Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-05 Conversa Leandro Regueiro
Ben. Xuntando isto cas cadeas en inglés que hai que traducir malo
será. Non haberá algo útil en Meteogalicia, ou na páxina da TVG, ou xa
postos nalgún outro sitio?


Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-05 Conversa Miguel Branco
Moi bo ese enlace!

btw, para min é sarabia-sarabiar-sarabiada; son as variantes que se empregan 
por esta zona.


Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-05 Conversa damufo

Boas:
O documento completo está aquí:
http://www.edu.xunta.es/ftpserver/portal/DXPL/herdada/herdada/lingua.pdf
Ten aplicada a nova normativa e non está nada mal.
Paga a pena botarlle unha ollada.


En 2010/02/05 10:17, Fran Dieguez escribiu:

Ostras damufo!

caralludo o PDF!

On 05/02/10 03:45, damufo wrote:

Boas:
Aquí van uns cantos termos relacionados coa meteoroloxía.
Que alguén confirme que chegou (coméntoo polo anexo).

En 2010/02/04 15:52, Leandro Regueiro escribiu:

- cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda
treboada
ten raios)
- cae pedrazo e vento: sarabiada

hailstorm = sarabiada = granizada
small hailstorm = pequena sarabiada

O resto son variantes: pedrada, sarabieira, pedrazo, salpedrés,
escarabana, salabreada, etc...



Ousexa que o de miña zona "Xaraiba" é incorrecto? Digoo porque así
fixoo e
xa o lembro.


Na miña zona dise "sarabia" ou "saraiba" dependendo de a quen lle
preguntes. Lembro que lle chamaban tamén doutro xeito, pero non está
entre todo o que lin neste fío. O de "pedrazo" úsano moito na TVG se
mal non lembro...


En gnome está o ficheiro libgweather que ten unha morea de vogablos
terminolóxicos semellantes a estes e que me gustaría que alguén o
collese
para ver se é normativo ou só localismos.


A ver, cando remate cos exames tiña pensado facer unha lista ca
terminoloxía de meteoroloxía de KDE, GNOME e XFCE, e fixar todo iso
máis ou menos porque en XFCE a terceira parte do que queda por
completar é meteoroloxía. Así que podedes ir comezando, pero eu ata
mediados de mes non teño tempo (ganas si).







Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-05 Conversa Fran Dieguez

Ostras damufo!

caralludo o PDF!

On 05/02/10 03:45, damufo wrote:

Boas:
Aquí van uns cantos termos relacionados coa meteoroloxía.
Que alguén confirme que chegou (coméntoo polo anexo).

En 2010/02/04 15:52, Leandro Regueiro escribiu:

- cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda
treboada
ten raios)
- cae pedrazo e vento: sarabiada

hailstorm = sarabiada = granizada
small hailstorm = pequena sarabiada

O resto son variantes: pedrada, sarabieira, pedrazo, salpedrés,
escarabana, salabreada, etc...



Ousexa que o de miña zona "Xaraiba" é incorrecto? Digoo porque así
fixoo e
xa o lembro.


Na miña zona dise "sarabia" ou "saraiba" dependendo de a quen lle
preguntes. Lembro que lle chamaban tamén doutro xeito, pero non está
entre todo o que lin neste fío. O de "pedrazo" úsano moito na TVG se
mal non lembro...


En gnome está o ficheiro libgweather que ten unha morea de vogablos
terminolóxicos semellantes a estes e que me gustaría que alguén o
collese
para ver se é normativo ou só localismos.


A ver, cando remate cos exames tiña pensado facer unha lista ca
terminoloxía de meteoroloxía de KDE, GNOME e XFCE, e fixar todo iso
máis ou menos porque en XFCE a terceira parte do que queda por
completar é meteoroloxía. Así que podedes ir comezando, pero eu ata
mediados de mes non teño tempo (ganas si).




Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Que alguén confirme que chegou (coméntoo polo anexo).

Confirmado. :)


Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-05 Conversa damufo

Boas:
Aquí van uns cantos termos relacionados coa meteoroloxía.
Que alguén confirme que chegou (coméntoo polo anexo).

