Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-28 Conversa Jacobo Tarrio
 Iso refírese á expresión "thinking out of the box" ou "thinking outside the
box".

 "Out of the box", nos casos anteriores, significa "tal como vén na caixa".

 "Convenience Pack 2 or eComStation 1.0 or later meet these requirements out
of the box" -> lit. "[...] cumpren eses requirimentos tal como veñen na
caixa"

2009/10/27 Antón Méixome 

> "Out of the box" is an expression that describes nonconformal,
> creative thinking. The term is used as an adverb to describe the
> thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to
> derive from a famous puzzle created by early 20th century British
> mathematician Henry Ernest Dudeney, in which someone is asked to
> interconnect nine dots in a three-by-three grid by using four straight
> lines drawn without the pencil leaving the paper. In order to be
> successful, the puzzle solver has to realize that the boundries of the
> dot array are psychological. The only way to solve the puzzle is to
> extend the lines beyond the artificial boundry created by the nine
> dots.
>
> Esa parece ser a orixe, así que a tradución deberá adaptarse ao caso.
> Basicamente hai dous valores
> Recollendo valores que se encontran por aí
>
> A) "fóra do habitual"
> - sobradamente
> - sorprendentemente
> - fóra do común
> - inmediatamente
> - orixinal, dinámico, ceativo, innovador
>
> B) "totalmente preparado"
> - listo para usar
> - instantáneo
> - automatico
> - listo para funcionar
> - de fábrica
> ...
>
> Por certo, en inglés é argot e débese escribir sempre out-of-the-box
>
>
>
>
> 2009/10/27 José Manuel Castroagudín Silva :
> > Boas,
> >
> > Falouse algunha vez da frase "out of the box", ou "out-of-the-box" ?
> >
> > Normalmente, a cousa será algo como "de serie", ou, sendo "máis
> > literais", "de paquete" ("segundo sae da caixa").
> >
> > A única referencia, no corpus de mancomun, traduciuse como
> "perfectamente":
> >
> > "+ Convenience Pack 2 or eComStation 1.0 or later meet these
> > requirements out of the box."
> >
> > "+ Convenience Pack 2 ou eComStation 1.0 ou posterior cumpren estes
> > requisitos perfectamente."
> >
> > , que tampouco está nada mal, realmente...
> >
> > Supoño que a tradución que, polo xeral, máis se axeitará será "de
> > serie". Pero se cadra, a alguén se lle ocorre algo mellor. Conste que
> > "de paquete", para min só ten un problema: é, talvez, demasiado
> > coloquial.
> >
> > Opinións...?
> >
> > --
> > Saúde,
> >
> > Chaves - http://chav.es
> >
> >
> > --
> > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
> >
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2009/10/27, Antón Méixome :
> > 2009/10/27 Adrián Chaves Fernández :
> >>> [...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...]
> >>
> >> Coido que o escribiches ben.
> >
> > Eu tamén opino que o dixeches ben e a gramática galega non protestou.
> > Así que debe ser correcto.
> >
> > O que JMCS quería preguntar era polo pluscuamperfecto de indicativo
> >
> > Por lo que había leído > Polo que lera
> 
> Correcto, o pluscuamperfecto. O asunto é que o corrector dá como
> incorrecto "lera", e xa dubidaba.

A min o Hunspell dámo por bo :)


Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/27, Antón Méixome :
> 2009/10/27 Adrián Chaves Fernández :
>>> [...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...]
>>
>> Coido que o escribiches ben.
>
> Eu tamén opino que o dixeches ben e a gramática galega non protestou.
> Así que debe ser correcto.
>
> O que JMCS quería preguntar era polo pluscuamperfecto de indicativo
>
> Por lo que había leído > Polo que lera
>

Correcto, o pluscuamperfecto. O asunto é que o corrector dá como
incorrecto "lera", e xa dubidaba.

