanto que isas dinámicas son similares > > noutros proxectos de localización, as solucións que atoparamos poderían > > resultar útiles tamén nos outros casos. > > > >[...] > > Debe ser a hora, e que acabo de terminar a sesión de tradución de > hoxe, pero sigo sen entender de que estades a falar na outra galla !!! Creo que para Suso a deformación profesional estalle a distorsionar un pouquiño a comunicación. Para os que non se enteraran, conto en breves palabras o que pasou fai un ano coa traducción de Debian, que parece similar ó que pasou co TP: 1)A alguén se lle ocurre que é unha boa idea montar unha lista para traducir Debian, dentro do propio proxecto 2)Se consigue facer esa lista 3)Durante algunhas semanas a xente vai entrando, se fala sobre ferramentas para traducir... 4)Entón a xente pregunta quen está facendo tradución de Debian, e sae un nome, o de Jacobo Tarrío, un dos fundadores do GPUL e de Trasno, e Debian Developer 5)A seguinte pregunta é por que Jacobo non entra na lista de traducción, e hai un forward dun correo explicando que el está a traballar no instalador, creo, e que non quere compartir o traballo con ninguén. Que non ten problema en deixar o traballo para que os demáis o fagan, pero que, onde el esté, el traballará so. 6)A continuación se monta un surrealista flame no que se pon a parir á única persoa que está a facer algo (e algo importante, por certo) pola traducción de Debian ó galego 7)Cando a xente se aburre... non hai mais que ve-las estadísticas: uns 60 apuntados na lista, e desde abril do ano pasado, creo, non hai mais que mensaxes de spam e un recente de Suso falando de facer unha xuntanza. Esto é máis ou menos o que pasou con Debian, quen quera detalles está o histórico da lista. A miña conclusión: que hai xente á que lle gusta moito falar de cousas, e bastante menos con ganas de facelas realmente. Moito xeneral e moi pouco soldado. Non estamos no colexio. Así que, con todo o que hai que facer, menos chorar e máis traducir. -- Francisco J. Tsao Santín http://tsao.enelparaiso.org 1024D/71CF4D62 42 F1 53 35 EF 98 98 8A FC 6C 56 B3 4C A7 7D FB - End forwarded message -
Re: [meta]Re: translation project
2008/4/24 Francisco J. Tsao Santin : > On Thu, Apr 24, 2008 at 01:35:18PM +0200, Leandro Regueiro wrote: > > Que eu saiba daquela o instalador estábao traducindo outra persoa. Se > > queredes busco nos históricos a ver se aparece, pero non teño moitas > > ganas de facelo, así que, por favor non me obriguedes :) > > Ó mellor estaba co instalador Hector Fernández. Non estou seguro, pero > non importa para o caso. Si, era el se mal non lembro. Nunca o coñecin. > > > Non estamos no colexio. Así que, con todo o que hai que facer, menos > > > chorar e máis traducir. > > > > Certo, anda apúntate a algo máis que á tradución do nano :) > > Sí, en canto remate coa nova versión, collerei algún dos outros 159 > paquetes abandoados... > (collerei algun que esixa disclaimer, que para os outros conto contigo > ;-)) Uff, agora estou pilladísimo ca tradución de openSuse, que non vai chegar a tempo, o TP terá que agardar para o verán (en breves tereime que poñer a estudar), igual có Battle for Wesnoth e o Inskcape e mailo Tuxpaint. Por certo, non vexas coma un marrón o do coordinador, se non hai moita xente esixe moi pouco traballo, máis ou menos unha ou dúas mensaxes de correo cada ano para mantelo. Se non houbera ninguén máis no proxecto ainda sería menos. A ver se me lembro este finde do disclaimer, que este finde pasóuseme. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [meta]Re: translation project
On Thu, Apr 24, 2008 at 01:35:18PM +0200, Leandro Regueiro wrote: > Que eu saiba daquela o instalador estábao traducindo outra persoa. Se > queredes busco nos históricos a ver se aparece, pero non teño moitas > ganas de facelo, así que, por favor non me obriguedes :) Ó mellor estaba co instalador Hector Fernández. Non estou seguro, pero non importa para o caso. > > Non estamos no colexio. Así que, con todo o que hai que facer, menos > > chorar e máis traducir. > > Certo, anda apúntate a algo máis que á tradución do nano :) Sí, en canto remate coa nova versión, collerei algún dos outros 159 paquetes abandoados... (collerei algun que esixa disclaimer, que para os outros conto contigo ;-)) -- Francisco J. Tsao Santín http://tsao.enelparaiso.org 1024D/71CF4D62 42 F1 53 35 EF 98 98 8A FC 6C 56 B3 4C A7 7D FB
