Re: [terminoloxia] daemon

2010-03-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Se queredes cambiala, sempre nos quedará dæemon XD


Re: [terminoloxia] daemon

2010-03-10 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 04 de Marzo de 2010 ás 15:58, Leandro dicía:

>Como podedes ler en
>http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software) hai moitas
>interpretacións sobre a orixe. Concretamente na sección Terminology.
>Pero eu quédome ca do acrónimo.

   Na miña opinión é mellor a versión do acrónimo. Estiven a procurar
discusións vellas sobre isto pero non atopei nada, supoño que algunha vez o
falaríamos por IRC. Pero eu sempre traducín "daemon".

   Ademáis, ao ser unha palabra latina, ten máis xustificación mantela sen
traducir ;)

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez


Re: [terminoloxia] daemon

2010-03-04 Conversa Fran Dieguez

On 04/03/10 15:58, Leandro Regueiro wrote:

  Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de
  daemon.

- é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple
  - debe adaptarse ou non
  - no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro?
  - no caso de non se adaptar: maiúsculas ou minúsculas


Definición no *"Glosario básico inglés-español
* *para usuarios de Internet"
*
da ATI (Asiciación de Técnicos de Informática) feito por Rafael
Fernandez Calvo http://socios.ati.es/rfcalvo/

*Daemon (Daemon)* Aplicación UNIX que está alerta permanentemente en un
servidor Internet para realizar determinadas tareas como, por ejemplo,
enviar un mensaje de correo electrónico o servir una página web.
"Daemon" es una palabra latina que significa "espíritu" (bueno o malo) o
"demonio"

primeira consideración: é un acronimo
segunda consideración: este acrónimo (teño lído) que foi escollido pola
súa correspondencia co "daemon" (espíritu) latino (confirmado IMHO na
cita anterior)
terceira consideración: daemon resultaría en demo, e de demo (engado á
lista) "diaño"


Como podedes ler en
http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software) hai moitas
interpretacións sobre a orixe. Concretamente na sección Terminology.
Pero eu quédome ca do acrónimo.


  Que fan as linguas romances da nosa contorna?


cat: dimoni
es: demonio
pt_PT e pt_BR: Non puiden facer unha busca moi estensiva, pero só atopei
"daemon"
fr: Démon e tamén daemon

Ter en conta que en "es" a maioría das decisións (no SwL) veñen
determinadas pola guía de estilo de Gnome, amplamente criticada polas
decisións unilaterais (como o caso dos plurais dos acrónimos e siglas)


Tirando da Wikipedia:

http://ca.wikipedia.org/wiki/Dimoni_(programa)
http://es.wikipedia.org/wiki/Demonio_(inform%C3%A1tica)
http://it.wikipedia.org/wiki/Demone_(informatica)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Daemon
http://pt.wikipedia.org/wiki/Daemon_(aplicativo_para_computadores)

Ter en conta que o que pon na Wikipedia a miúdo non é o mesmo que o
que se usa principalmente nas traducións. O dito, despois recollo máis
información.

Tirando de glosarios varios:

http://www.vertaal.com.ar/iterm/opensuse/es/list/#d   (es: daemon)
http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario(es: demonio, proceso
en segundo plano, duende (proceso de ejecución independiente))
http://es.l10n.kde.org/glosario.php#d   (es: demonio)
http://es.opensuse.org/Traduccion/Glosario#D   (es:daemon)


http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario   (pt: demo, processo independente)


http://pt.opensuse.org/Tradu%C3%A7%C3%A3o/Gloss%C3%A1rio#D   (pt_BR:
daemon, serviço)


http://www.softcatala.org/recull.html   (cat: dimoni)


http://glossaire.traduc.org/index.php   (fr: démon, service, daemon
(en casos especiais))


http://tp.linux.it/glossario.html   (it: demone)
http://en.opensuse.org/Translation-it#Elenco_delle_parole_di_uso_comune_e_loro_traduzione_standard
   (it: demone)
http://wiki.xfce.org/translations/team_it#glossario_suggerimenti   (it: demone)


http://i18n.ro/Glosar   (ro: serviciu)


Quería poñer tamén algunhas apreciacións sobre as traducións que usan
nos outros idiomas, pero o openTran non me tira.


  Que documentación podemos achegar en galego?


http://sli.uvigo.es/TUVI/pescuda_ic.php?pescuda_ic=11122
http://consellodacultura.org/mediateca/files/2009/09/norma_lingua.pdf
http://espello.blogaliza.org/2009/04/09/de-ratos-lobos-e-persoas/
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-January.txt


Pois eu achego o seguinte, aínda que estou seguro de que as ligazóns
de enriba son de máis utilidade:

https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/daemon.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup


  Cal é o custo de traballo da decisión que tomemos? Como se implementa?