> Que é distinto do perfecto de subxuntivo e que non acae na frase
>
> Si no hubiese leido > Se non lese - ou lera-  (*se non tivese lido)
>
> Si, en galego o subxuntivo ten tanto << come-se/ra >>, o de indicativo
> só << come-ra >>
>
>
>>
>>> [...] case valería a pena, por tentar atraer a máis
>>> xente ao eido da tradución de SL e tal... pola vía de atraelos antes a
>>> seren usuarios de SL, vaia.
>>
>> Supoño que mentres o software traducido en si mesmo sexa software libre
>> (aínda
>> que o resto do sistema non o sexa, como ocorre case sempre), seguiremos na
>> liña na que imos e queremos ir.
>>
>>> Porei algo en Trasno sobre LinuxMint, do estilo: "actualmente, JMCS
>>> ten traducida a próxima versión 8, Helena", ou así...
>>
>> «E RMS endexamais traduciría un sistema tal ao Galego, aínda que fose o
>> único
>> tradutor ao galego sobre a face da terra.» XD
>>
>> Por certo, o de "ter [participio]"... non estou seguro de que ese sexa o
>> uso
>> correcto. Creo que o uso non é para tempos perfectos senón para expresar
>> repetición (ten traducido = traduciu varias veces). Non sei se algún
>> (semi)lingüista pode desmentirmo/confirmarmo.
>
> Non son semiliingüista, :-D  pero a ver se non me equivoco que o
> asunto é esvaradío
>
> A autoridade téñena os falantes
>
> TER + Participio. Hai que distinguir o uso como perífrase, válido, e o
> uso como tempo composto, incorrecto. E non se comporta igual se TER
> está en presente, en imperfecto ou en subxuntivo.
>
> 1. Teño traducido o que me pediches  (non vexo eu a reiteración,
> véxase o exemplo 5)
> 2. Ten traducido cousas dese tipo (si a vexo)
> 3. Tiña traducido o choio cando ti chegaches (que xa acabara, vamos)
> 4. Se o tivese traducido xa podía ir ao magosto (pero como chegou a
> facelo nin sequera unha vez, queda sen castañas)
> 5. Tería traducidas unhas vinte liñas  (isto xa é outro tema)
>
> En consecuencia,
>
> Non é correcto en galego " JMCS ten traducido a próxima versión ..."
> (sería un castelanismo derivado de "ha traducido")
> É correcto en galego "JMCS ten traducida a próxima versión..." (porque
> así é o estado en que a ten: traducida)
>

Vale, eu escribírao con este valor, o valor de "teño a casa pintada de
azul" (pinteina unha vez, de azul), non o de "teño pintado a casa de
azul moitas veces, porque son moi 'fan' dos pitufos".



> Ha traducido el programa > Traduciu o programa e por tanto "teno" traducido
> Ha hecho traducciones > Fixo traducións/Ten feito traducións
> (repetidamente)/Ten feitas traducións. Depende do sentido no contexto.
>
> Para simplificar: Ter + participio non só vale con valor reiterativo.
> Ten outros usos pero non coinciden cos dos tempos do castelán
>
> Si (con valor de perífrase reiterativa ou como adxectivo ) -> Ten oído
> misa, ten oída a misa... pero non ten nada que ver co castelán "ha
> oído misa" (oíu misa)
> Non (con valor puramente temporal)-> *Se non tivese oído misa (Se non oíse
> misa)
> Si (con valor de perífrase perfectiva) -> Ten oído moitas naquel
> tempo; Tiñas oído misa antes de volver para a casa
>
>

Moi educativo, si señor. Agradécese.

>
>
>
>
>
>>
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa Antón Méixome
2009/10/27 Adrián Chaves Fernández :
>> [...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...]
>
> Coido que o escribiches ben.

Eu tamén opino que o dixeches ben e a gramática galega non protestou.
Así que debe ser correcto.