Re: [meta]Re: translation project
On Thu, Apr 24, 2008 at 09:07:23AM +0200, mvillarino wrote: > Tranquilidade no frente, o tempo iranos poñendo a cada un no lugar que nos > corresponte. Estou de acordo... > > E xa postos, ti quen es? Comentou xa Leandro que son o novo coordinador do equipo galego do TP. Matizar que é algo absolutamente accidental, eu só estaba interesado en mante-la traducción do GNU Nano, que é o editor base de Debian, e que ía quedar sen a versión ó galego para Etch, por eso o collín eu. Cando fai algunhas semanas o coordinador do TP mandou correos a tódolos membros do equipo e só eu respondín (tras falar con Tarrío), quedoume o "marrón" para min. No tema das traduccións de software non teño máis historia (levo tamén a versión galega da páxina web de GNU España, pero non conta para esto). En definitiva, nesto son aínda un novato. E, teño que dicir que non me gusta ter entrado nesta lista por primeira vez e verme envolto nun flame, pero considero que as palabras de Suso non foron xustas co meu colega, e tiña que responder. En calqueira caso, pido disculpas ó resto da xente polo espectáculo. -- Francisco J. Tsao Santín http://tsao.enelparaiso.org 1024D/71CF4D62 42 F1 53 35 EF 98 98 8A FC 6C 56 B3 4C A7 7D FB
Re: [meta]Re: translation project
Antes de nada, Tsao é o actual coordinador do equipo de tradución do Translation Project. > Para os que non se enteraran, conto en breves palabras o que pasou fai > un ano coa traducción de Debian, que parece similar ó que pasou co TP: Eu penso que a semellanza que hai é que Jacobo estaba nos dous lados. Non vexo moitas máis semellanzas... > 1)A alguén se lle ocurre que é unha boa idea montar unha lista para > traducir Debian, dentro do propio proxecto > 2)Se consigue facer esa lista > 3)Durante algunhas semanas a xente vai entrando, se fala sobre > ferramentas para traducir... > 4)Entón a xente pregunta quen está facendo tradución de Debian, e sae un > nome, o de Jacobo Tarrío, un dos fundadores do GPUL e de Trasno, e > Debian Developer > 5)A seguinte pregunta é por que Jacobo non entra na lista de traducción, > e hai un forward dun correo explicando que el está a traballar no > instalador, creo, e que non quere compartir o traballo con ninguén. Que > non ten problema en deixar o traballo para que os demáis o fagan, pero > que, onde el esté, el traballará so. Que eu saiba daquela o instalador estábao traducindo outra persoa. Se queredes busco nos históricos a ver se aparece, pero non teño moitas ganas de facelo, así que, por favor non me obriguedes :) > 6)A continuación se monta un surrealista flame no que se pon a parir á > única persoa que está a facer algo (e algo importante, por certo) pola > traducción de Debian ó galego Algo típico dos equipos de tradución ó galego nos últimos anos. Non sei se é unha forma de lamentar a perda dos anteriores tradutores ou que, pero pasa a miúdo. > 7)Cando a xente se aburre... non hai mais que ve-las estadísticas: uns > 60 apuntados na lista, e desde abril do ano pasado, creo, non hai mais > que mensaxes de spam e un recente de Suso falando de facer unha > xuntanza. É que dende o principio esa lista non ten razón de existir porque non hai un equipo de tradutores para Debian, lera por aí que Jacobo non queria que se "contaminaran" as súas traducións, algo que comparto sempre que o tradutor traballe e que non bote a patadas a bos tradutores que lle poden axudar, e polo que sei Jacobo traballa na medida das súas posibilidades, así que este tema sería discutible. > Esto é máis ou menos o que pasou con Debian, quen quera detalles está o > histórico da lista. > > A miña conclusión: que hai xente á que lle gusta moito falar de cousas, > e bastante menos con ganas de facelas realmente. Moito xeneral e moi > pouco soldado. > > Non estamos no colexio. Así que, con todo o que hai que facer, menos > chorar e máis traducir. Certo, anda apúntate a algo máis que á tradución do nano :) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [meta]Re: translation project
