Iso refírese á expresión "thinking out of the box" ou "thinking outside the
box".
"Out of the box", nos casos anteriores, significa "tal como vén na caixa".
"Convenience Pack 2 or eComStation 1.0 or later meet these requirements out
of the box" -> lit. "[...] cumpren eses requirimentos tal com
> 2009/10/27, Antón Méixome :
> > 2009/10/27 Adrián Chaves Fernández :
> >>> [...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...]
> >>
> >> Coido que o escribiches ben.
> >
> > Eu tamén opino que o dixeches ben e a gramática galega non protestou.
> > Así que debe ser correcto.
> >
> > O que
2009/10/27, Antón Méixome :
> 2009/10/27 Adrián Chaves Fernández :
>>> [...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...]
>>
>> Coido que o escribiches ben.
>
> Eu tamén opino que o dixeches ben e a gramática galega non protestou.
> Así que debe ser correcto.
>
> O que JMCS quería pregunta
2009/10/27 Adrián Chaves Fernández :
>> [...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...]
>
> Coido que o escribiches ben.
Eu tamén opino que o dixeches ben e a gramática galega non protestou.
Así que debe ser correcto.
O que JMCS quería preguntar era polo pluscuamperfecto de indicativo
> [...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...]
Coido que o escribiches ben.
> [...] case valería a pena, por tentar atraer a máis
> xente ao eido da tradución de SL e tal... pola vía de atraelos antes a
> seren usuarios de SL, vaia.
Supoño que mentres o software traducido en si me
2009/10/27, Miguel Bouzada :
> 2009/10/27 Leandro Regueiro
>
>> 2009/10/27 José Manuel Castroagudín Silva :
>> > 2009/10/27, Leandro Regueiro :
>> >> 2009/10/27 Antón Méixome :
>> >>> "Out of the box" is an expression that describes nonconformal,
>> >>> creative thinking. The term is used as an ad
2009/10/27 Leandro Regueiro
> 2009/10/27 José Manuel Castroagudín Silva :
> > 2009/10/27, Leandro Regueiro :
> >> 2009/10/27 Antón Méixome :
> >>> "Out of the box" is an expression that describes nonconformal,
> >>> creative thinking. The term is used as an adverb to describe the
> >>> thinking o
2009/10/27 José Manuel Castroagudín Silva :
> 2009/10/27, Leandro Regueiro :
>> 2009/10/27 Antón Méixome :
>>> "Out of the box" is an expression that describes nonconformal,
>>> creative thinking. The term is used as an adverb to describe the
>>> thinking or as an adjective to describe the ideas. T
2009/10/27, Leandro Regueiro :
> 2009/10/27 Antón Méixome :
>> "Out of the box" is an expression that describes nonconformal,
>> creative thinking. The term is used as an adverb to describe the
>> thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to
>> derive from a famous puzzle
2009/10/27 Antón Méixome :
> "Out of the box" is an expression that describes nonconformal,
> creative thinking. The term is used as an adverb to describe the
> thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to
> derive from a famous puzzle created by early 20th century British
"Out of the box" is an expression that describes nonconformal,
creative thinking. The term is used as an adverb to describe the
thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to
derive from a famous puzzle created by early 20th century British
mathematician Henry Ernest Dudeney
> Boas,
>
> Falouse algunha vez da frase "out of the box", ou "out-of-the-box" ?
>
> Normalmente, a cousa será algo como "de serie", ou, sendo "máis
> literais", "de paquete" ("segundo sae da caixa").
>
> A única referencia, no corpus de mancomun, traduciuse como "perfectamente":
>
> "+ Conveni
Boas,
Falouse algunha vez da frase "out of the box", ou "out-of-the-box" ?
Normalmente, a cousa será algo como "de serie", ou, sendo "máis
literais", "de paquete" ("segundo sae da caixa").
A única referencia, no corpus de mancomun, traduciuse como "perfectamente":
"+ Convenience Pack 2 or eComS
13 matches
Mail list logo