O que JMCS quería preguntar era polo pluscuamperfecto de indicativo

Por lo que había leído > Polo que lera

Que é distinto do perfecto de subxuntivo e que non acae na frase

Si no hubiese leido > Se non lese - ou lera-  (*se non tivese lido)

Si, en galego o subxuntivo ten tanto << come-se/ra >>, o de indicativo
só << come-ra >>


>
>> [...] case valería a pena, por tentar atraer a máis
>> xente ao eido da tradución de SL e tal... pola vía de atraelos antes a
>> seren usuarios de SL, vaia.
>
> Supoño que mentres o software traducido en si mesmo sexa software libre (aínda
> que o resto do sistema non o sexa, como ocorre case sempre), seguiremos na
> liña na que imos e queremos ir.
>
>> Porei algo en Trasno sobre LinuxMint, do estilo: "actualmente, JMCS
>> ten traducida a próxima versión 8, Helena", ou así...
>
> «E RMS endexamais traduciría un sistema tal ao Galego, aínda que fose o único
> tradutor ao galego sobre a face da terra.» XD
>
> Por certo, o de "ter [participio]"... non estou seguro de que ese sexa o uso
> correcto. Creo que o uso non é para tempos perfectos senón para expresar
> repetición (ten traducido = traduciu varias veces). Non sei se algún
> (semi)lingüista pode desmentirmo/confirmarmo.

Non son semiliingüista, :-D  pero a ver se non me equivoco que o
asunto é esvaradío

A autoridade téñena os falantes

TER + Participio. Hai que distinguir o uso como perífrase, válido, e o
uso como tempo composto, incorrecto. E non se comporta igual se TER
está en presente, en imperfecto ou en subxuntivo.

1. Teño traducido o que me pediches  (non vexo eu a reiteración,
véxase o exemplo 5)
2. Ten traducido cousas dese tipo (si a vexo)
3. Tiña traducido o choio cando ti chegaches (que xa acabara, vamos)
4. Se o tivese traducido xa podía ir ao magosto (pero como chegou a
facelo nin sequera unha vez, queda sen castañas)
5. Tería traducidas unhas vinte liñas  (isto xa é outro tema)

En consecuencia,

Non é correcto en galego " JMCS ten traducido a próxima versión ..."
(sería un castelanismo derivado de "ha traducido")
É correcto en galego "JMCS ten traducida a próxima versión..." (porque
así é o estado en que a ten: traducida)

Ha traducido el programa > Traduciu o programa e por tanto "teno" traducido
Ha hecho traducciones > Fixo traducións/Ten feito traducións
(repetidamente)/Ten feitas traducións. Depende do sentido no contexto.

Para simplificar: Ter + participio non só vale con valor reiterativo.
Ten outros usos pero non coinciden cos dos tempos do castelán

Si (con valor de perífrase reiterativa ou como adxectivo ) -> Ten oído
misa, ten oída a misa... pero non ten nada que ver co castelán "ha
oído misa" (oíu misa)
Non (con valor puramente temporal)-> *Se non tivese oído misa (Se non oíse misa)
Si (con valor de perífrase perfectiva) -> Ten oído moitas naquel
tempo; Tiñas oído misa antes de volver para a casa







>


Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> [...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...]

Coido que o escribiches ben.

> [...] case valería a pena, por tentar atraer a máis
> xente ao eido da tradución de SL e tal... pola vía de atraelos antes a
> seren usuarios de SL, vaia.

Supoño que mentres o software traducido en si mesmo sexa software libre (aínda 
que o resto do sistema non o sexa, como ocorre case sempre), seguiremos na 
liña na que imos e queremos ir.

> Porei algo en Trasno sobre LinuxMint, do estilo: "actualmente, JMCS
> ten traducida a próxima versión 8, Helena", ou así...

«E RMS endexamais traduciría un sistema tal ao Galego, aínda que fose o único 
tradutor ao galego sobre a face da terra.» XD

Por certo, o de "ter [participio]"... non estou seguro de que ese sexa o uso 
correcto. Creo que o uso non é para tempos perfectos senón para expresar 
repetición (ten traducido = traduciu varias veces). Non sei se algún 
(semi)lingüista pode desmentirmo/confirmarmo.


Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/27, Miguel Bouzada :
> 2009/10/27 Leandro Regueiro 
>
>> 2009/10/27 José Manuel Castroagudín Silva :
>> > 2009/10/27, Leandro Regueiro :
>> >> 2009/10/27 Antón Méixome :
>> >>> "Out of the box" is an expression that describes nonconformal,
>> >>> creative thinking. The term is used as an adverb to describe the
>> >>> thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to
>> >>> derive from a famous puzzle created by early 20th century British
>> >>> mathematician Henry Ernest Dudeney, in which someone is asked to
>> >>> interconnect nine dots in a three-by-three grid by using four straight
>> >>> lines drawn without the pencil leaving the paper. In order to be
>> >>> successful, the puzzle solver has to realize that the boundries of the
>> >>> dot array are psychological. The only way to solve the puzzle is to
>> >>> extend the lines beyond the artificial boundry created by the nine
>> >>> dots.
>> >
>> > Non coñecía esta historia. O xogo dos nove puntos si que o teño visto,
>> > sei cal é, pero que de aí saia esta expresión, na miña vida o oíra.
>> >
>> >>>
>> >>> Esa parece ser a orixe, así que a tradución deberá adaptarse ao caso.
>> >>> Basicamente hai dous valores
>> >>> Recollendo valores que se encontran por aí
>> >>>
>> >>> A) "fóra do habitual"
>> >>> - sobradamente
>> >>> - sorprendentemente
>> >>> - fóra do común
>> >>> - inmediatamente
>> >>> - orixinal, dinámico, ceativo, innovador
>> >>
>> >> *creativo
>> >>
>> >>> B) "totalmente preparado"
>> >>> - listo para usar
>> >>> - instantáneo
>> >>> - automatico
>> >>> - listo para funcionar
>> >>> - de fábrica
>> >>> ...
>> >>
>> >> Con este significado é co que se ve normalmente na localización,
>> >> segundo a miña experiencia.
>> >
>> > Si, é moi raro que sexa o outro significado (nunca o oíra/lera, xa
>> > digo).
>> >
>> > Offtopic: Isto atopeino porque levo a tradución de Linux Mint (non
>> > sequera emprego esa distro, pero ultimamente só escoito falar ben
>> > dela, e como eran poucas cadeas e tiña tan boa fama, sería boa idea
>> > que se alguén a probaba a atopara en galego). Nas novas cadeas que
>> > atopei hoxe (levo un par de días encerrado por unha gripe), lin o
>> > seguinte:
>> >
>> > "At home, Linux Mint is the 4th most widely used desktop operating
>> > system, behind Microsoft Windows, Apple Mac OS and Ubuntu."
>> >
>> > Penso que se están a tirar da moto, pero... pode ser posible tal
>> > cousa???
>> >
>> > PD: no " Out of the box " púxenlle " Incluído de serie ", porque
>> > falaba das cousas que xa traía linux mint: o OOo, Firefox, Xchat, e
>> > non sei que máis. Sendo como é semi-argot e tamén bastante informal,
>> > pensei que falar como un anuncio de coches podería quedarlle ben, :-p
>>
>> Igual non era mala idea poñerlle unha sección na wiki de Trasno a esta
>> distro. Fun á páxina da distro e non atopei sección dedicada á
>> tradución, é que non teñen?
>>
>
> Ter teñen, pero só para algús aplicativos moi concretos feitos polo "boss" o
> resto e só ubuntu, iso si cheiño de "boobles" todo o non-free que vos
> poidades imaxinar.
> Na páxina  "hispano" chegan a recomendar empregar aplicativos privativos
> sobre wine ou cedega, xa que é máis sinxelo de instalar :). Por iso ten
> moita querencia entre os mocetes que queren distinguirse dos coleguis.
> Se iso serve para facer patria, adiante...


