Re: [terminoloxía] Traducón para granizada
Ben. Xuntando isto cas cadeas en inglés que hai que traducir malo será. Non haberá algo útil en Meteogalicia, ou na páxina da TVG, ou xa postos nalgún outro sitio?
Re: [terminoloxía] Traducón para granizada
Moi bo ese enlace! btw, para min é sarabia-sarabiar-sarabiada; son as variantes que se empregan por esta zona.
Re: [terminoloxía] Traducón para granizada
Boas: O documento completo está aquí: http://www.edu.xunta.es/ftpserver/portal/DXPL/herdada/herdada/lingua.pdf Ten aplicada a nova normativa e non está nada mal. Paga a pena botarlle unha ollada. En 2010/02/05 10:17, Fran Dieguez escribiu: Ostras damufo! caralludo o PDF! On 05/02/10 03:45, damufo wrote: Boas: Aquí van uns cantos termos relacionados coa meteoroloxía. Que alguén confirme que chegou (coméntoo polo anexo). En 2010/02/04 15:52, Leandro Regueiro escribiu: - cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda treboada ten raios) - cae pedrazo e vento: sarabiada hailstorm = sarabiada = granizada small hailstorm = pequena sarabiada O resto son variantes: pedrada, sarabieira, pedrazo, salpedrés, escarabana, salabreada, etc... Ousexa que o de miña zona "Xaraiba" é incorrecto? Digoo porque así fixoo e xa o lembro. Na miña zona dise "sarabia" ou "saraiba" dependendo de a quen lle preguntes. Lembro que lle chamaban tamén doutro xeito, pero non está entre todo o que lin neste fío. O de "pedrazo" úsano moito na TVG se mal non lembro... En gnome está o ficheiro libgweather que ten unha morea de vogablos terminolóxicos semellantes a estes e que me gustaría que alguén o collese para ver se é normativo ou só localismos. A ver, cando remate cos exames tiña pensado facer unha lista ca terminoloxía de meteoroloxía de KDE, GNOME e XFCE, e fixar todo iso máis ou menos porque en XFCE a terceira parte do que queda por completar é meteoroloxía. Así que podedes ir comezando, pero eu ata mediados de mes non teño tempo (ganas si).
Re: [terminoloxía] Traducón para granizada
Ostras damufo! caralludo o PDF! On 05/02/10 03:45, damufo wrote: Boas: Aquí van uns cantos termos relacionados coa meteoroloxía. Que alguén confirme que chegou (coméntoo polo anexo). En 2010/02/04 15:52, Leandro Regueiro escribiu: - cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda treboada ten raios) - cae pedrazo e vento: sarabiada hailstorm = sarabiada = granizada small hailstorm = pequena sarabiada O resto son variantes: pedrada, sarabieira, pedrazo, salpedrés, escarabana, salabreada, etc... Ousexa que o de miña zona "Xaraiba" é incorrecto? Digoo porque así fixoo e xa o lembro. Na miña zona dise "sarabia" ou "saraiba" dependendo de a quen lle preguntes. Lembro que lle chamaban tamén doutro xeito, pero non está entre todo o que lin neste fío. O de "pedrazo" úsano moito na TVG se mal non lembro... En gnome está o ficheiro libgweather que ten unha morea de vogablos terminolóxicos semellantes a estes e que me gustaría que alguén o collese para ver se é normativo ou só localismos. A ver, cando remate cos exames tiña pensado facer unha lista ca terminoloxía de meteoroloxía de KDE, GNOME e XFCE, e fixar todo iso máis ou menos porque en XFCE a terceira parte do que queda por completar é meteoroloxía. Así que podedes ir comezando, pero eu ata mediados de mes non teño tempo (ganas si).