Mirar a última ligazón para realizar unha estimación das cadeas que
habería que cambiar. Ter en conta que ultimamente en GNOME se intentou
homoxeneizar cara "daemon", se mal non lembro.

Si, homoxenicei cara daemon, de todas formas o de cambiar non suporía 
moito problema xa que agora simplemente temos que buscar a cadea "daemon".



Eu son contrario a adaptación, de ter que aceptar a adaptación prefiro
"demo" aínda que signifique un conflicto con "unha demo" xa que se
adaptamos daemon lóxicamente adaptaremos
Demo→demostración/proba/ou-o-que-sexa-se-acorde


+1
Eu penso que demo (de demostración) ten que ser traducido como demostración
e nunca como demo.


Xacto, eu "demo" reservaríao ao que comentades.


Eu concordo en non traducilo. Xa é a tradución maioritaria e sempre
pensei que era acrónimo. E aínda que quedaría máis claro poñelo en
maiúsculas, xa hai unha tradución en poñelo todo en minúsculas.



Eu tamén concordo con non traducilo por representar para min un acrónimo 
de "Disk and Execution Monitor".


E tede unha cousa no tema de daemon/servizo => 
http:

Re: [terminoloxia] daemon

2010-03-04 Conversa Leandro Regueiro
>>> Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de
>>> daemon.
>>>
>>> - é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple
>>> - debe adaptarse ou non
>>> - no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro?
>>> - no caso de non se adaptar: maiúsculas ou minúsculas
>>
>> Definición no *"Glosario básico inglés-español
>> * *para usuarios de Internet"
>> *
>> da ATI (Asiciación de Técnicos de Informática) feito por Rafael
>> Fernandez Calvo http://socios.ati.es/rfcalvo/
>>
>> *Daemon (Daemon)* Aplicación UNIX que está alerta permanentemente en un
>> servidor Internet para realizar determinadas tareas como, por ejemplo,
>> enviar un mensaje de correo electrónico o servir una página web.
>> "Daemon" es una palabra latina que significa "espíritu" (bueno o malo) o
>> "demonio"
>>
>> primeira consideración: é un acronimo
>> segunda consideración: este acrónimo (teño lído) que foi escollido pola
>> súa correspondencia co "daemon" (espíritu) latino (confirmado IMHO na
>> cita anterior)
>> terceira consideración: daemon resultaría en demo, e de demo (engado á
>> lista) "diaño"

Como podedes ler en
http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software) hai moitas
interpretacións sobre a orixe. Concretamente na sección Terminology.
Pero eu quédome ca do acrónimo.

>>> Que fan as linguas romances da nosa contorna?
>>
>> cat: dimoni
>> es: demonio
>> pt_PT e pt_BR: Non puiden facer unha busca moi estensiva, pero só atopei
>> "daemon"
>> fr: Démon e tamén daemon
>>
>> Ter en conta que en "es" a maioría das decisións (no SwL) veñen
>> determinadas pola guía de estilo de Gnome, amplamente criticada polas
>> decisións unilaterais (como o caso dos plurais dos acrónimos e siglas)

Tirando da Wikipedia:

http://ca.wikipedia.org/wiki/Dimoni_(programa)
http://es.wikipedia.org/wiki/Demonio_(inform%C3%A1tica)
http://it.wikipedia.org/wiki/Demone_(informatica)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Daemon
http://pt.wikipedia.org/wiki/Daemon_(aplicativo_para_computadores)

Ter en conta que o que pon na Wikipedia a miúdo non é o mesmo que o
que se usa principalmente nas traducións. O dito, despois recollo máis
información.

Tirando de glosarios varios:

http://www.vertaal.com.ar/iterm/opensuse/es/list/#d   (es: daemon)
http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario(es: demonio, proceso
en segundo plano, duende (proceso de ejecución independiente))
http://es.l10n.kde.org/glosario.php#d   (es: demonio)
http://es.opensuse.org/Traduccion/Glosario#D   (es:daemon)


http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario   (pt: demo, processo independente)


http://pt.opensuse.org/Tradu%C3%A7%C3%A3o/Gloss%C3%A1rio#D   (pt_BR:
daemon, serviço)


http://www.softcatala.org/recull.html   (cat: dimoni)


http://glossaire.traduc.org/index.php   (fr: démon, service, daemon
(en casos especiais))


http://tp.linux.it/glossario.html   (it: demone)
http://en.opensuse.org/Translation-it#Elenco_delle_parole_di_uso_comune_e_loro_traduzione_standard
  (it: demone)
http://wiki.xfce.org/translations/team_it#glossario_suggerimenti   (it: demone)


http://i18n.ro/Glosar   (ro: serviciu)


Quería poñer tamén algunhas apreciacións sobre as traducións que usan
nos outros idiomas, pero o openTran non me tira.