Dende http://linuxmint.com/getinvolved.php xa hai unha ligazón a
https://translations.launchpad.net/linuxmint

Si, a verdade é que no seu momento non sabía onde me metía... Aínda
hoxe traducín certas cadeas que me deixaron o corpo "asín":

We believe in sharing and in openness but not in telling people what
to do. Our vision of Freedom is that you should be able to do what you
want with your computer, and your operating system should help you in
doing just that.
-
A Windows compatibility layer can be easily installed so you can run
most Windows programs directly under Linux.


... A verdade é que pensaba, polo que lera (como é o pretérito do
subxuntivo de ler?) por aí, que era unha ubuntu con certas melloras
gráficas, de usabilidade, e de "elegancia" (cona, que o seu lema é
"from freedom came elegance"), pero a verdade é que teñen detalles de
filosofía cos que non coincido moito...

De todas formas, non chegan a 500 as cadeas propias deles. E, se
realmente fose certo iso de que é o 4º sistema de escritorio (que me
dá que non vai ser), case valería a pena, por tentar atraer a máis
xente ao eido da tradución de SL e tal... pola vía de atraelos antes a
seren usuarios de SL, vaia.

Porei algo en Trasno sobre LinuxMint, do estilo: "actualmente, JMCS
ten traducida a próxima versión 8, Helena", ou así...


>
>
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>
>
>
>
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar 

Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/27 Leandro Regueiro 

> 2009/10/27 José Manuel Castroagudín Silva :
> > 2009/10/27, Leandro Regueiro :
> >> 2009/10/27 Antón Méixome :
> >>> "Out of the box" is an expression that describes nonconformal,
> >>> creative thinking. The term is used as an adverb to describe the
> >>> thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to
> >>> derive from a famous puzzle created by early 20th century British
> >>> mathematician Henry Ernest Dudeney, in which someone is asked to
> >>> interconnect nine dots in a three-by-three grid by using four straight
> >>> lines drawn without the pencil leaving the paper. In order to be
> >>> successful, the puzzle solver has to realize that the boundries of the
> >>> dot array are psychological. The only way to solve the puzzle is to
> >>> extend the lines beyond the artificial boundry created by the nine
> >>> dots.
> >
> > Non coñecía esta historia. O xogo dos nove puntos si que o teño visto,
> > sei cal é, pero que de aí saia esta expresión, na miña vida o oíra.
> >
> >>>
> >>> Esa parece ser a orixe, así que a tradución deberá adaptarse ao caso.
> >>> Basicamente hai dous valores
> >>> Recollendo valores que se encontran por aí
> >>>
> >>> A) "fóra do habitual"
> >>> - sobradamente
> >>> - sorprendentemente
> >>> - fóra do común
> >>> - inmediatamente
> >>> - orixinal, dinámico, ceativo, innovador
> >>
> >> *creativo
> >>
> >>> B) "totalmente preparado"
> >>> - listo para usar
> >>> - instantáneo
> >>> - automatico
> >>> - listo para funcionar
> >>> - de fábrica
> >>> ...
> >>
> >> Con este significado é co que se ve normalmente na localización,
> >> segundo a miña experiencia.
> >
> > Si, é moi raro que sexa o outro significado (nunca o oíra/lera, xa digo).
> >
> > Offtopic: Isto atopeino porque levo a tradución de Linux Mint (non
> > sequera emprego esa distro, pero ultimamente só escoito falar ben
> > dela, e como eran poucas cadeas e tiña tan boa fama, sería boa idea
> > que se alguén a probaba a atopara en galego). Nas novas cadeas que
> > atopei hoxe (levo un par de días encerrado por unha gripe), lin o
> > seguinte:
> >
> > "At home, Linux Mint is the 4th most widely used desktop operating
> > system, behind Microsoft Windows, Apple Mac OS and Ubuntu."
> >
> > Penso que se están a tirar da moto, pero... pode ser posible tal cousa???
> >
> > PD: no " Out of the box " púxenlle " Incluído de serie ", porque
> > falaba das cousas que xa traía linux mint: o OOo, Firefox, Xchat, e
> > non sei que máis. Sendo como é semi-argot e tamén bastante informal,
> > pensei que falar como un anuncio de coches podería quedarlle ben, :-p
>
> Igual non era mala idea poñerlle unha sección na wiki de Trasno a esta
> distro. Fun á páxina da distro e non atopei sección dedicada á
> tradución, é que non teñen?
>