En 2010/02/04 15:52, Leandro Regueiro escribiu:

- cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda treboada
ten raios)
- cae pedrazo e vento: sarabiada

hailstorm = sarabiada = granizada
small hailstorm = pequena sarabiada

O resto son variantes: pedrada, sarabieira, pedrazo, salpedrés,
escarabana, salabreada, etc...



Ousexa que o de miña zona "Xaraiba" é incorrecto? Digoo porque así fixoo  e
xa o lembro.


Na miña zona dise "sarabia" ou "saraiba" dependendo de a quen lle
preguntes. Lembro que lle chamaban tamén doutro xeito, pero non está
entre todo o que lin neste fío. O de "pedrazo" úsano moito na TVG se
mal non lembro...


En gnome está o ficheiro libgweather que ten unha morea de vogablos
terminolóxicos semellantes a estes e que me gustaría que alguén o collese
para ver se é normativo ou só localismos.


A ver, cando remate cos exames tiña pensado facer unha lista ca
terminoloxía de meteoroloxía de KDE, GNOME e XFCE, e fixar todo iso
máis ou menos porque en XFCE a terceira parte do que queda por
completar é meteoroloxía. Así que podedes ir comezando, pero eu ata
mediados de mes non teño tempo (ganas si).




lingua.iniciacion.pdf
Description: Adobe PDF document


Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-04 Conversa Miguel Bouzada
2010/2/4 Leandro Regueiro 

> >> - cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda treboada
> >> ten raios)
> >> - cae pedrazo e vento: sarabiada
> >>
> >> hailstorm = sarabiada = granizada
> >> small hailstorm = pequena sarabiada
> >>
> >> O resto son variantes: pedrada, sarabieira, pedrazo, salpedrés,
> >> escarabana, salabreada, etc...
> >>
> >
> > Ousexa que o de miña zona "Xaraiba" é incorrecto? Digoo porque así fixoo
>  e
> > xa o lembro.
>
> Na miña zona dise "sarabia" ou "saraiba" dependendo de a quen lle
> preguntes. Lembro que lle chamaban tamén doutro xeito, pero non está
> entre todo o que lin neste fío. O de "pedrazo" úsano moito na TVG se
> mal non lembro...
>
> > En gnome está o ficheiro libgweather que ten unha morea de vogablos
> > terminolóxicos semellantes a estes e que me gustaría que alguén o collese
> > para ver se é normativo ou só localismos.
>
> A ver, cando remate cos exames tiña pensado facer unha lista ca
> terminoloxía de meteoroloxía de KDE, GNOME e XFCE, e fixar todo iso
> máis ou menos porque en XFCE a terceira parte do que queda por
> completar é meteoroloxía. Así que podedes ir comezando, pero eu ata
> mediados de mes non teño tempo (ganas si).
>

Eu teño unha recolleita que fixo Miguel Branco de termos afís a
meteooroloxía e que lle pase á miña filla (fica da atmosfera) para que fose
pulindo o aspecto previo ao traballo de lingüistas (fará algo estilo
diicionario explicado as diferenzas entre os distisntos termos). Unha vez o
teña rematado xa o paso a lista.


>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-04 Conversa Leandro Regueiro
>> - cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda treboada
>> ten raios)
>> - cae pedrazo e vento: sarabiada
>>
>> hailstorm = sarabiada = granizada
>> small hailstorm = pequena sarabiada
>>
>> O resto son variantes: pedrada, sarabieira, pedrazo, salpedrés,
>> escarabana, salabreada, etc...
>>
>
> Ousexa que o de miña zona "Xaraiba" é incorrecto? Digoo porque así fixoo  e
> xa o lembro.

Na miña zona dise "sarabia" ou "saraiba" dependendo de a quen lle
preguntes. Lembro que lle chamaban tamén doutro xeito, pero non está
entre todo o que lin neste fío. O de "pedrazo" úsano moito na TVG se
mal non lembro...

> En gnome está o ficheiro libgweather que ten unha morea de vogablos
> terminolóxicos semellantes a estes e que me gustaría que alguén o collese
> para ver se é normativo ou só localismos.