>>> Que documentación podemos achegar en galego?
>>
>> http://sli.uvigo.es/TUVI/pescuda_ic.php?pescuda_ic=11122
>> http://consellodacultura.org/mediateca/files/2009/09/norma_lingua.pdf
>> http://espello.blogaliza.org/2009/04/09/de-ratos-lobos-e-persoas/
>> http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-January.txt

Pois eu achego o seguinte, aínda que estou seguro de que as ligazóns
de enriba son de máis utilidade:

https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/daemon.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup

>>> Cal é o custo de traballo da decisión que tomemos? Como se implementa?

Mirar a última ligazón para realizar unha estimación das cadeas que
habería que cambiar. Ter en conta que ultimamente en GNOME se intentou
homoxeneizar cara "daemon", se mal non lembro.

>>> A miña opinión de partida: debe adaptarse, preferencia pola variante
>>> máis formal ou etimolóxica "demoño". Un detalle con "demo" no ámbito
>>> do software : o demo/a demo ?
>>
>> Eu son contrario a adaptación, de ter que aceptar a adaptación prefiro
>> "demo" aínda que signifique un conflicto con "unha demo" xa que se
>> adaptamos daemon lóxicamente adaptaremos
>> Demo→demostración/proba/ou-o-que-sexa-se-acorde
>
> +1
> Eu penso que demo (de demostración) ten que ser traducido como demostración
> e nunca como demo.

Eu concordo en non traducilo. Xa é a tradución maioritaria e sempre
pensei que era acrónimo. E aínda que quedaría máis claro poñelo en
maiúsculas, xa hai unha tradución en poñelo todo en minúsculas.


Re: [terminoloxia] daemon

2010-03-04 Conversa damufo



En 2010/03/04 12:53, Miguel Bouzada escribiu:



2010/3/4 Antón Méixome mailto:cert...@certima.net>>

Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de
daemon.

- é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple
- debe adaptarse ou non
- no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro?
- no caso de non se adaptar: maiúsculas ou minúsculas


Definición no *"Glosario básico inglés-español
* *para usuarios de Internet"
*
da ATI (Asiciación de Técnicos de Informática) feito por Rafael
Fernandez Calvo http://socios.ati.es/rfcalvo/

*Daemon (Daemon)* Aplicación UNIX que está alerta permanentemente en un
servidor Internet para realizar determinadas tareas como, por ejemplo,
enviar un mensaje de correo electrónico o servir una página web.
"Daemon" es una palabra latina que significa "espíritu" (bueno o malo) o
"demonio"

primeira consideración: é un acronimo
segunda consideración: este acrónimo (teño lído) que foi escollido pola
súa correspondencia co "daemon" (espíritu) latino (confirmado IMHO na
cita anterior)
terceira consideración: daemon resultaría en demo, e de demo (engado á
lista) "diaño"


Que fan as linguas romances da nosa contorna?

cat: dimoni
es: demonio
pt_PT e pt_BR: Non puiden facer unha busca moi estensiva, pero só atopei
"daemon"
fr: Démon e tamén daemon

Ter en conta que en "es" a maioría das decisións (no SwL) veñen
determinadas pola guía de estilo de Gnome, amplamente criticada polas
decisións unilaterais (como o caso dos plurais dos acrónimos e siglas)

Que documentación podemos achegar en galego?

http://sli.uvigo.es/TUVI/pescuda_ic.php?pescuda_ic=11122
http://consellodacultura.org/mediateca/files/2009/09/norma_lingua.pdf
http://espello.blogaliza.org/2009/04/09/de-ratos-lobos-e-persoas/
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-January.txt

Cal é o custo de traballo da decisión que tomemos? Como se implementa?

A miña opinión de partida: debe adaptarse, preferencia pola variante
máis formal ou etimolóxica "demoño". Un detalle con "demo" no ámbito
do software : o demo/a demo ?

Eu son contrario a adaptación, de ter que aceptar a adaptación prefiro
"demo" aínda que signifique un conflicto con "unha demo" xa que se
adaptamos daemon lóxicamente adaptaremos
Demo→demostración/proba/ou-o-que-sexa-se-acorde

+1
Eu penso que demo (de demostración) ten que ser traducido como 
demostración e nunca como demo.





Antón


Á parte deste, temos outro debate sobre delete, erase, remove  ... moi
interesante tamén pendente.