Ter teñen, pero só para algús aplicativos moi concretos feitos polo "boss" o
resto e só ubuntu, iso si cheiño de "boobles" todo o non-free que vos
poidades imaxinar.
Na páxina  "hispano" chegan a recomendar empregar aplicativos privativos
sobre wine ou cedega, xa que é máis sinxelo de instalar :). Por iso ten
moita querencia entre os mocetes que queren distinguirse dos coleguis.
Se iso serve para facer patria, adiante...


>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/27 José Manuel Castroagudín Silva :
> 2009/10/27, Leandro Regueiro :
>> 2009/10/27 Antón Méixome :
>>> "Out of the box" is an expression that describes nonconformal,
>>> creative thinking. The term is used as an adverb to describe the
>>> thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to
>>> derive from a famous puzzle created by early 20th century British
>>> mathematician Henry Ernest Dudeney, in which someone is asked to
>>> interconnect nine dots in a three-by-three grid by using four straight
>>> lines drawn without the pencil leaving the paper. In order to be
>>> successful, the puzzle solver has to realize that the boundries of the
>>> dot array are psychological. The only way to solve the puzzle is to
>>> extend the lines beyond the artificial boundry created by the nine
>>> dots.
>
> Non coñecía esta historia. O xogo dos nove puntos si que o teño visto,
> sei cal é, pero que de aí saia esta expresión, na miña vida o oíra.
>
>>>
>>> Esa parece ser a orixe, así que a tradución deberá adaptarse ao caso.
>>> Basicamente hai dous valores
>>> Recollendo valores que se encontran por aí
>>>
>>> A) "fóra do habitual"
>>> - sobradamente
>>> - sorprendentemente
>>> - fóra do común
>>> - inmediatamente
>>> - orixinal, dinámico, ceativo, innovador
>>
>> *creativo
>>
>>> B) "totalmente preparado"
>>> - listo para usar
>>> - instantáneo
>>> - automatico
>>> - listo para funcionar
>>> - de fábrica
>>> ...
>>
>> Con este significado é co que se ve normalmente na localización,
>> segundo a miña experiencia.
>
> Si, é moi raro que sexa o outro significado (nunca o oíra/lera, xa digo).
>
> Offtopic: Isto atopeino porque levo a tradución de Linux Mint (non
> sequera emprego esa distro, pero ultimamente só escoito falar ben
> dela, e como eran poucas cadeas e tiña tan boa fama, sería boa idea
> que se alguén a probaba a atopara en galego). Nas novas cadeas que
> atopei hoxe (levo un par de días encerrado por unha gripe), lin o
> seguinte:
>
> "At home, Linux Mint is the 4th most widely used desktop operating
> system, behind Microsoft Windows, Apple Mac OS and Ubuntu."
>
> Penso que se están a tirar da moto, pero... pode ser posible tal cousa???
>
> PD: no " Out of the box " púxenlle " Incluído de serie ", porque
> falaba das cousas que xa traía linux mint: o OOo, Firefox, Xchat, e
> non sei que máis. Sendo como é semi-argot e tamén bastante informal,
> pensei que falar como un anuncio de coches podería quedarlle ben, :-p

Igual non era mala idea poñerlle unha sección na wiki de Trasno a esta
distro. Fun á páxina da distro e non atopei sección dedicada á
tradución, é que non teñen?


Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/27, Leandro Regueiro :
> 2009/10/27 Antón Méixome :
>> "Out of the box" is an expression that describes nonconformal,
>> creative thinking. The term is used as an adverb to describe the
>> thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to
>> derive from a famous puzzle created by early 20th century British
>> mathematician Henry Ernest Dudeney, in which someone is asked to
>> interconnect nine dots in a three-by-three grid by using four straight
>> lines drawn without the pencil leaving the paper. In order to be
>> successful, the puzzle solver has to realize that the boundries of the
>> dot array are psychological. The only way to solve the puzzle is to
>> extend the lines beyond the artificial boundry created by the nine
>> dots.

Non coñecía esta historia. O xogo dos nove puntos si que o teño visto,
sei cal é, pero que de aí saia esta expresión, na miña vida o oíra.

>>
>> Esa parece ser a orixe, así que a tradución deberá adaptarse ao caso.
>> Basicamente hai dous valores
>> Recollendo valores que se encontran por aí
>>
>> A) "fóra do habitual"
>> - sobradamente
>> - sorprendentemente
>> - fóra do común
>> - inmediatamente
>> - orixinal, dinámico, ceativo, innovador
>
> *creativo
>
>> B) "totalmente preparado"
>> - listo para usar
>> - instantáneo
>> - automatico
>> - listo para funcionar
>> - de fábrica
>> ...
>
> Con este significado é co que se ve normalmente na localización,
> segundo a miña experiencia.

Si, é moi raro que sexa o outro significado (nunca o oíra/lera, xa digo).

Offtopic: Isto atopeino porque levo a tradución de Linux Mint (non
sequera emprego esa distro, pero ultimamente só escoito falar ben
dela, e como eran poucas cadeas e tiña tan boa fama, sería boa idea
que se alguén a probaba a atopara en galego). Nas novas cadeas que
atopei hoxe (levo un par de días encerrado por unha gripe), lin o
seguinte:

"At home, Linux Mint is the 4th most widely used desktop operating
system, behind Microsoft Windows, Apple Mac OS and Ubuntu."

Penso que se están a tirar da moto, pero... pode ser posible tal cousa???

PD: no " Out of the box " púxenlle " Incluído de serie ", porque
falaba das cousas que xa traía linux mint: o OOo, Firefox, Xchat, e
non sei que máis. Sendo como é semi-argot e tamén bastante informal,
pensei que falar como un anuncio de coches podería quedarlle ben, :-p
.

>
>> Por certo, en inglés é argot e débese escribir sempre out-of-the-box
>
> Creo que o vin máis veces sen guións que con eles...
>


-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/27 Antón Méixome :
> "Out of the box" is an expression that describes nonconformal,
> creative thinking. The term is used as an adverb to describe the
> thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to
> derive from a famous puzzle created by early 20th century British
> mathematician Henry Ernest Dudeney, in which someone is asked to
> interconnect nine dots in a three-by-three grid by using four straight
> lines drawn without the pencil leaving the paper. In order to be
> successful, the puzzle solver has to realize that the boundries of the
> dot array are psychological. The only way to solve the puzzle is to
> extend the lines beyond the artificial boundry created by the nine
> dots.
>
> Esa parece ser a orixe, así que a tradución deberá adaptarse ao caso.
> Basicamente hai dous valores
> Recollendo valores que se encontran por aí
>
> A) "fóra do habitual"
> - sobradamente
> - sorprendentemente
> - fóra do común
> - inmediatamente
> - orixinal, dinámico, ceativo, innovador

*creativo

> B) "totalmente preparado"
> - listo para usar
> - instantáneo
> - automatico
> - listo para funcionar
> - de fábrica
> ...

Con este significado é co que se ve normalmente na localización,
segundo a miña experiencia.

> Por certo, en inglés é argot e débese escribir sempre out-of-the-box

Creo que o vin máis veces sen guións que con eles...


Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa Antón Méixome
"Out of the box" is an expression that describes nonconformal,
creative thinking. The term is used as an adverb to describe the
thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to
derive from a famous puzzle created by early 20th century British
mathematician Henry Ernest Dudeney, in which someone is asked to
interconnect nine dots in a three-by-three grid by using four straight
lines drawn without the pencil leaving the paper. In order to be
successful, the puzzle solver has to realize that the boundries of the
dot array are psychological. The only way to solve the puzzle is to
extend the lines beyond the artificial boundry created by the nine
dots.

Esa parece ser a orixe, así que a tradución deberá adaptarse ao caso.
Basicamente hai dous valores
Recollendo valores que se encontran por aí

A) "fóra do habitual"
- sobradamente
- sorprendentemente
- fóra do común
- inmediatamente
- orixinal, dinámico, ceativo, innovador

B) "totalmente preparado"
- listo para usar
- instantáneo
- automatico
- listo para funcionar
- de fábrica
...

Por certo, en inglés é argot e débese escribir sempre out-of-the-box




2009/10/27 José Manuel Castroagudín Silva :
> Boas,
>
> Falouse algunha vez da frase "out of the box", ou "out-of-the-box" ?
>
> Normalmente, a cousa será algo como "de serie", ou, sendo "máis
> literais", "de paquete" ("segundo sae da caixa").
>
> A única referencia, no corpus de mancomun, traduciuse como "perfectamente":
>
> "+ Convenience Pack 2 or eComStation 1.0 or later meet these
> requirements out of the box."
>
> "+ Convenience Pack 2 ou eComStation 1.0 ou posterior cumpren estes
> requisitos perfectamente."
>
> , que tampouco está nada mal, realmente...
>
> Supoño que a tradución que, polo xeral, máis se axeitará será "de
> serie". Pero se cadra, a alguén se lle ocorre algo mellor. Conste que
> "de paquete", para min só ten un problema: é, talvez, demasiado
> coloquial.
>
> Opinións...?
>
> --
> Saúde,
>
> Chaves - http://chav.es
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Boas,
> 
> Falouse algunha vez da frase "out of the box", ou "out-of-the-box" ?
> 
> Normalmente, a cousa será algo como "de serie", ou, sendo "máis
> literais", "de paquete" ("segundo sae da caixa").
> 
> A única referencia, no corpus de mancomun, traduciuse como "perfectamente":
> 
> "+ Convenience Pack 2 or eComStation 1.0 or later meet these
> requirements out of the box."
> 
> "+ Convenience Pack 2 ou eComStation 1.0 ou posterior cumpren estes
> requisitos perfectamente."
> 
> , que tampouco está nada mal, realmente...
> 
> Supoño que a tradución que, polo xeral, máis se axeitará será "de
> serie". Pero se cadra, a alguén se lle ocorre algo mellor. Conste que
> "de paquete", para min só ten un problema: é, talvez, demasiado
> coloquial.
> 
> Opinións...?

«de serie» é o que eu elixiría na meirande parte dos casos, inda que neste en 
concreto ao mellor non poría nada (é dicir, a tradución actual sen o 
«perfectamente»).


[terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas,

Falouse algunha vez da frase "out of the box", ou "out-of-the-box" ?

Normalmente, a cousa será algo como "de serie", ou, sendo "máis
literais", "de paquete" ("segundo sae da caixa").

A única referencia, no corpus de mancomun, traduciuse como "perfectamente":

"+ Convenience Pack 2 or eComStation 1.0 or later meet these
requirements out of the box."

"+ Convenience Pack 2 ou eComStation 1.0 ou posterior cumpren estes
requisitos perfectamente."

, que tampouco está nada mal, realmente...

Supoño que a tradución que, polo xeral, máis se axeitará será "de
serie". Pero se cadra, a alguén se lle ocorre algo mellor. Conste que
"de paquete", para min só ten un problema: é, talvez, demasiado
coloquial.

Opinións...?

-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es