A ver, cando remate cos exames tiña pensado facer unha lista ca
terminoloxía de meteoroloxía de KDE, GNOME e XFCE, e fixar todo iso
máis ou menos porque en XFCE a terceira parte do que queda por
completar é meteoroloxía. Así que podedes ir comezando, pero eu ata
mediados de mes non teño tempo (ganas si).


Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-04 Conversa Fran Dieguez

Antón Méixome wrote:



- cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda treboada 
ten raios)

- cae pedrazo e vento: sarabiada

hailstorm = sarabiada = granizada
small hailstorm = pequena sarabiada

O resto son variantes: pedrada, sarabieira, pedrazo, salpedrés, 
escarabana, salabreada, etc...




Ousexa que o de miña zona "Xaraiba" é incorrecto? Digoo porque así fixoo 
 e xa o lembro.


En gnome está o ficheiro libgweather que ten unha morea de vogablos 
terminolóxicos semellantes a estes e que me gustaría que alguén o 
collese para ver se é normativo ou só localismos.


Saúdos


Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-04 Conversa Antón Méixome
- cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda treboada ten
raios)
- cae pedrazo e vento: sarabiada

hailstorm = sarabiada = granizada
small hailstorm = pequena sarabiada

O resto son variantes: pedrada, sarabieira, pedrazo, salpedrés, escarabana,
salabreada, etc...


2010/2/4 Leandro Regueiro 

> >>> Vexo que "Small hailstorm" está traducido como "treboada de pedrazo
> >>> lixeira". Redemo! dixen nada máis vela.
> >>>
> >>> Eu entendo que é unha "granizada" pero non estou seguro do vogablo
> >>> galego: Xaraiba, saraiba, sarabia?
> >>
> >> graínzo,  pedrazo, salpedrés, saragana, saraiba.
> >
> > e non sería treboada (de trebóns) senón tormenta,
>
> Certo.
>
> Eu diría "sarabiada" ou "pequena sarabiada" que é como traduciron
> "hailstorm" no Digalego:
> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=57500
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-04 Conversa Leandro Regueiro
>>> Vexo que "Small hailstorm" está traducido como "treboada de pedrazo
>>> lixeira". Redemo! dixen nada máis vela.
>>>
>>> Eu entendo que é unha "granizada" pero non estou seguro do vogablo
>>> galego: Xaraiba, saraiba, sarabia?
>>
>> graínzo,  pedrazo, salpedrés, saragana, saraiba.
>
> e non sería treboada (de trebóns) senón tormenta,

Certo.

Eu diría "sarabiada" ou "pequena sarabiada" que é como traduciron
"hailstorm" no Digalego:
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=57500


Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-03 Conversa Miguel Bouzada
2010/2/3 Miguel Bouzada 

>
>
> 2010/2/3 Fran Dieguez 
>
> Ola rapaces,
>>
>> revisando GNOME tópome con unha cousa nunca vista
>>
>> Vexo que "Small hailstorm" está traducido como "treboada de pedrazo
>> lixeira". Redemo! dixen nada máis vela.
>>
>> Eu entendo que é unha "granizada" pero non estou seguro do vogablo galego:
>> Xaraiba, saraiba, sarabia?
>>
> graínzo,  pedrazo, salpedrés, saragana, saraiba.
>
e non sería treboada (de trebóns) senón tormenta,

>
>> Saúdos
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>
>
>
>
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_min...@conf.jabberes.org
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-03 Conversa Miguel Bouzada
2010/2/3 Fran Dieguez 

> Ola rapaces,
>
> revisando GNOME tópome con unha cousa nunca vista
>
> Vexo que "Small hailstorm" está traducido como "treboada de pedrazo
> lixeira". Redemo! dixen nada máis vela.
>
> Eu entendo que é unha "granizada" pero non estou seguro do vogablo galego:
> Xaraiba, saraiba, sarabia?
>
graínzo,  pedrazo, salpedrés, saragana, saraiba.

>
> Saúdos
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


[terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-03 Conversa Fran Dieguez

Ola rapaces,

revisando GNOME tópome con unha cousa nunca vista

Vexo que "Small hailstorm" está traducido como "treboada de pedrazo 
lixeira". Redemo! dixen nada máis vela.


Eu entendo que é unha "granizada" pero non estou seguro do vogablo 
galego: Xaraiba, saraiba, sarabia?


Saúdos