Re: [terminoloxía] Traducón para granizada
> Que alguén confirme que chegou (coméntoo polo anexo). Confirmado. :)
Re: [terminoloxía] Traducón para granizada
Boas: Aquí van uns cantos termos relacionados coa meteoroloxía. Que alguén confirme que chegou (coméntoo polo anexo). En 2010/02/04 15:52, Leandro Regueiro escribiu: - cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda treboada ten raios) - cae pedrazo e vento: sarabiada hailstorm = sarabiada = granizada small hailstorm = pequena sarabiada O resto son variantes: pedrada, sarabieira, pedrazo, salpedrés, escarabana, salabreada, etc... Ousexa que o de miña zona "Xaraiba" é incorrecto? Digoo porque así fixoo e xa o lembro. Na miña zona dise "sarabia" ou "saraiba" dependendo de a quen lle preguntes. Lembro que lle chamaban tamén doutro xeito, pero non está entre todo o que lin neste fío. O de "pedrazo" úsano moito na TVG se mal non lembro... En gnome está o ficheiro libgweather que ten unha morea de vogablos terminolóxicos semellantes a estes e que me gustaría que alguén o collese para ver se é normativo ou só localismos. A ver, cando remate cos exames tiña pensado facer unha lista ca terminoloxía de meteoroloxía de KDE, GNOME e XFCE, e fixar todo iso máis ou menos porque en XFCE a terceira parte do que queda por completar é meteoroloxía. Así que podedes ir comezando, pero eu ata mediados de mes non teño tempo (ganas si). lingua.iniciacion.pdf Description: Adobe PDF document
Re: [terminoloxía] Traducón para granizada
2010/2/4 Leandro Regueiro > >> - cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda treboada > >> ten raios) > >> - cae pedrazo e vento: sarabiada > >> > >> hailstorm = sarabiada = granizada > >> small hailstorm = pequena sarabiada > >> > >> O resto son variantes: pedrada, sarabieira, pedrazo, salpedrés, > >> escarabana, salabreada, etc... > >> > > > > Ousexa que o de miña zona "Xaraiba" é incorrecto? Digoo porque así fixoo > e > > xa o lembro. > > Na miña zona dise "sarabia" ou "saraiba" dependendo de a quen lle > preguntes. Lembro que lle chamaban tamén doutro xeito, pero non está > entre todo o que lin neste fío. O de "pedrazo" úsano moito na TVG se > mal non lembro... > > > En gnome está o ficheiro libgweather que ten unha morea de vogablos > > terminolóxicos semellantes a estes e que me gustaría que alguén o collese > > para ver se é normativo ou só localismos. > > A ver, cando remate cos exames tiña pensado facer unha lista ca > terminoloxía de meteoroloxía de KDE, GNOME e XFCE, e fixar todo iso > máis ou menos porque en XFCE a terceira parte do que queda por > completar é meteoroloxía. Así que podedes ir comezando, pero eu ata > mediados de mes non teño tempo (ganas si). > Eu teño unha recolleita que fixo Miguel Branco de termos afís a meteooroloxía e que lle pase á miña filla (fica da atmosfera) para que fose pulindo o aspecto previo ao traballo de lingüistas (fará algo estilo diicionario explicado as diferenzas entre os distisntos termos). Unha vez o teña rematado xa o paso a lista. > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [terminoloxía] Traducón para granizada
>> - cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda treboada >> ten raios) >> - cae pedrazo e vento: sarabiada >> >> hailstorm = sarabiada = granizada >> small hailstorm = pequena sarabiada >> >> O resto son variantes: pedrada, sarabieira, pedrazo, salpedrés, >> escarabana, salabreada, etc... >> > > Ousexa que o de miña zona "Xaraiba" é incorrecto? Digoo porque así fixoo e > xa o lembro. Na miña zona dise "sarabia" ou "saraiba" dependendo de a quen lle preguntes. Lembro que lle chamaban tamén doutro xeito, pero non está entre todo o que lin neste fío. O de "pedrazo" úsano moito na TVG se mal non lembro... > En gnome está o ficheiro libgweather que ten unha morea de vogablos > terminolóxicos semellantes a estes e que me gustaría que alguén o collese > para ver se é normativo ou só localismos. A ver, cando remate cos exames tiña pensado facer unha lista ca terminoloxía de meteoroloxía de KDE, GNOME e XFCE, e fixar todo iso máis ou menos porque en XFCE a terceira parte do que queda por completar é meteoroloxía. Así que podedes ir comezando, pero eu ata mediados de mes non teño tempo (ganas si).