O Mércores, 23 de Abril de 2008, Francisco J escribiu: >[...] > Para os que non se enteraran, conto en breves palabras o que pasou fai > un ano coa traducción de Debian, que parece similar ó que pasou co TP: Ah, vale, asistin a aquela época (e estou, penso, na lista). > > A miña conclusión: que hai xente á que lle gusta moito falar de cousas, > e bastante menos con ganas de facelas realmente. Moito xeneral e moi > pouco soldado. Tranquilidade no frente, o tempo iranos poñendo a cada un no lugar que nos corresponte. O importante é conseguir que se nos vaia asentando o relevo xeracional e porlles fácil o tema de asumir as traducións que estexamos a facer agora, mediante o estilo e o dicionario+glosario que se empregue. O demáis podemos ir arranxándoo poñendo as mingas enriba da mesa e comparándoas así a ollo. E xa postos, ti quen es? -- Best regards MV signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [meta]Re: translation project
On Wed, Apr 23, 2008 at 09:46:23PM +0200, mvillarino wrote: > Olá, > > Eu véxoo como unha posta en común que ten por obxectivo mellorar a > > xestión dos procesos comunicacionais (e por tanto decisionais) en torno > > a un proxecto colaborativo. E, en tanto que isas dinámicas son similares > > noutros proxectos de localización, as solucións que atoparamos poderían > > resultar útiles tamén nos outros casos. > > > >[...] > > Debe ser a hora, e que acabo de terminar a sesión de tradución de > hoxe, pero sigo sen entender de que estades a falar na outra galla !!! Creo que para Suso a deformación profesional estalle a distorsionar un pouquiño a comunicación. Para os que non se enteraran, conto en breves palabras o que pasou fai un ano coa traducción de Debian, que parece similar ó que pasou co TP: 1)A alguén se lle ocurre que é unha boa idea montar unha lista para traducir Debian, dentro do propio proxecto 2)Se consigue facer esa lista 3)Durante algunhas semanas a xente vai entrando, se fala sobre ferramentas para traducir... 4)Entón a xente pregunta quen está facendo tradución de Debian, e sae un nome, o de Jacobo Tarrío, un dos fundadores do GPUL e de Trasno, e Debian Developer 5)A seguinte pregunta é por que Jacobo non entra na lista de traducción, e hai un forward dun correo explicando que el está a traballar no instalador, creo, e que non quere compartir o traballo con ninguén. Que non ten problema en deixar o traballo para que os demáis o fagan, pero que, onde el esté, el traballará so. 6)A continuación se monta un surrealista flame no que se pon a parir á única persoa que está a facer algo (e algo importante, por certo) pola traducción de Debian ó galego 7)Cando a xente se aburre... non hai mais que ve-las estadísticas: uns 60 apuntados na lista, e desde abril do ano pasado, creo, non hai mais que mensaxes de spam e un recente de Suso falando de facer unha xuntanza. Esto é máis ou menos o que pasou con Debian, quen quera detalles está o histórico da lista. A miña conclusión: que hai xente á que lle gusta moito falar de cousas, e bastante menos con ganas de facelas realmente. Moito xeneral e moi pouco soldado. Non estamos no colexio. Así que, con todo o que hai que facer, menos chorar e máis traducir. -- Francisco J. Tsao Santín http://tsao.enelparaiso.org 1024D/71CF4D62 42 F1 53 35 EF 98 98 8A FC 6C 56 B3 4C A7 7D FB
Re: [meta]Re: translation project
Olá, > Eu véxoo como unha posta en común que ten por obxectivo mellorar a > xestión dos procesos comunicacionais (e por tanto decisionais) en torno > a un proxecto colaborativo. E, en tanto que isas dinámicas son similares > noutros proxectos de localización, as solucións que atoparamos poderían > resultar útiles tamén nos outros casos. > >[...] Debe ser a hora, e que acabo de terminar a sesión de tradución de hoxe, pero sigo sen entender de que estades a falar na outra galla !!!