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
.




Re: [terminoloxia] daemon

2010-03-04 Conversa Miguel Bouzada
2010/3/4 Antón Méixome 

> Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de daemon.
>
> - é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple
> - debe adaptarse ou non
> - no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro?
> - no caso de non se adaptar: maiúsculas ou minúsculas
>

Definición no *"Glosario básico inglés-español
* *para usuarios de
Internet"
*
da ATI (Asiciación de Técnicos de Informática) feito por Rafael Fernandez
Calvo http://socios.ati.es/rfcalvo/

*Daemon (Daemon)* Aplicación UNIX que está alerta permanentemente en un
servidor Internet para realizar determinadas tareas como, por ejemplo,
enviar un mensaje de correo electrónico o servir una página web. "Daemon" es
una palabra latina que significa "espíritu" (bueno o malo) o "demonio"

primeira consideración: é un acronimo
segunda consideración: este acrónimo (teño lído) que foi escollido pola súa
correspondencia co "daemon" (espíritu) latino (confirmado IMHO na cita
anterior)
terceira consideración: daemon resultaría en demo, e de demo (engado á
lista) "diaño"


>
> Que fan as linguas romances da nosa contorna?
>
cat: dimoni
es: demonio
pt_PT e pt_BR: Non puiden facer unha busca moi estensiva, pero só atopei
"daemon"
fr: Démon e tamén daemon

Ter en conta que en "es" a maioría das decisións (no SwL) veñen determinadas
pola guía de estilo de Gnome, amplamente criticada polas decisións
unilaterais (como o caso dos plurais dos acrónimos e siglas)

Que documentación podemos achegar en galego?
>
http://sli.uvigo.es/TUVI/pescuda_ic.php?pescuda_ic=11122
http://consellodacultura.org/mediateca/files/2009/09/norma_lingua.pdf
http://espello.blogaliza.org/2009/04/09/de-ratos-lobos-e-persoas/
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-January.txt

Cal é o custo de traballo da decisión que tomemos? Como se implementa?
>
> A miña opinión de partida: debe adaptarse, preferencia pola variante
> máis formal ou etimolóxica "demoño". Un detalle con "demo" no ámbito
> do software : o demo/a demo ?
>

Eu son contrario a adaptación, de ter que aceptar a adaptación prefiro
"demo" aínda que signifique un conflicto con "unha demo" xa que se adaptamos
daemon lóxicamente adaptaremos
Demo→demostración/proba/ou-o-que-sexa-se-acorde


> Antón
>
>
> Á parte deste, temos outro debate sobre delete, erase, remove  ... moi
> interesante tamén pendente.
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: [terminoloxia] daemon

2010-03-04 Conversa Leandro Regueiro
> Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de daemon.
>
> - é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple
> - debe adaptarse ou non
> - no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro?
> - no caso de non se adaptar: maiúsculas ou minúsculas
>
> Que fan as linguas romances da nosa contorna?
> Que documentación podemos achegar en galego?
> Cal é o custo de traballo da decisión que tomemos? Como se implementa?
>
> A miña opinión de partida: debe adaptarse, preferencia pola variante
> máis formal ou etimolóxica "demoño". Un detalle con "demo" no ámbito
> do software : o demo/a demo ?

Despois hei recoller máis cousas, pero polo de agora pódese mirar
http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software), concretamente
a sección Terminology. Tamén:

http://ca.wikipedia.org/wiki/Dimoni_(programa)
http://es.wikipedia.org/wiki/Demonio_(inform%C3%A1tica)
http://it.wikipedia.org/wiki/Demone_(informatica)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Daemon
http://pt.wikipedia.org/wiki/Daemon_(aplicativo_para_computadores)

Ter en conta que o que pon na Wikipedia a miúdo non é o mesmo que o
que se usa principalmente nas traducións. O dito, despois recollo máis
información.

> Á parte deste, temos outro debate sobre delete, erase, remove  ... moi
> interesante tamén pendente.

Fío separado por favor.


[terminoloxia] daemon

2010-03-04 Conversa Antón Méixome
Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de daemon.

- é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple
- debe adaptarse ou non
- no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro?
- no caso de non se adaptar: maiúsculas ou minúsculas

Que fan as linguas romances da nosa contorna?
Que documentación podemos achegar en galego?
Cal é o custo de traballo da decisión que tomemos? Como se implementa?

A miña opinión de partida: debe adaptarse, preferencia pola variante
máis formal ou etimolóxica "demoño". Un detalle con "demo" no ámbito
do software : o demo/a demo ?

Antón


Á parte deste, temos outro debate sobre delete, erase, remove  ... moi
interesante tamén pendente.