Re: [terminoloxía] Traducón para granizada
Antón Méixome wrote: - cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda treboada ten raios) - cae pedrazo e vento: sarabiada hailstorm = sarabiada = granizada small hailstorm = pequena sarabiada O resto son variantes: pedrada, sarabieira, pedrazo, salpedrés, escarabana, salabreada, etc... Ousexa que o de miña zona "Xaraiba" é incorrecto? Digoo porque así fixoo e xa o lembro. En gnome está o ficheiro libgweather que ten unha morea de vogablos terminolóxicos semellantes a estes e que me gustaría que alguén o collese para ver se é normativo ou só localismos. Saúdos
Re: [terminoloxía] Traducón para granizada
- cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda treboada ten raios) - cae pedrazo e vento: sarabiada hailstorm = sarabiada = granizada small hailstorm = pequena sarabiada O resto son variantes: pedrada, sarabieira, pedrazo, salpedrés, escarabana, salabreada, etc... 2010/2/4 Leandro Regueiro > >>> Vexo que "Small hailstorm" está traducido como "treboada de pedrazo > >>> lixeira". Redemo! dixen nada máis vela. > >>> > >>> Eu entendo que é unha "granizada" pero non estou seguro do vogablo > >>> galego: Xaraiba, saraiba, sarabia? > >> > >> graínzo, pedrazo, salpedrés, saragana, saraiba. > > > > e non sería treboada (de trebóns) senón tormenta, > > Certo. > > Eu diría "sarabiada" ou "pequena sarabiada" que é como traduciron > "hailstorm" no Digalego: > http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=57500 > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >
Re: [terminoloxía] Traducón para granizada
>>> Vexo que "Small hailstorm" está traducido como "treboada de pedrazo >>> lixeira". Redemo! dixen nada máis vela. >>> >>> Eu entendo que é unha "granizada" pero non estou seguro do vogablo >>> galego: Xaraiba, saraiba, sarabia? >> >> graínzo, pedrazo, salpedrés, saragana, saraiba. > > e non sería treboada (de trebóns) senón tormenta, Certo. Eu diría "sarabiada" ou "pequena sarabiada" que é como traduciron "hailstorm" no Digalego: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=57500
Re: [terminoloxía] Traducón para granizada
2010/2/3 Miguel Bouzada > > > 2010/2/3 Fran Dieguez > > Ola rapaces, >> >> revisando GNOME tópome con unha cousa nunca vista >> >> Vexo que "Small hailstorm" está traducido como "treboada de pedrazo >> lixeira". Redemo! dixen nada máis vela. >> >> Eu entendo que é unha "granizada" pero non estou seguro do vogablo galego: >> Xaraiba, saraiba, sarabia? >> > graínzo, pedrazo, salpedrés, saragana, saraiba. > e non sería treboada (de trebóns) senón tormenta, > >> Saúdos >> >> >> -- >> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >> > > > > -- > Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, > .ppt, .pptx > > Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO > (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ > > Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala > galpon_min...@conf.jabberes.org > -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [terminoloxía] Traducón para granizada
2010/2/3 Fran Dieguez > Ola rapaces, > > revisando GNOME tópome con unha cousa nunca vista > > Vexo que "Small hailstorm" está traducido como "treboada de pedrazo > lixeira". Redemo! dixen nada máis vela. > > Eu entendo que é unha "granizada" pero non estou seguro do vogablo galego: > Xaraiba, saraiba, sarabia? > graínzo, pedrazo, salpedrés, saragana, saraiba. > > Saúdos > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
[terminoloxía] Traducón para granizada
Ola rapaces, revisando GNOME tópome con unha cousa nunca vista Vexo que "Small hailstorm" está traducido como "treboada de pedrazo lixeira". Redemo! dixen nada máis vela. Eu entendo que é unha "granizada" pero non estou seguro do vogablo galego: Xaraiba, saraiba, sarabia? Saúdos