Re: [meta]Re: translation project
mvillarino escrebeu: > O Luns, 21 de Abril de 2008, abríuse un fío de discusión fillo da mensaxe á > que respondo: > > Olá, > a ver, que me perdo, e paréceme que aquí hai moitas cousas que veñen de moi > atrás. > > @Tsao ; @Baleato: > Sería moito perguntar que é iso do can, a defensa do territorio, a carta de > exención, e demais? Eu véxoo como unha posta en común que ten por obxectivo mellorar a xestión dos procesos comunicacionais (e por tanto decisionais) en torno a un proxecto colaborativo. E, en tanto que isas dinámicas son similares noutros proxectos de localización, as solucións que atoparamos poderían resultar útiles tamén nos outros casos. > A cousa parece vir de tan atrás que eu, que son da > segunda/terza xerazón, non me entero máis aló de que semella que estades a > falar acerca da maneira de ser do uberfuhrer de trasno. > Uhm. Tes razón en que a cousa ven datrás; pero se tamén tiveras razón en que isto se reduce ao mero cuestionamento dunha persona, entón mellor paramos eiquí e continuamos a reflexión por separado. Tal como lle teño comentado a Tsao -creo lembrar que en Culleredo o ano pasado- un dos principais obstáculos que debemos enfrentar nos procesos comunicativos que teñen lugar nas distintas comunidades que hai en torno aos proxectos de soft libre -e non só- atópase na tendencia que temos a personalizar as problemáticas coas que debemos lidiar. Noutras palabras: tendemos, non sei por qué, a buscar culpábeis aos que cortarlles a cabeza en troques de buscar a causa dos problemas e atoparlles unha solución. Se non somos capaces de abstraer os problemas máis alá do papel que neles desempeñamos como individuos, entón estaremos abocados inevitabelmente primeiro ao conflicto e despois ao seu enquistamento. De maneira que, se o que estou a plantexar únicamente se pode enfocar como un cuestionamento personal, entón nada poderá aportar esta posta en común máis que un vector de entrada para a discordia e o enfrontamento. Pola miña parte por tanto, eiquí me planto. Dareille unhas voltas ao escrito e perguntarei á xente que leva máis tempo ca min nisto. E se a alguén lle apetece seguir co tema, no que a min respecta mellor en persona, que os malos entendidos son máis fáciles de resolver. Grazas Marce pola túa aportación ao sinalar o problema. Saúde, > -- > Best regards > MV
[meta]Re: translation project
O Luns, 21 de Abril de 2008, abríuse un fío de discusión fillo da mensaxe á que respondo: Olá, a ver, que me perdo, e paréceme que aquí hai moitas cousas que veñen de moi atrás. @Tsao ; @Baleato: Sería moito perguntar que é iso do can, a defensa do territorio, a carta de exención, e demais? A cousa parece vir de tan atrás que eu, que son da segunda/terza xerazón, non me entero máis aló de que semella que estades a falar acerca da maneira de ser do uberfuhrer de trasno. -- Best regards MV signature.asc Description: This is a digitally signed message part.